中文圣经

प्रेरितों के काम 11

ज्ञात 0/291

使

shǐ tú hé zài yóu tài de zhòng dì xiong tīng shuō wài bāng rén yě lǐng shòu le shén de dào 。

और प्रेरितों और भाइयों ने जो यहूदिया में थे सुना, कि अन्यजातियों ने भी परमेश्वर का वचन मान लिया है।

jí zhì bǐ dé shàng le yē lù sā lěng , nà xiē fèng gē lǐ de mén tú hé tā zhēng biàn shuō :

और जब पतरस यरूशलेम में आया, तो खतना किए हुए लोग उससे वाद-विवाद करने लगे,

。」

「 nǐ jìn rù wèi shòu gē lǐ zhī rén de jiā hé tā men yì tóng chī fàn le 。」

“तूने खतनारहित लोगों के यहाँ जाकर उनके साथ खाया।”

bǐ dé jiù kāi kǒu bǎ zhè shì āi cì gěi tā men jiǎng jiě shuō :

तब पतरस ने उन्हें आरम्भ से क्रमानुसार कह सुनाया;

「 wǒ zài yuē pà chéng lǐ dǎo gào de shí hòu , hún yóu xiàng wài , kàn jiàn yì xiàng , yǒu yí wù jiàng xià , hǎo xiàng yí kuài dà bù , xì zhe sì jiǎo , cóng tiān zhuì xià , zhí lái dào wǒ gēn qián 。

“मैं याफा नगर में प्रार्थना कर रहा था, और बेसुध होकर एक दर्शन देखा, कि एक बड़ी चादर, एक पात्र के समान चारों कोनों से लटकाया हुआ, आकाश से उतरकर मेरे पास आया।

wǒ dìng jīng guān kàn , jiàn nèi zhōng yǒu dì shàng sì zú de shēng chù hé yě shòu 、 kūn chóng , bìng tiān shàng de fēi niǎo 。

जब मैंने उस पर ध्यान किया, तो पृथ्वी के चौपाए और वन पशु और रेंगनेवाले जन्तु और आकाश के पक्षी देखे;

:『!』

wǒ qiě tīng jiàn yǒu shēng yīn xiàng wǒ shuō :『 bǐ dé , qǐ lái , zǎi le chī !』

और यह आवाज भी सुना, ‘हे पतरस उठ मार और खा।’

:『。』

wǒ shuō :『 zhǔ a , zhè shì bù kě de ! fán sú ér bù jié jìng de wù cóng lái méi yǒu rù guò wǒ de kǒu 。』

मैंने कहा, ‘नहीं प्रभु, नहीं; क्योंकि कोई अपवित्र या अशुद्ध वस्तु मेरे मुँह में कभी नहीं गई।’

:『 。』

dì èr cì , yǒu shēng yīn cóng tiān shàng shuō :『 shén suǒ jié jìng de , nǐ bù kě dàng zuò sú wù 。』

इसके उत्तर में आकाश से दोबारा आवाज आई, ‘जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह।’

zhè yàng yì lián sān cì , jiù dōu shōu huí tiān shàng qù le 。

तीन बार ऐसा ही हुआ; तब सब कुछ फिर आकाश पर खींच लिया गया।

zhèng dāng nà shí , yǒu sān gè rén zhàn zài wǒ men suǒ zhù de fáng mén qián , shì cóng kǎi sā lì yà chà lái jiàn wǒ de 。

तब तुरन्त तीन मनुष्य जो कैसरिया से मेरे पास भेजे गए थे, उस घर पर जिसमें हम थे, आ खड़े हुए।

shèng líng fēn fù wǒ hé tā men tóng qù , bú yào yí huò 。 tóng zhe wǒ qù de , hái yǒu zhè liù wèi dì xiong , wǒ men dōu jìn le nà rén de jiā 。

तब आत्मा ने मुझसे उनके साथ बेझिझक हो लेने को कहा, और ये छः भाई भी मेरे साथ हो लिए; और हम उस मनुष्य के घर में गए।

使:『西

nà rén jiù gào sù wǒ men , tā rú hé kàn jiàn yí wèi tiān shǐ zhàn zài tā wū lǐ , shuō :『 nǐ dǎ fā rén wǎng yuē pà qù , qǐng nà chēng hu bǐ dé de xī mén lái ,

और उसने बताया, कि मैंने एक स्वर्गदूत को अपने घर में खड़ा देखा, जिसने मुझसे कहा, ‘याफा में मनुष्य भेजकर शमौन को जो पतरस कहलाता है, बुलवा ले।

。』

tā yǒu huà gào sù nǐ , kě yǐ jiào nǐ hé nǐ de quán jiā dé jiù 。』

वह तुझ से ऐसी बातें कहेगा, जिनके द्वारा तू और तेरा सारा घराना उद्धार पाएगा।’

便

wǒ yì kāi jiǎng , shèng líng biàn jiàng zài tā men shēn shàng , zhèng xiàng dāng chū jiàng zài wǒ men shēn shàng yí yàng 。

जब मैं बातें करने लगा, तो पवित्र आत्मा उन पर उसी रीति से उतरा, जिस रीति से आरम्भ में हम पर उतरा था।

:『。』

wǒ jiù xiǎng qǐ zhǔ de huà shuō :『 yuē hàn shì yòng shuǐ shī xǐ , dàn nǐ men yào shòu shèng líng de xǐ 。』

तब मुझे प्रभु का वह वचन स्मरण आया; जो उसने कहा, ‘यूहन्ना ने तो पानी से बपतिस्मा दिया, परन्तु तुम पवित्र आत्मा से बपतिस्मा पाओगे।’

?」

shén jì rán gěi tā men ēn cì , xiàng zài wǒ men xìn zhǔ yē sū jī dū de shí hòu gěi le wǒ men yí yàng ; wǒ shì shuí , néng lán zǔ shén ne ?」

अतः जबकि परमेश्वर ने उन्हें भी वही दान दिया, जो हमें प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करने से मिला; तो मैं कौन था जो परमेश्वर को रोक सकता था?”

耀 :「。」

zhòng rén tīng jiàn zhè huà , jiù bù yán yǔ le , zhī guī róng yào yǔ shén , shuō :「 zhè yàng kàn lái , shén yě cì ēn gěi wài bāng rén , jiào tā men huǐ gǎi dé shēng mìng le 。」

यह सुनकर, वे चुप रहे, और परमेश्वर की बड़ाई करके कहने लगे, “तब तो परमेश्वर ने अन्यजातियों को भी जीवन के लिये मन फिराव का दान दिया है।”

nà xiē yīn sī tí fǎn de shì zāo huàn nàn sì sàn de mén tú zhí zǒu dào féi ní jī hé sāi pǔ lù sī , bìng ān tí ā ; tā men bú xiàng bié rén jiǎng dào , zhī xiàng yóu tài rén jiǎng 。

जो लोग उस क्लेश के मारे जो स्तिफनुस के कारण पड़ा था, तितर-बितर हो गए थे, वे फिरते-फिरते फीनीके और साइप्रस और अन्ताकिया में पहुँचे; परन्तु यहूदियों को छोड़ किसी और को वचन न सुनाते थे।

dàn nèi zhōng yǒu sāi pǔ lù sī hé gǔ lì nài rén , tā men dào le ān tí ā yě xiàng xī là rén chuán jiǎng zhǔ yē sū 。

परन्तु उनमें से कुछ साइप्रस वासी और कुरेनी थे, जो अन्ताकिया में आकर यूनानियों को भी प्रभु यीशु का सुसमाचार की बातें सुनाने लगे।

zhǔ yǔ tā men tóng zài , xìn ér guī zhǔ de rén jiù hěn duō le 。

और प्रभु का हाथ उन पर था, और बहुत लोग विश्वास करके प्रभु की ओर फिरे।

zhè fēng shēng chuán dào yē lù sā lěng jiào huì rén de ěr zhōng , tā men jiù dǎ fā bā ná bā chū qù , zǒu dào ān tí ā wéi zhǐ 。

तब उनकी चर्चा यरूशलेम की कलीसिया के सुनने में आई, और उन्होंने बरनबास को अन्ताकिया भेजा।

tā dào le nà lǐ , kàn jiàn shén suǒ cì de ēn jiù huān xǐ , quàn miǎn zhòng rén , lì dìng xīn zhì , héng jiǔ kào zhǔ 。

वह वहाँ पहुँचकर, और परमेश्वर के अनुग्रह को देखकर आनन्दित हुआ; और सब को उपदेश दिया कि तन मन लगाकर प्रभु से लिपटे रहें।

zhè bā ná bā yuán shì gè hǎo rén , bèi shèng líng chōng mǎn , dà yǒu xìn xīn 。 yú shì yǒu xǔ duō rén guī fú le zhǔ 。

क्योंकि वह एक भला मनुष्य था; और पवित्र आत्मा और विश्वास से परिपूर्ण था; और बहुत से लोग प्रभु में आ मिले।

tā yòu wǎng dà shù qù zhǎo sǎo luó ,

तब वह शाऊल को ढूँढ़ने के लिये तरसुस को चला गया।

zhǎo zhe le , jiù dài tā dào ān tí ā qù 。 tā men zú yǒu yì nián de gōng fū hé jiào huì yì tóng jù jí , jiào xùn le xǔ duō rén 。 mén tú chēng wéi 「 jī dū tú 」 shì cóng ān tí ā qǐ shǒu 。

और जब उनसे मिला तो उसे अन्ताकिया में लाया, और ऐसा हुआ कि वे एक वर्ष तक कलीसिया के साथ मिलते और बहुत से लोगों को उपदेश देते रहे, और चेले सबसे पहले अन्ताकिया ही में मसीही कहलाए।

dāng nà xiē rì zi , yǒu jǐ wèi xiān zhī cóng yē lù sā lěng xià dào ān tí ā 。

उन्हीं दिनों में कई भविष्यद्वक्ता यरूशलेम से अन्ताकिया में आए।

。(。)

nèi zhōng yǒu yí wèi , míng jiào yà jiā bù , zhàn qǐ lái , jiè zhe shèng líng zhǐ míng tiān xià jiāng yǒu dà jī huāng 。( zhè shì dào kè láo dì nián jiān guǒ rán yǒu le 。)

उनमें से अगबुस ने खड़े होकर आत्मा की प्रेरणा से यह बताया, कि सारे जगत में बड़ा अकाल पड़ेगा, और वह अकाल क्लौदियुस के समय में पड़ा।

yú shì mén tú dìng yì zhào gè rén de lì liàng juān qián , sòng qù gōng jǐ zhù zài yóu tài de dì xiong 。

तब चेलों ने निर्णय किया कि हर एक अपनी-अपनी पूँजी के अनुसार यहूदिया में रहनेवाले भाइयों की सेवा के लिये कुछ भेजे।

tā men jiù zhè yàng xíng , bǎ juān xiàng tuō bā ná bā hé sǎo luó sòng dào zhòng zhǎng lǎo nà lǐ 。

और उन्होंने ऐसा ही किया; और बरनबास और शाऊल के हाथ प्राचीनों के पास कुछ भेज दिया।

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।