यहेजकेल 19
你当为以色列的王作起哀歌,
nǐ dāng wèi yǐ sè liè de wáng zuò qǐ āi gē ,
“इस्राएल के प्रधानों के विषय तू यह विलापगीत सुना:
说: 你的母亲是什么呢? 是个母狮子,蹲伏在狮子中间, 在少壮狮子中养育小狮子。
shuō : nǐ de mǔ qīn shì shén me ne ? shì gè mǔ shī zi , dūn fú zài shī zi zhōng jiān , zài shào zhuàng shī zi zhōng yǎng yù xiǎo shī zi 。
तेरी माता एक कैसी सिंहनी थी! वह सिंहों के बीच बैठा करती और अपने बच्चों को जवान सिंहों के बीच पालती पोसती थी।
在它小狮子中养大一个, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
zài tā xiǎo shī zi zhōng yǎng dà yí gè , chéng le shào zhuàng shī zi , xué huì zhuā shí ér chī rén 。
अपने बच्चों में से उसने एक को पाला और वह जवान सिंह हो गया, और अहेर पकड़ना सीख गया; उसने मनुष्यों को भी फाड़ खाया।
列国听见了就把它捉在他们的坑中, 用钩子拉到埃及地去。
liè guó tīng jiàn le jiù bǎ tā zhuō zài tā men de kēng zhōng , yòng gōu zǐ lā dào āi jí dì qù 。
जाति-जाति के लोगों ने उसकी19:4 उसकी: अर्थात् यहोयाकीन जिसने अपने आपको यहोआहाज से कम अयोग्य सिद्ध नहीं किया था। चर्चा सुनी, और उसे अपने खोदे हुए गड्ढे में फँसाया; और उसके नकेल डालकर उसे मिस्र देश में ले गए।
母狮见自己等候失了指望, 就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。
mǔ shī jiàn zì jǐ děng hòu shī le zhǐ wàng , jiù cóng tā xiǎo shī zi zhōng yòu jiāng yí gè yǎng wèi shào zhuàng shī zi 。
जब उसकी माँ ने देखा कि वह धीरज धरे रही तो भी उसकी आशा टूट गई, तब अपने एक और बच्चे को लेकर उसे जवान सिंह कर दिया।
它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
tā zài zhòng shī zi zhōng zǒu lái zǒu qù , chéng le shào zhuàng shī zi , xué huì zhuā shí ér chī rén 。
तब वह जवान सिंह होकर सिंहों के बीच चलने फिरने लगा, और वह भी अहेर पकड़ना सीख गया; और मनुष्यों को भी फाड़ खाया।
它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
tā zhī dào liè guó de gōng diàn , yòu shǐ tā men de chéng yì biàn wèi huāng chǎng ; yīn tā páo xiào de shēng yīn , biàn dì hé qí zhōng suǒ yǒu de jiù dōu huāng fèi 。
उसने उनके भवनों को बिगाड़ा, और उनके नगरों को उजाड़ा वरन् उसके गरजने के डर के मारे देश और जो कुछ उसमें था सब उजड़ गया।
于是四围邦国各省的人来攻击它, 将网撒在它身上, 捉在他们的坑中。
yú shì sì wéi bāng guó gè shěng de rén lái gōng jī tā , jiāng wǎng sā zài tā shēn shàng , zhuō zài tā men de kēng zhōng 。
तब चारों ओर के जाति-जाति के लोग अपने-अपने प्रान्त से उसके विरुद्ध निकल आए, और उसके लिये जाल लगाया; और वह उनके खोदे हुए गड्ढे में फँस गया।
他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
tā men yòng gōu zǐ gōu zhù tā , jiāng tā fàng zài lóng zhōng , dài dào bā bǐ lún wáng nà lǐ , jiāng tā fàng rù jiān gù zhī suǒ , shǐ tā de shēng yīn zài yǐ sè liè shān shàng bú zài tīng jiàn 。
तब वे उसके नकेल डालकर और कठघरे में बन्द करके बाबेल के राजा के पास ले गए, और गढ़ में बन्द किया, कि उसका बोल इस्राएल के पहाड़ी देश में फिर सुनाई न दे।
你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛 ,栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子;
nǐ de mǔ qīn xiān qián rú pú táo shù , jí qí mào shèng , zāi yú shuǐ páng 。 yīn wèi shuǐ duō , jiù duō jié guǒ zǐ , mǎn shēng zhī zǐ ;
“तेरी माता जिससे तू उत्पन्न हुआ, वह तट पर लगी हुई दाखलता के समान थी, और गहरे जल के कारण फलों और शाखाओं से भरी हुई थी।
生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
shēng chū jiān gù de zhī gàn , kě zuò zhǎng quán zhě de zhàng 。 zhè zhī gàn gāo jǔ zài mào mì de zhī zhōng , ér qiě tā shēng zhǎng gāo dà , zhī zǐ fán duō , yuǎn yuǎn kě jiàn 。
प्रभुता करनेवालों के राजदण्डों के लिये उसमें मोटी-मोटी टहनियाँ थीं; और उसकी ऊँचाई इतनी हुई कि वह बादलों के बीच तक पहुँची; और अपनी बहुत सी डालियों समेत बहुत ही लम्बी दिखाई पड़ी।
但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上; 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了;
dàn zhè pú táo shù yīn fèn nù bèi bá chū shuāi zài dì shàng ; dōng fēng chuī gān qí shàng de guǒ zǐ , jiān gù de zhī gàn zhé duàn kū gān , bèi huǒ shāo huǐ le ;
तो भी वह जलजलाहट के साथ उखाड़कर भूमि पर गिराई गई, और उसके फल पुरवाई हवा के लगने से सूख गए; और उसकी मोटी टहनियाँ टूटकर सूख गई; और वे आग से भस्म हो गई।
如今栽于旷野干旱无水之地。
rú jīn zāi yú kuàng yě gān hàn wú shuǐ zhī dì 。
अब वह जंगल में, वरन् निर्जल देश में लगाई गई है।
火也从它枝干中发出, 烧灭果子, 以致没有坚固的枝干可做掌权者的杖。 这是哀歌,也必用以作哀歌。
huǒ yě cóng tā zhī gàn zhōng fā chū , shāo miè guǒ zǐ , yǐ zhì méi yǒu jiān gù de zhī gàn kě zuò zhǎng quán zhě de zhàng 。 zhè shì āi gē , yě bì yòng yǐ zuò āi gē 。
उसकी शाखाओं की टहनियों में से आग निकली19:14 आग निकली: सिदकिय्याह अबीमेलेक के सदृश्य उसकी प्रजा का विनाशक एवं अपहर्ता था।, जिससे उसके फल भस्म हो गए, और प्रभुता करने के योग्य राजदण्ड के लिये उसमें अब कोई मोटी टहनी न रही।” यही विलापगीत है, और यह विलापगीत बना रहेगा।
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।