व्यवस्थाविवरण 30
「我所陈明在你面前的这一切咒诅都临到你身上;你在耶和华—你 神追赶你到的万国中必心里追念祝福的话;
「 wǒ suǒ chén míng zài nǐ miàn qián de zhè yí qiè zhòu zǔ dōu lín dào nǐ shēn shàng ; nǐ zài yē hé huá — nǐ shén zhuī gǎn nǐ dào de wàn guó zhōng bì xīn lǐ zhuī niàn zhù fú de huà ;
“फिर जब आशीष और श्राप की ये सब बातें जो मैंने तुझको कह सुनाई हैं तुझ पर घटें, और तू उन सब जातियों के मध्य में रहकर, जहाँ तेरा परमेश्वर यहोवा तुझको बरबस पहुँचाएगा, इन बातों को स्मरण करे,
你和你的子孙若尽心尽性归向耶和华—你的 神,照着我今日一切所吩咐的听从他的话;
nǐ hé nǐ de zǐ sūn ruò jìn xīn jìn xìng guī xiàng yē hé huá — nǐ de shén , zhào zhe wǒ jīn rì yí qiè suǒ fēn fù de tīng cóng tā de huà ;
और अपनी सन्तान सहित अपने सारे मन और सारे प्राण से अपने परमेश्वर यहोवा की ओर फिरकर उसके पास लौट आए, और इन सब आज्ञाओं के अनुसार जो मैं आज तुझे सुनाता हूँ उसकी बातें माने;
那时,耶和华—你的 神必怜恤你,救回你这被掳的子民;耶和华—你的 神要回转过来,从分散你到的万民中将你招聚回来。
nà shí , yē hé huá — nǐ de shén bì lián xù nǐ , jiù huí nǐ zhè bèi lǔ de zǐ mín ; yē hé huá — nǐ de shén yào huí zhuǎn guò lái , cóng fēn sàn nǐ dào de wàn mín zhōng jiàng nǐ zhāo jù huí lái 。
तब तेरा परमेश्वर यहोवा तुझको बँधुआई से लौटा ले आएगा, और तुझ पर दया करके उन सब देशों के लोगों में से जिनके मध्य में वह तुझको तितर-बितर कर देगा फिर इकट्ठा करेगा30:3 फिर इकट्ठा करेगा: तुम्हारे दासत्व और कष्ट की अवस्था को परमेश्वर बदल देगा या उसका अन्त कर देगा।।
你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华—你的 神也必从那里将你招聚回来。
nǐ bèi gǎn sàn de rén , jiù shì zài tiān yá de , yē hé huá — nǐ de shén yě bì cóng nà lǐ jiāng nǐ zhāo jù huí lái 。
चाहे धरती के छोर तक तेरा बरबस पहुँचाया जाना हो, तो भी तेरा परमेश्वर यहोवा तुझको वहाँ से ले आकर इकट्ठा करेगा। (मत्ती 24:31)
耶和华—你的 神必领你进入你列祖所得的地,使你可以得着;又必善待你,使你的人数比你列祖众多。
yē hé huá — nǐ de shén bì lǐng nǐ jìn rù nǐ liè zǔ suǒ dé de dì , shǐ nǐ kě yǐ dé zhe ; yòu bì shàn dài nǐ , shǐ nǐ de rén shù bǐ nǐ liè zǔ zhòng duō 。
और तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे उसी देश में पहुँचाएगा जिसके तेरे पुरखा अधिकारी हुए थे, और तू फिर उसका अधिकारी होगा; और वह तेरी भलाई करेगा, और तुझको तेरे पुरखाओं से भी गिनती में अधिक बढ़ाएगा।
耶和华—你 神必将你心里和你后裔心里的污秽除掉,好叫你尽心尽性爱耶和华—你的 神,使你可以存活。
yē hé huá — nǐ shén bì jiāng nǐ xīn lǐ hé nǐ hòu yì xīn lǐ de wū huì chú diào , hǎo jiào nǐ jìn xīn jìn xìng ài yē hé huá — nǐ de shén , shǐ nǐ kě yǐ cún huó 。
और तेरा परमेश्वर यहोवा तेरे और तेरे वंश के मन का खतना करेगा, कि तू अपने परमेश्वर यहोवा से अपने सारे मन और सारे प्राण के साथ प्रेम करे, जिससे तू जीवित रहे। (रोम. 2:29)
耶和华—你的 神必将这一切咒诅加在你仇敌和恨恶你、逼迫你的人身上。
yē hé huá — nǐ de shén bì jiāng zhè yí qiè zhòu zǔ jiā zài nǐ chóu dí hé hèn è nǐ 、 bī pò nǐ de rén shēn shàng 。
और तेरा परमेश्वर यहोवा ये सब श्राप की बातें तेरे शत्रुओं पर जो तुझ से बैर करके तेरे पीछे पड़ेंगे भेजेगा।
你必归回,听从耶和华的话,遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的。
nǐ bì guī huí , tīng cóng yē hé huá de huà , zūn xíng tā de yí qiè jiè mìng , jiù shì wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ de 。
और तू फिरेगा और यहोवा की सुनेगा, और इन सब आज्ञाओं को मानेगा जो मैं आज तुझको सुनाता हूँ।
你若听从耶和华—你 神的话,谨守这律法书上所写的诫命律例,又尽心尽性归向耶和华—你的 神,他必使你手里所办的一切事,并你身所生的,牲畜所下的,地土所产的,都绰绰有余;因为耶和华必再喜悦你,降福与你,像从前喜悦你列祖一样。
nǐ ruò tīng cóng yē hé huá — nǐ shén de huà , jǐn shǒu zhè lǜ fǎ shū shàng suǒ xiě de jiè mìng lǜ lì , yòu jìn xīn jìn xìng guī xiàng yē hé huá — nǐ de shén , tā bì shǐ nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yí qiè shì , bìng nǐ shēn suǒ shēng de , shēng chù suǒ xià de , dì tǔ suǒ chǎn de , dōu chuò chuò yǒu yú ; yīn wèi yē hé huá bì zài xǐ yuè nǐ , jiàng fú yǔ nǐ , xiàng cóng qián xǐ yuè nǐ liè zǔ yí yàng 。
और यहोवा तेरी भलाई के लिये तेरे सब कामों में, और तेरी सन्तान, और पशुओं के बच्चों, और भूमि की उपज में तेरी बढ़ती करेगा; क्योंकि यहोवा फिर तेरे ऊपर भलाई के लिये वैसा ही आनन्द करेगा, जैसा उसने तेरे पूर्वजों के ऊपर किया था;
क्योंकि तू अपने परमेश्वर यहोवा की सुनकर उसकी आज्ञाओं और विधियों को जो इस व्यवस्था की पुस्तक में लिखी हैं माना करेगा, और अपने परमेश्वर यहोवा की ओर अपने सारे मन और सारे प्राण से मन फिराएगा।
「我今日所吩咐你的诫命不是你难行的,也不是离你远的;
「 wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ de jiè mìng bú shì nǐ nán xíng de , yě bú shì lí nǐ yuǎn de ;
“देखो, यह जो आज्ञा मैं आज तुझे सुनाता हूँ, वह न तो तेरे लिये कठिन, और न दूर है। (1 यूह. 5:3)
不是在天上,使你说:『谁替我们上天取下来,使我们听见可以遵行呢?』
bú shì zài tiān shàng , shǐ nǐ shuō :『 shuí tì wǒ men shàng tiān qǔ xià lái , shǐ wǒ men tīng jiàn kě yǐ zūn xíng ne ?』
और न तो यह आकाश में है, कि तू कहे, ‘कौन हमारे लिये आकाश में चढ़कर उसे हमारे पास ले आए, और हमको सुनाए कि हम उसे मानें?’
也不是在海外,使你说:『谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?』
yě bú shì zài hǎi wài , shǐ nǐ shuō :『 shuí tì wǒ men guò hǎi qǔ le lái , shǐ wǒ men tīng jiàn kě yǐ zūn xíng ne ?』
और न यह समुद्र पार है, कि तू कहे, ‘कौन हमारे लिये समुद्र पार जाए, और उसे हमारे पास ले आए, और हमको सुनाए कि हम उसे मानें?’
这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
zhè huà què lí nǐ shèn jìn , jiù zài nǐ kǒu zhōng , zài nǐ xīn lǐ , shǐ nǐ kě yǐ zūn xíng 。
परन्तु यह वचन तेरे बहुत निकट, वरन् तेरे मुँह और मन ही में है ताकि तू इस पर चले। (रोम. 10:6)
「看哪,我今日将生与福,死与祸,陈明在你面前。
「 kàn nǎ , wǒ jīn rì jiāng shēng yǔ fú , sǐ yǔ huò , chén míng zài nǐ miàn qián 。
“सुन, आज मैंने तुझको जीवन और मरण, हानि और लाभ दिखाया है।
吩咐你爱耶和华—你的 神,遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华—你 神就必在你所要进去得为业的地上赐福与你。
fēn fù nǐ ài yē hé huá — nǐ de shén , zūn xíng tā de dào , jǐn shǒu tā de jiè mìng 、 lǜ lì 、 diǎn zhāng , shǐ nǐ kě yǐ cún huó , rén shù zēng duō , yē hé huá — nǐ shén jiù bì zài nǐ suǒ yào jìn qù dé wèi yè de dì shàng cì fú yǔ nǐ 。
क्योंकि मैं आज तुझे आज्ञा देता हूँ, कि अपने परमेश्वर यहोवा से प्रेम करना, और उसके मार्गों पर चलना, और उसकी आज्ञाओं, विधियों, और नियमों को मानना, जिससे तू जीवित रहे, और बढ़ता जाए, और तेरा परमेश्वर यहोवा उस देश में जिसका अधिकारी होने को तू जा रहा है, तुझे आशीष दे।
倘若你心里偏离,不肯听从,却被勾引去敬拜事奉别神,
tǎng ruò nǐ xīn lǐ piān lí , bù kěn tīng cóng , què bèi gōu yǐn qù jìng bài shì fèng bié shén ,
परन्तु यदि तेरा मन भटक जाए, और तू न सुने, और भटककर पराए देवताओं को दण्डवत् करे और उनकी उपासना करने लगे,
我今日明明告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河、进去得为业的地上,你的日子必不长久。
wǒ jīn rì míng míng gào sù nǐ men , nǐ men bì yào miè wáng ; zài nǐ guò yuē dàn hé 、 jìn qù dé wèi yè de dì shàng , nǐ de rì zi bì bù cháng jiǔ 。
तो मैं तुम्हें आज यह चेतावनी देता हूँ कि तुम निःसन्देह नष्ट हो जाओगे; और जिस देश का अधिकारी होने के लिये तू यरदन पार जा रहा है, उस देश में तुम बहुत दिनों के लिये रहने न पाओगे।
我今日呼天唤地向你作见证;我将生死祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活;
wǒ jīn rì hū tiān huàn dì xiàng nǐ zuò jiàn zhèng ; wǒ jiāng shēng sǐ huò fú chén míng zài nǐ miàn qián , suǒ yǐ nǐ yào jiǎn xuǎn shēng mìng , shǐ nǐ hé nǐ de hòu yì dōu dé cún huó ;
मैं आज आकाश और पृथ्वी दोनों को तुम्हारे सामने इस बात की साक्षी बनाता हूँ, कि मैंने जीवन और मरण, आशीष और श्राप को तुम्हारे आगे रखा है; इसलिए तू जीवन ही को अपना ले, कि तू और तेरा वंश दोनों जीवित रहें;
且爱耶和华—你的 神,听从他的话,专靠他;因为他是你的生命,你的日子长久也在乎他。这样,你就可以在耶和华向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许所赐的地上居住。」
qiě ài yē hé huá — nǐ de shén , tīng cóng tā de huà , zhuān kào tā ; yīn wèi tā shì nǐ de shēng mìng , nǐ de rì zi cháng jiǔ yě zài hū tā 。 zhè yàng , nǐ jiù kě yǐ zài yē hé huá xiàng nǐ liè zǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè qǐ shì yīng xǔ suǒ cì de dì shàng jū zhù 。」
इसलिए अपने परमेश्वर यहोवा से प्रेम करो, और उसकी बात मानो, और उससे लिपटे रहो; क्योंकि तेरा जीवन और दीर्घ आयु यही है30:20 तेरा जीवन और दीर्घ आयु यही है: प्रतिज्ञा के देश में उनके जीवन और दीर्घायु परमेश्वर के हाथ में है।, और ऐसा करने से जिस देश को यहोवा ने अब्राहम, इसहाक, और याकूब, अर्थात् तेरे पूर्वजों को देने की शपथ खाई थी उस देश में तू बसा रहेगा।”
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।