中文圣经

यहेजकेल 47

ज्ञात 0/249

殿殿殿)。殿

tā dài wǒ huí dào diàn mén , jiàn diàn de mén kǎn xià yǒu shuǐ wǎng dōng liú chū ( yuán lái diàn miàn cháo dōng )。 zhè shuǐ cóng kǎn xià , yóu diàn de yòu biān , zài jì tán de nán biān wǎng xià liú 。

फिर वह पुरुष मुझे भवन के द्वार पर लौटा ले गया; और भवन की डेवढ़ी के नीचे से एक सोता निकलकर47:1 एक सोता निकलकर: पानी का दर्शन या इस स्रोत से प्रवाहित आशीषें पृथ्वी के सब निवासियों के लिए प्राणदायक एवं स्फूर्तिदायक थी। पूर्व की ओर बह रहा था। भवन का द्वार तो पूर्वमुखी था, और सोता भवन के पूर्व और वेदी के दक्षिण, नीचे से निकलता था। (प्रका. 22:1)

tā dài wǒ chū běi mén , yòu lǐng wǒ cóng wài biān zhuǎn dào cháo dōng de wài mén , jiàn shuǐ cóng yòu biān liú chū 。

तब वह मुझे उत्तर के फाटक से होकर बाहर ले गया, और बाहर-बाहर से घुमाकर बाहरी अर्थात् पूर्वमुखी फाटक के पास पहुँचा दिया; और दक्षिणी ओर से जल पसीजकर बह रहा था।

使

tā shǒu ná zhǔn shéng wǎng dōng chū qù de shí hòu , liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ dào huái zǐ gǔ 。

जब वह पुरुष हाथ में मापने की डोरी लिए हुए पूर्व की ओर निकला, तब उसने भवन से लेकर, हजार हाथ तक उस सोते को मापा, और मुझे जल में से चलाया, और जल टखनों तक था।

使使便

tā yòu liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ jiù dào xī ; zài liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ biàn dào yāo ;

उसने फिर हजार हाथ मापकर मुझे जल में से चलाया, और जल घुटनों तक था, फिर और हजार हाथ मापकर मुझे जल में से चलाया, और जल कमर तक था।

便使

yòu liáng le yì qiān zhǒu , shuǐ biàn chéng le hé , shǐ wǒ bù néng tàng guò 。 yīn wèi shuǐ shì zhǎng qǐ , chéng wéi kě fú de shuǐ , bù kě tàng de hé 。

तब फिर उसने एक हजार हाथ मापे, और ऐसी नदी हो गई जिसके पार मैं न जा सका, क्योंकि जल बढ़कर तैरने के योग्य था; अर्थात् ऐसी नदी थी जिसके पार कोई न जा सकता था।

:「?」

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ kàn jiàn le shén me ?」 tā jiù dài wǒ huí dào hé biān 。

तब उसने मुझसे पूछा, “हे मनुष्य के सन्तान, क्या तूने यह देखा है?” फिर उसने मुझे नदी के किनारे-किनारे लौटाकर पहुँचा दिया।

wǒ huí dào hé biān de shí hòu , jiàn zài hé zhè biān yǔ nà biān de àn shàng yǒu jí duō de shù mù 。

लौटकर मैंने क्या देखा, कि नदी के दोनों तटों पर बहुत से वृक्ष हैं। (यहे. 47:12)

:「使

tā duì wǒ shuō :「 zhè shuǐ wǎng dōng fāng liú qù , bì xià dào yà lā bā , zhí dào hǎi 。 suǒ fā chū lái de shuǐ bì liú rù yán hǎi , shǐ shuǐ biàn tián 。

तब उसने मुझसे कहा, “यह सोता पूर्वी देश की ओर बह रहा है, और अराबा में उतरकर ताल की ओर बहेगा; और यह भवन से निकला हुआ सीधा ताल में मिल जाएगा; और उसका जल मीठा हो जाएगा।

zhè hé shuǐ suǒ dào zhī chù , fán zī shēng de dòng wù dōu bì shēng huó , bìng qiě yīn zhè liú lái de shuǐ bì yǒu jí duō de yú , hǎi shuǐ yě biàn tián le 。 zhè hé shuǐ suǒ dào zhī chù , bǎi wù dōu bì shēng huó 。

जहाँ-जहाँ यह नदी बहे, वहाँ-वहाँ सब प्रकार के बहुत अण्डे देनेवाले जीवजन्तु जीएँगे और मछलियाँ भी बहुत हो जाएँगी; क्योंकि इस सोते का जल वहाँ पहुँचा है, और ताल का जल मीठा हो जाएगा; और जहाँ कहीं यह नदी पहुँचेगी वहाँ सब जन्तु जीएँगे।

··

bì yǒu yú fū zhàn zài hé biān , cóng yǐn · jī dǐ zhí dào yǐn · yǐ gé lián , dōu zuò shài wǎng zhī chù 。 nà yú gè cóng qí lèi , hǎo xiàng dà hǎi de yú shèn duō 。

ताल के तट पर मछुए खड़े रहेंगे, और एनगदी47:10 एनगदी: यह मृत सागर के पश्चिमी तट के मध्य स्थित था। से लेकर एनएगलैम तक वे जाल फैलाए जाएँगे, और उन्हें महासागर की सी भाँति-भाँति की अनगिनत मछलियाँ मिलेंगी।

湿

zhǐ shì ní nìng zhī dì yǔ wā shī zhī chù bù dé zhì hǎo , bì wèi yán dì 。

परन्तु ताल के पास जो दलदल और गड्ढे हैं, उनका जल मीठा न होगा; वे खारे ही रहेंगे।

。」

zài hé zhè biān yǔ nà biān de àn shàng bì shēng zhǎng gè lèi de shù mù ; qí guǒ kě zuò shí wù , yè zi bù kū gān , guǒ zǐ bú duàn jué 。 měi yuè bì jié xīn guǒ zǐ , yīn wèi zhè shuǐ shì cóng shèng suǒ liú chū lái de 。 shù shàng de guǒ zǐ bì zuò shí wù , yè zi nǎi wèi zhì bìng 。」

नदी के दोनों किनारों पर भाँति-भाँति के खाने योग्य फलदाई वृक्ष उपजेंगे, जिनके पत्ते न मुर्झाएँगे और उनका फलना भी कभी बन्द न होगा, क्योंकि नदी का जल पवित्रस्थान से निकला है। उनमें महीने-महीने, नये-नये फल लगेंगे। उनके फल तो खाने के, और पत्ते औषधि के काम आएँगे।” (प्रका. 22:2)

:「

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 nǐ men yào zhào dì de jìng jiè , àn yǐ sè liè shí èr zhī pài fēn dì wèi yè 。 yuē sè bì dé liǎng fēn 。

परमेश्वर यहोवा यह कहता है: “जिस सीमा के भीतर तुम को यह देश अपने बारहों गोत्रों के अनुसार बाँटना पड़ेगा, वह यह है: यूसुफ को दो भाग मिलें।

nǐ men chéng shòu zhè dì wèi yè , yào bǐ cǐ jūn fēn ; yīn wèi wǒ céng qǐ shì yīng xǔ jiāng zhè dì cì yǔ nǐ men de liè zǔ ; zhè dì bì guī nǐ men wèi yè 。

उसे तुम एक दूसरे के समान निज भाग में पाओगे, क्योंकि मैंने शपथ खाई कि उसे तुम्हारे पितरों को दूँगा, इसलिए यह देश तुम्हारा निज भाग ठहरेगा।

西

「 dì de sì jiè nǎi shì rú cǐ : běi jiè cóng dà hǎi wǎng xī tè lún , zhí dào xī dá dá kǒu 。

“देश की सीमा यह हो, अर्थात् उत्तर ओर की सीमा महासागर से लेकर हेतलोन के पास से सदाद की घाटी तक पहुँचे,

西西),·

yòu wǎng hā mǎ 、 bǐ luó tā 、 xī bó lián ( xī bó lián zài dà mǎ shì gé yǔ hā mǎ liǎng jiè zhōng jiān ), dào hào lán biān jiè de hā sā · hā tí gàn 。

और उस सीमा के पास हमात बेरोता, और सिब्रैम जो दमिश्क और हमात की सीमाओं के बीच में है, और हसर्हत्तीकोन तक, जो हौरान की सीमा पर है।

·

zhè yàng , jìng jiè cóng hǎi biān wǎng dà mǎ shì gé dì jiè shàng de hā sà · yǐ nán , běi biān yǐ hā mǎ dì wèi jiè 。 zhè shì běi jiè 。

यह सीमा समुद्र से लेकर दमिश्क की सीमा के पास के हसरेनोन तक पहुँचे, और उसकी उत्तरी ओर हमात हो। उत्तर की सीमा यही हो।

「 dōng jiè zài hào lán 、 dà mǎ shì gé 、 jī liè , hé yǐ sè liè dì de zhōng jiān , jiù shì yuē dàn hé 。 nǐ men yào cóng běi jiè liáng dào dōng hǎi 。 zhè shì dōng jiè 。

पूर्वी सीमा जिसकी एक ओर हौरान दमिश्क; और यरदन की ओर गिलाद और इस्राएल का देश हो; उत्तरी सीमा से लेकर पूर्वी ताल तक उसे मापना। पूर्वी सीमा तो यही हो।

·

「 nán jiè shì cóng tā mǎ dào mǐ lì bā · jiā dī sī de shuǐ , yán dào āi jí xiǎo hé , zhí dào dà hǎi 。 zhè shì nán jiè 。

दक्षिणी सीमा तामार से लेकर मरीबा-कादेश नामक सोते तक अर्थात् मिस्र के नाले तक, और महासागर तक पहुँचे। दक्षिणी सीमा यही हो।

西西

「 xī jiè jiù shì dà hǎi , cóng nán jiè zhí dào hā mǎ kǒu duì miàn zhī dì 。 zhè shì xī jiè 。

पश्चिमी सीमा दक्षिणी सीमा से लेकर हमात की घाटी के सामने तक का महासागर हो। पश्चिमी सीमा यही हो।

「 nǐ men yào àn zhe yǐ sè liè de zhī pài bǐ cǐ fēn zhè dì 。

“इस प्रकार देश को इस्राएल के गोत्रों के अनुसार आपस में बाँट लेना।

yào niān jiū fēn zhè dì wèi yè , guī yǔ zì jǐ hé nǐ men zhōng jiān jì jū de wài rén , jiù shì zài nǐ men zhōng jiān shēng yǎng ér nǚ de wài rén 。 nǐ men yào kàn tā men rú tóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ shēng de yí yàng ; tā men zài yǐ sè liè zhī pài zhōng yào yǔ nǐ men tóng dé dì yè 。

इसको आपस में और उन परदेशियों के साथ बाँट लेना, जो तुम्हारे बीच रहते हुए बालकों को जन्माएँ। वे तुम्हारी दृष्टि में देशी इस्राएलियों के समान ठहरें, और तुम्हारे गोत्रों के बीच अपना-अपना भाग पाएँ।

。」

wài rén jì jū zài nǎ zhī pài zhōng , nǐ men jiù zài nà lǐ fēn gěi tā dì yè 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

जो परदेशी जिस गोत्र के देश में रहता हो, उसको वहीं भाग देना, परमेश्वर यहोवा की यही वाणी है।

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।