यशायाह 32
看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领借公平掌权。
kàn nǎ , bì yǒu yì wáng píng gōng yì xíng zhèng ; bì yǒu shǒu lǐng jiè gōng píng zhǎng quán 。
देखो, एक राजा धार्मिकता से राज्य करेगा, और राजकुमार न्याय से हुकूमत करेंगे। (प्रका. 19:11, इब्रा. 1:8,9)
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
bì yǒu yì rén xiàng bì fēng suǒ hé bì bào yǔ de yǐn mì chù , yòu xiàng hé liú zài gān hàn zhī dì , xiàng dà pán shí de yǐng zi zài pí fá zhī dì 。
हर एक मानो आँधी से छिपने का स्थान, और बौछार से आड़ होगा; या निर्जल देश में जल के झरने, व तप्त भूमि में बड़ी चट्टान की छाया।
那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
nà néng kàn de rén , yǎn bú zài hūn mí ; néng tīng de rén , ěr bì dé tīng wén 。
उस समय देखनेवालों की आँखें धुँधली न होंगी, और सुननेवालों के कान लगे रहेंगे।
冒失人的心必明白知识; 结巴人的舌必说话通快。
mào shi rén de xīn bì míng bái zhī shi ; jiē ba rén de shé bì shuō huà tōng kuài 。
उतावलों के मन ज्ञान की बातें समझेंगे, और तुतलानेवालों की जीभ फुर्ती से और साफ बोलेगी।
愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
yú wán rén bú zài chēng wéi gāo míng ; lìn sè rén bú zài chēng wéi dà fāng 。
मूर्ख फिर उदार न कहलाएगा और न कंजूस दानी कहा जाएगा।
因为愚顽人必说愚顽话, 心里想作罪孽, 惯行亵渎的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的人无食可吃, 使口渴的人无水可喝。
yīn wèi yú wán rén bì shuō yú wán huà , xīn lǐ xiǎng zuò zuì niè , guàn xíng xiè dú de shì , shuō cuò miù de huà gōng jī yē hé huá , shǐ jī è de rén wú shí kě chī , shǐ kǒu kě de rén wú shuǐ kě hē 。
क्योंकि मूर्ख तो मूर्खता ही की बातें बोलता32:6 मूर्ख तो मूर्खता ही की बातें बोलता: अर्थात् वह तो अपने स्वभाव के अनुसार ही बातें करेगा। उसका स्वभाव ही मूढ़ता की बातें करना है, अतः वह मूढ़ता ही उगलेगा। और मन में अनर्थ ही गढ़ता रहता है कि वह अधर्म के काम करे और यहोवा के विरुद्ध झूठ कहे, भूखे को भूखा ही रहने दे और प्यासे का जल रोक रखे।
吝啬人所用的法子是恶的; 他图谋恶计, 用谎言毁灭谦卑人; 穷乏人讲公理的时候, 他也是这样行。
lìn sè rén suǒ yòng de fǎ zǐ shì è de ; tā tú móu è jì , yòng huǎng yán huǐ miè qiān bēi rén ; qióng fá rén jiǎng gōng lǐ de shí hòu , tā yě shì zhè yàng xíng 。
छली की चालें बुरी होती हैं, वह दुष्ट युक्तियाँ निकालता है कि दरिद्र को भी झूठी बातों में लूटे जबकि वे ठीक और नम्रता से भी बोलते हों।
高明人却谋高明事, 在高明事上也必永存。
gāo míng rén què móu gāo míng shì , zài gāo míng shì shàng yě bì yǒng cún 。
परन्तु उदार मनुष्य उदारता ही की युक्तियाँ निकालता है, वह उदारता में स्थिर भी रहेगा।
安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
ān yì de fù nǚ a , qǐ lái tīng wǒ de shēng yīn ! wú lǜ de nǚ zǐ a , cè ěr tīng wǒ de yán yǔ !
हे सुखी स्त्रियों, उठकर मेरी सुनो; हे निश्चिन्त पुत्रियों, मेरे वचन की ओर कान लगाओ।
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
wú lǜ de nǚ zǐ a , zài guò yì nián duō , bì shòu sāo rǎo ; yīn wèi wú pú táo kě zhāi , wú guǒ zǐ kě shōu 。
हे निश्चिन्त स्त्रियों, वर्ष भर से कुछ ही अधिक समय में तुम विकल हो जाओगी; क्योंकि तोड़ने को दाखें न होंगी और न किसी भाँति के फल हाथ लगेंगे।
安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
ān yì de fù nǚ a , yào zhàn jīng ; wú lǜ de nǚ zǐ a , yào shòu sāo rǎo 。 tuō qù yī fu , chì zhe shēn tǐ , yāo shù má bù 。
हे सुखी स्त्रियों, थरथराओ, हे निश्चिन्त स्त्रियों, विकल हो; अपने-अपने वस्त्र उतारकर अपनी-अपनी कमर में टाट कसो।
她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
tā men bì wèi měi hǎo de tián dì hé duō jié guǒ de pú táo shù , chuí xiōng āi kū 。
वे मनभाऊ खेतों और फलवन्त दाखलताओं के लिये छाती पीटेंगी।
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
jīng jí jí lí bì cháng zài wǒ bǎi xìng de dì shàng , yòu cháng zài huān lè de chéng zhōng hé yí qiè kuài lè de fáng wū shàng 。
मेरे लोगों के वरन् प्रसन्न नगर के सब हर्ष भरे घरों में भी भाँति-भाँति के कटीले पेड़ उपजेंगे।
因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
yīn wèi gōng diàn bì bèi piě xià , duō mín de chéng bì bèi lí qì ; shān gāng wàng lóu yǒng wèi dòng xué , zuò yě lǘ suǒ xǐ lè de , wèi yáng qún de cǎo chǎng 。
क्योंकि राजभवन त्यागा जाएगा, कोलाहल से भरा नगर सुनसान हो जाएगा और पहाड़ी और उन पर के पहरुओं के घर सदा के लिये माँदे और जंगली गदहों का विहार-स्थान और घरेलू पशुओं की चराई उस समय तक बने रहेंगे
等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
děng dào shèng líng cóng shàng jiāo guàn wǒ men , kuàng yě jiù biàn wèi féi tián , féi tián kàn rú shù lín 。
जब तक आत्मा ऊपर से हम पर उण्डेला न जाए, और जंगल फलदायक बारी न बने, और फलदायक बारी फिर वन न गिनी जाए।
那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
nà shí , gōng píng yào jū zài kuàng yě ; gōng yì yào jū zài féi tián 。
तब उस जंगल में न्याय बसेगा, और उस फलदायक बारी में धार्मिकता रहेगा।
公义的果效必是平安; 公义的效验必是平稳,直到永远。
gōng yì de guǒ xiào bì shì píng ān ; gōng yì de xiào yàn bì shì píng wěn , zhí dào yǒng yuǎn 。
और धार्मिकता का फल शान्ति और उसका परिणाम सदा का चैन और निश्चिन्त रहना होगा। (रोम. 14:7, याकू. 3:18)
我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
wǒ de bǎi xìng bì zhù zài píng ān de jū suǒ , ān wěn de zhù chù , píng jìng de ān xiē suǒ 。
मेरे लोग शान्ति के स्थानों में निश्चिन्त रहेंगे, और विश्राम के स्थानों में सुख से रहेंगे।
(但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
( dàn yào jiàng bīng báo dǎ dǎo shù lín ; chéng bì quán rán chāi píng 。)
वन के विनाश के समय ओले गिरेंगे, और नगर पूरी रीति से चौपट हो जाएगा।
你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了!
nǐ men zài gè shuǐ biān sā zhǒng 、 mù fàng niú lǘ de yǒu fú le !
क्या ही धन्य हो तुम जो सब जलाशयों के पास बीज बोते, और बैलों और गदहों को स्वतंत्रता से चराते हो।
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।