उत्पत्ति 46
以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
yǐ sè liè dài zhe yí qiè suǒ yǒu de , qǐ shēn lái dào bié shì bā , jiù xiàn jì gěi tā fù qīn yǐ sā de shén 。
तब इस्राएल अपना सब कुछ लेकर बेर्शेबा को गया, और वहाँ अपने पिता इसहाक के परमेश्वर को बलिदान चढ़ाया।
夜间, 神在异象中对以色列说:「雅各!雅各!」他说:「我在这里。」
yè jiān , shén zài yì xiàng zhōng duì yǐ sè liè shuō :「 yǎ gè ! yǎ gè !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」
तब परमेश्वर ने इस्राएल से रात को दर्शन में कहा, “हे याकूब हे याकूब।” उसने कहा, “क्या आज्ञा।”
神说:「我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
shén shuō :「 wǒ shì shén , jiù shì nǐ fù qīn de shén 。 nǐ xià āi jí qù bú yào hài pà , yīn wèi wǒ bì shǐ nǐ zài nà lǐ chéng wéi dà zú 。
उसने कहा, “मैं परमेश्वर तेरे पिता का परमेश्वर हूँ, तू मिस्र में जाने से मत डर46:3 मत डर: इसका यह अर्थ है कि यह परमेश्वर की इच्छा में है कि वह मिस्र को जाए, और यह कि वहाँ वह सुरक्षित रहेगा।; क्योंकि मैं तुझ से वहाँ एक बड़ी जाति बनाऊँगा।
我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终 。」
wǒ yào hé nǐ tóng xià āi jí qù , yě bì dìng dài nǐ shàng lái ; yuē sè bì gěi nǐ sòng zhōng 。」
मैं तेरे संग-संग मिस्र को चलता हूँ; और मैं तुझे वहाँ से फिर निश्चय ले आऊँगा; और यूसुफ अपने हाथ से तेरी आँखों को बन्द करेगा।”
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
yǎ gè jiù cóng bié shì bā qǐ xíng 。 yǐ sè liè de ér zi men shǐ tā men de fù qīn yǎ gè hé tā men de qī zǐ 、 ér nǚ dōu zuò zài fǎ lǎo wèi yǎ gè sòng lái de chē shàng 。
तब याकूब बेर्शेबा से चला; और इस्राएल के पुत्र अपने पिता याकूब, और अपने बाल-बच्चों, और स्त्रियों को उन गाड़ियों पर, जो फ़िरौन ने उनके ले आने को भेजी थीं, चढ़ाकर चल पड़े।
他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
tā men yòu dài zhe jiā nán dì suǒ dé de shēng chù 、 huò cái lái dào āi jí 。 yǎ gè hé tā de yí qiè zǐ sūn dōu yì tóng lái le 。
वे अपनी भेड़-बकरी, गाय-बैल, और कनान देश में अपने इकट्ठा किए हुए सारे धन को लेकर मिस्र में आए।
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
yǎ gè bǎ tā de ér zǐ 、 sūn zi 、 nǚ ér 、 sūn nǚ , bìng tā de zǐ zǐ sūn sūn , yì tóng dài dào āi jí 。
और याकूब अपने बेटे-बेटियों, पोते-पोतियों, अर्थात् अपने वंश भर को अपने संग मिस्र में ले आया।
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是吕便。
lái dào āi jí de yǐ sè liè rén míng zì jì zài xià miàn 。 yǎ gè hé tā de ér sūn : yǎ gè de zhǎng zǐ shì lǚ biàn 。
याकूब के साथ जो इस्राएली, अर्थात् उसके बेटे, पोते, आदि मिस्र में आए, उनके नाम ये हैं याकूब का जेठा रूबेन था।
吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
lǚ biàn de ér zi shì hā nuò 、 fǎ lù 、 xī sī lún 、 jiā mǐ 。
और रूबेन के पुत्र हनोक, पल्लू, हेस्रोन, और कर्मी थे।
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
xī miǎn de ér zi shì yē mǔ lì 、 yǎ mǐn 、 ā xiá 、 yǎ jīn 、 suǒ xiá , hái yǒu jiā nán nǚ zǐ suǒ shēng de sǎo luó 。
शिमोन के पुत्र, यमूएल, यामीन, ओहद, याकीन, सोहर, और एक कनानी स्त्री से जन्मा हुआ शाऊल भी था।
利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
lì wèi de ér zi shì gé shùn 、 gē xiá 、 mǐ lā lì 。
लेवी के पुत्र गेर्शोन, कहात, और मरारी थे।
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯 、哈母勒。
yóu dà de ér zi shì ěr 、 é nán 、 shì lā 、 fǎ lè sī 、 xiè lā ; wéi yǒu ěr yǔ é nán sǐ zài jiā nán dì 。 fǎ lè sī de ér zi shì xī sī 、 hā mǔ lè 。
यहूदा के एर, ओनान, शेला, पेरेस, और जेरह नामक पुत्र हुए तो थे; पर एर और ओनान कनान देश में मर गए थे; और पेरेस के पुत्र, हेस्रोन और हामूल थे।
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸 。
yǐ sà jiā de ér zi shì tuó lā 、 pǔ wǎ 、 yuē bó 、 shēn 。
इस्साकार के पुत्र, तोला, पुब्बा, योब और शिम्रोन थे।
西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
xī bù lún de ér zi shì xī liè 、 yǐ lún 、 yǎ lì 。
जबूलून के पुत्र, सेरेद, एलोन, और यहलेल थे।
这是利亚在巴旦·亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
zhè shì lì yà zài bā dàn · yà lán gěi yǎ gè suǒ shēng de ér zi , hái yǒu nǚ ér dǐ ná 。 ér sūn gòng yǒu sān shí sān rén 。
लिआ के पुत्र जो याकूब से पद्दनराम में उत्पन्न हुए थे, उनके बेटे पोते ये ही थे, और इनसे अधिक उसने उसके साथ एक बेटी दीना को भी जन्म दिया। यहाँ तक तो याकूब के सब वंशवाले तैंतीस प्राणी हुए।
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
jiā dé de ér zi shì xǐ fēi yún 、 hā jī 、 shū ní 、 yǐ sī běn 、 yǐ lì 、 yà luó dǐ 、 yà liè lì 。
फिर गाद के पुत्र, सपोन, हाग्गी, शूनी, एसबोन, एरी, अरोदी, और अरेली थे।
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
yà shè de ér zi shì yīn ná 、 yì shī wǎ 、 yì shī wéi 、 bǐ lì yà , hái yǒu tā men de mèi zǐ xī lā 。 bǐ lì yà de ér zi shì xī bié 、 mǎ jié 。
आशेर के पुत्र, यिम्ना, यिश्वा, यिश्वी, और बरीआ थे, और उनकी बहन सेरह थी; और बरीआ के पुत्र, हेबेर और मल्कीएल थे।
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
zhè shì lā bān gěi tā nǚ ér lì yà de bì nǚ xī pà cóng yǎ gè suǒ shēng de ér sūn , gòng yǒu shí liù rén 。
जिल्पा, जिसे लाबान ने अपनी बेटी लिआ को दिया था, उसके बेटे पोते आदि ये ही थे; और उसके द्वारा याकूब के सोलह प्राणी उत्पन्न हुए।
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
yǎ gè zhī qī lā jié de ér zi shì yuē sè hé biàn yǎ mǐn 。
फिर याकूब की पत्नी राहेल के पुत्र यूसुफ और बिन्यामीन थे।
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
yuē sè zài āi jí dì shēng le mǎ ná xī hé yǐ fǎ lián , jiù shì ān chéng de jì sī bō tí fēi lā de nǚ ér yà xī nà gěi yuē sè shēng de 。
और मिस्र देश में ओन के याजक पोतीपेरा की बेटी आसनत से यूसुफ के ये पुत्र उत्पन्न हुए, अर्थात् मनश्शे और एप्रैम।
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
biàn yǎ mǐn de ér zi shì bǐ lā 、 bǐ jié 、 yà shí bié 、 jī lā 、 nǎi màn 、 yǐ xī 、 luó shí 、 mǔ píng 、 hù píng 、 yà lè 。
बिन्यामीन के पुत्र, बेला, बेकेर, अश्बेल, गेरा, नामान, एही, रोश, मुप्पीम, हुप्पीम, और अर्द थे।
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
zhè shì lā jié gěi yǎ gè suǒ shēng de ér sūn , gòng yǒu shí sì rén 。
राहेल के पुत्र जो याकूब से उत्पन्न हुए उनके ये ही पुत्र थे; उसके ये सब बेटे-पोते चौदह प्राणी हुए।
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
ná fú tā lì de ér zi shì yǎ xuē 、 gū ní 、 yē sè 、 shì lěng 。
नप्ताली के पुत्र, यहसेल, गूनी, येसेर, और शिल्लेम थे।
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
zhè shì lā bān gěi tā nǚ ér lā jié de bì nǚ pì lā cóng yǎ gè suǒ shēng de ér sūn , gòng yǒu qī rén 。
बिल्हा, जिसे लाबान ने अपनी बेटी राहेल को दिया, उसके बेटे पोते ये ही हैं; उसके द्वारा याकूब के वंश में सात प्राणी हुए।
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
nà yǔ yǎ gè tóng dào āi jí de , chú le tā ér fù zhī wài , fán cóng tā suǒ shēng de , gòng yǒu liù shí liù rén 。
याकूब के निज वंश के जो प्राणी मिस्र में आए, वे उसकी बहुओं को छोड़ सब मिलकर छियासठ प्राणी हुए।
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
hái yǒu yuē sè zài āi jí suǒ shēng de liǎng gè ér zi 。 yǎ gè jiā lái dào āi jí de gòng yǒu qī shí rén 。
और यूसुफ के पुत्र, जो मिस्र में उससे उत्पन्न हुए, वे दो प्राणी थे; इस प्रकार याकूब के घराने के जो प्राणी मिस्र में आए सो सब मिलकर सत्तर हुए।
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
yǎ gè dǎ fā yóu dà xiān qù jiàn yuē sè , qǐng pài rén yǐn lù wǎng gē shān qù ; yú shì tā men lái dào gē shān dì 。
फिर उसने यहूदा को अपने आगे यूसुफ के पास भेज दिया कि वह उसको गोशेन का मार्ग दिखाए; और वे गोशेन देश में आए।
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
yuē sè tào chē wǎng gē shān qù , yíng jiē tā fù qīn yǐ sè liè , jí zhì jiàn le miàn , jiù fú zài fù qīn de jǐng xiàng shàng , kū le xǔ jiǔ 。
तब यूसुफ अपना रथ जुतवाकर अपने पिता इस्राएल से भेंट करने के लिये गोशेन देश को गया, और उससे भेंट करके उसके गले से लिपटा, और कुछ देर तक उसके गले से लिपटा हुआ रोता रहा।
以色列对约瑟说:「我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。」
yǐ sè liè duì yuē sè shuō :「 wǒ jì dé jiàn nǐ de miàn , zhī dào nǐ hái zài , jiù shì sǐ wǒ yě gān xīn 。」
तब इस्राएल ने यूसुफ से कहा, “मैं अब मरने से भी प्रसन्न हूँ, क्योंकि तुझे जीवित पाया और तेरा मुँह देख लिया।”
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:「我要上去告诉法老,对他说:『我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
yuē sè duì tā de dì xiong hé tā fù de quán jiā shuō :「 wǒ yào shàng qù gào sù fǎ lǎo , duì tā shuō :『 wǒ de dì xiōng hé wǒ fù de quán jiā cóng qián zài jiā nán dì , xiàn jīn dōu dào wǒ zhè lǐ lái le 。
तब यूसुफ ने अपने भाइयों से और अपने पिता के घराने से कहा, “मैं जाकर फ़िरौन को यह समाचार दूँगा, ‘मेरे भाई और मेरे पिता के सारे घराने के लोग, जो कनान देश में रहते थे, वे मेरे पास आ गए हैं;
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。』
tā men běn shì mù yáng de rén , yǐ yǎng shēng chù wèi yè ; tā men bǎ yáng qún niú qún hé yí qiè suǒ yǒu de dōu dài lái le 。』
और वे लोग चरवाहे हैं, क्योंकि वे पशुओं को पालते आए हैं; इसलिए वे अपनी भेड़-बकरी, गाय-बैल, और जो कुछ उनका है, सब ले आए हैं।’
等法老召你们的时候,问你们说:『你们以何事为业?』
děng fǎ lǎo zhào nǐ men de shí hòu , wèn nǐ men shuō :『 nǐ men yǐ hé shì wèi yè ?』
जब फ़िरौन तुम को बुलाकर पूछे, ‘तुम्हारा उद्यम क्या है?’
你们要说:『你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。』这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。」
nǐ men yào shuō :『 nǐ de pú rén , cóng yòu nián zhí dào rú jīn , dōu yǐ yǎng shēng chù wèi yè , lián wǒ men de zǔ zōng yě dōu yǐ cǐ wèi yè 。』 zhè yàng , nǐ men kě yǐ zhù zài gē shān dì , yīn wèi fán mù yáng de dōu bèi āi jí rén suǒ yàn wù 。」
तब यह कहना, ‘तेरे दास लड़कपन से लेकर आज तक पशुओं को पालते आए हैं, वरन् हमारे पुरखा भी ऐसा ही करते थे।’ इससे तुम गोशेन देश में रहने पाओगे; क्योंकि सब चरवाहों से मिस्री लोग घृणा करते हैं46:34 सब चरवाहों से मिस्री लोग घृणा करते हैं: मिस्रियों की मूर्तिपूजा और अंधविश्वास की प्रथाएं सच्चे परमेश्वर के आराधकों के लिए घृणित थी और मिस्र में प्रत्येक चरवाहे को घृणा की दृष्टि से देखा जाता था।।”
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।