中文圣经

उत्पत्ति 40

ज्ञात 0/185

zhè shì yǐ hòu , āi jí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng dé zuì le tā men de zhǔ — āi jí wáng ,

इन बातों के पश्चात् ऐसा हुआ, कि मिस्र के राजा के पिलानेहारे और पकानेहारे ने अपने स्वामी के विरुद्ध कुछ अपराध किया।

fǎ lǎo jiù nǎo nù jiǔ zhèng hé shàn cháng zhè èr chén ,

तब फ़िरौन ने अपने उन दोनों हाकिमों, अर्थात् पिलानेहारों के प्रधान, और पकानेहारों के प्रधान पर क्रोधित होकर

bǎ tā men xià zài hù wèi cháng fǔ nèi de jiān lǐ , jiù shì yuē sè bèi qiú de dì fāng 。

उन्हें कैद कराके, अंगरक्षकों के प्रधान के घर के उसी बन्दीगृह में, जहाँ यूसुफ बन्दी था, डलवा दिया।

便

hù wèi cháng bǎ tā men jiāo gěi yuē sè , yuē sè biàn cì hou tā men ; tā men yǒu xiē rì zi zài jiān lǐ 。

तब अंगरक्षकों के प्रधान ने उनको यूसुफ के हाथ सौंपा, और वह उनकी सेवा-टहल करने लगा; अतः वे कुछ दिन तक बन्दीगृह में रहे।

bèi qiú zài jiān zhī āi jí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng èr rén tóng yè gè zuò yí mèng , gè mèng dōu yǒu jiǎng jiě 。

मिस्र के राजा का पिलानेहारा और पकानेहारा, जो बन्दीगृह में बन्द थे, उन दोनों ने एक ही रात में, अपने-अपने होनहार के अनुसार, स्वप्न देखा40:5 होनहार के अनुसार, स्वप्न देखा: इन बन्दियों के स्वप्न, “अपने भविष्य में होनेवाली घटना के अनुसार” भविष्य में होनेवाली स्थिति के बारे में बताते थे।।

dào le zǎo chén , yuē sè jìn dào tā men nà lǐ , jiàn tā men yǒu chóu mèn de yàng zi 。

सवेरे जब यूसुफ उनके पास अन्दर गया, तब उन पर उसने जो दृष्टि की, तो क्या देखता है, कि वे उदास हैं।

便:「?」

tā biàn wèn fǎ lǎo de èr chén , jiù shì yǔ tā tóng qiú zài tā zhǔ rén fǔ lǐ de , shuō :「 nǐ men jīn rì wèi shén me miàn dài chóu róng ne ?」

इसलिए उसने फ़िरौन के उन हाकिमों से, जो उसके साथ उसके स्वामी के घर के बन्दीगृह में थे, पूछा, “आज तुम्हारे मुँह क्यों उदास हैं?”

:「。」:「 。」

tā men duì tā shuō :「 wǒ men gè rén zuò le yí mèng , méi yǒu rén néng jiě 。」 yuē sè shuō :「 jiě mèng bú shì chū yú shén ma ? qǐng nǐ men jiāng mèng gào sù wǒ 。」

उन्होंने उससे कहा, “हम दोनों ने स्वप्न देखा है, और उनके फल का बतानेवाला कोई भी नहीं।” यूसुफ ने उनसे कहा, “क्या स्वप्नों का फल कहना परमेश्वर का काम नहीं है? मुझे अपना-अपना स्वप्न बताओ।”

便:「

jiǔ zhèng biàn jiāng tā de mèng gào sù yuē sè shuō :「 wǒ mèng jiàn zài wǒ miàn qián yǒu yì kē pú táo shù ,

तब पिलानेहारों का प्रधान अपना स्वप्न यूसुफ को यह बताने लगा: “मैंने स्वप्न में देखा, कि मेरे सामने एक दाखलता है;

shù shàng yǒu sān gēn zhī zǐ , hǎo xiàng fā le yá , kāi le huā , shàng tóu de pú táo dōu chéng shú le 。

और उस दाखलता में तीन डालियाँ हैं; और उसमें मानो कलियाँ लगीं हैं, और वे फूलीं और उसके गुच्छों में दाख लगकर पक गई।

。」

fǎ lǎo de bēi zài wǒ shǒu zhōng , wǒ jiù ná pú táo jǐ zài fǎ lǎo de bēi lǐ , jiāng bēi dì zài tā shǒu zhōng 。」

और फ़िरौन का कटोरा मेरे हाथ में था; और मैंने उन दाखों को लेकर फ़िरौन के कटोरे में निचोड़ा और कटोरे को फ़िरौन के हाथ में दिया।”

:「

yuē sè duì tā shuō :「 nǐ suǒ zuò de mèng shì zhè yàng jiě : sān gēn zhī zǐ jiù shì sān tiān ;

यूसुफ ने उससे कहा, “इसका फल यह है: तीन डालियों का अर्थ तीन दिन हैं

sān tiān zhī nèi , fǎ lǎo bì tí nǐ chū jiān , jiào nǐ guān fù yuán zhí , nǐ réng yào dì bēi zài fǎ lǎo de shǒu zhōng , hé xiān qián zuò tā de jiǔ zhèng yí yàng 。

इसलिए अब से तीन दिन के भीतर फ़िरौन तेरा सिर ऊँचा करेगा, और फिर से तेरे पद पर तुझे नियुक्त करेगा, और तू पहले के समान फ़िरौन का पिलानेहारा होकर उसका कटोरा उसके हाथ में फिर दिया करेगा।

dàn nǐ dé hǎo chù de shí hòu , qiú nǐ jì niàn wǒ , shī ēn yǔ wǒ , zài fǎ lǎo miàn qián tí shuō wǒ , jiù wǒ chū zhè jiān láo 。

अतः जब तेरा भला हो जाए तब मुझे स्मरण करना, और मुझ पर कृपा करके फ़िरौन से मेरी चर्चा चलाना, और इस घर से मुझे छुड़वा देना।

。」

wǒ shí zài shì cóng xī bó lái rén zhī dì bèi guǎi lái de ; wǒ zài zhè lǐ yě méi yǒu zuò guò shén me , jiào tā men bǎ wǒ xià zài jiān lǐ 。」

क्योंकि सचमुच इब्रानियों के देश से मुझे चुराकर लाया गया हैं, और यहाँ भी मैंने कोई ऐसा काम नहीं किया, जिसके कारण मैं इस कारागार में डाला जाऊँ।”

:「

shàn cháng jiàn mèng jiě dé hǎo , jiù duì yuē sè shuō :「 wǒ zài mèng zhōng jiàn wǒ tóu shàng dǐng zhe sān kuāng bái bǐng ;

यह देखकर कि उसके स्वप्न का फल अच्छा निकला, पकानेहारों के प्रधान ने यूसुफ से कहा, “मैंने भी स्वप्न देखा है, वह यह है: मैंने देखा कि मेरे सिर पर सफेद रोटी की तीन टोकरियाँ हैं

。」

jí shàng de kuāng zǐ lǐ yǒu wèi fǎ lǎo kǎo de gè yàng shí wù , yǒu fēi niǎo lái chī wǒ tóu shàng kuāng zǐ lǐ de shí wù 。」

और ऊपर की टोकरी में फ़िरौन के लिये सब प्रकार की पकी पकाई वस्तुएँ हैं; और पक्षी मेरे सिर पर की टोकरी में से उन वस्तुओं को खा रहे हैं।”

:「

yuē sè shuō :「 nǐ de mèng shì zhè yàng jiě : sān gè kuāng zǐ jiù shì sān tiān ;

यूसुफ ने कहा, “इसका फल यह है: तीन टोकरियों का अर्थ तीन दिन है।

。」

sān tiān zhī nèi , fǎ lǎo bì zhǎn duàn nǐ de tóu , bǎ nǐ guà zài mù tou shàng , bì yǒu fēi niǎo lái chī nǐ shēn shàng de ròu 。」

अब से तीन दिन के भीतर फ़िरौन तेरा सिर कटवाकर तुझे एक वृक्ष पर टंगवा देगा, और पक्षी तेरे माँस को नोच-नोच कर खाएँगे।”

dào le dì sān tiān , shì fǎ lǎo de shēng rì , tā wèi zhòng chén pú shè bǎi yán xí , bǎ jiǔ zhèng hé shàn cháng tí chū jiān lái ,

और तीसरे दिन फ़िरौन का जन्मदिन था, उसने अपने सब कर्मचारियों को भोज दिया, और उनमें से पिलानेहारों के प्रधान, और पकानेहारों के प्रधान दोनों को बन्दीगृह से निकलवाया।

使

shǐ jiǔ zhèng guān fù yuán zhí , tā réng jiù dì bēi zài fǎ lǎo shǒu zhōng ;

पिलानेहारों के प्रधान को तो पिलानेहारे के पद पर फिर से नियुक्त किया, और वह फ़िरौन के हाथ में कटोरा देने लगा।

dàn bǎ shàn cháng guà qǐ lái , zhèng rú yuē sè xiàng tā men suǒ jiě de huà 。

पर पकानेहारों के प्रधान को उसने टंगवा दिया, जैसा कि यूसुफ ने उनके स्वप्नों का फल उनसे कहा था।

jiǔ zhèng què bú jì niàn yuē sè , jìng wàng le tā 。

फिर भी पिलानेहारों के प्रधान ने यूसुफ को स्मरण न रखा; परन्तु उसे भूल गया40:23 उसे भूल गया: पिलानेहारे ने यूसुफ को स्मरण नहीं रखा। इस संसार में ऐसा अक्सर होता है। परन्तु एक जो स्वर्ग में है, वह उसे नहीं भूला। उसने उसे उचित समय में छुड़ाया।।

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।