中文圣经

यिर्मयाह 34

ज्ञात 0/229

bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shuài lǐng tā de quán jūn hé dì shàng shǔ tā de gè guó gè bāng , gōng dǎ yē lù sā lěng hé shǔ yē lù sā lěng suǒ yǒu de chéng yì 。 nà shí , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

जब बाबेल का राजा नबूकदनेस्सर अपनी सारी सेना समेत और पृथ्वी के जितने राज्य उसके वश में थे, उन सभी के लोगों समेत यरूशलेम और उसके सब गाँवों से लड़ रहा था, तब यहोवा का यह वचन यिर्मयाह के पास पहुँचा

西

「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō , nǐ qù gào sù yóu dà wáng xī dǐ jiā , yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào jiāng zhè chéng jiāo fù bā bǐ lún wáng de shǒu , tā bì yòng huǒ fén shāo 。

“इस्राएल का परमेश्वर यहोवा यह कहता है: जाकर यहूदा के राजा सिदकिय्याह से कह, ‘यहोवा यह कहता है: देख, मैं इस नगर को बाबेल के राजा के वश में कर देने पर हूँ, और वह इसे फुँकवा देगा।

nǐ bì bù néng táo tuō tā de shǒu , dìng bèi ná zhù , jiāo zài tā de shǒu zhōng 。 nǐ de yǎn yào jiàn bā bǐ lún wáng de yǎn , tā yào kǒu duì kǒu hé nǐ shuō huà , nǐ yě bì dào bā bǐ lún qù 。

तू उसके हाथ से न बचेगा, निश्चय पकड़ा जाएगा और उसके वश में कर दिया जाएगा; और तेरी आँखें बाबेल के राजा को देखेंगी, और तुम आमने-सामने बातें करोगे; और तू बाबेल को जाएगा।’

西

yóu dà wáng xī dǐ jiā a , nǐ hái yào tīng yē hé huá de huà 。 yē hé huá lùn dào nǐ rú cǐ shuō : nǐ bì bú bèi dāo jiàn shā sǐ ,

तो भी हे यहूदा के राजा सिदकिय्याह, यहोवा का यह भी वचन सुन जिसे यहोवा तेरे विषय में कहता है: ‘तू तलवार से मारा न जाएगा।

:『。』。」

nǐ bì píng ān ér sǐ , rén bì wèi nǐ fén shāo wù jiàn , hǎo xiàng wèi nǐ liè zǔ , jiù shì zài nǐ yǐ qián de xiān wáng fén shāo yì bān 。 rén bì wèi nǐ jǔ āi shuō :『 āi zāi ! wǒ zhǔ a 。』 yē hé huá shuō : zhè huà shì wǒ shuō de 。」

तू शान्ति के साथ मरेगा। और जैसा तेरे पितरों के लिये अर्थात् जो तुझ से पहले राजा थे, उनके लिये सुगन्ध-द्रव्य जलाया गया, वैसा ही तेरे लिये भी जलाया जाएगा; और लोग यह कहकर, “हाय मेरे प्रभु!” तेरे लिये छाती पीटेंगे, यहोवा की यही वाणी है।’”

西

yú shì , xiān zhī yē lì mǐ zài yē lù sā lěng jiāng zhè yí qiè huà gào sù yóu dà wáng xī dǐ jiā 。

ये सब वचन यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता ने यहूदा के राजा सिदकिय्याह से यरूशलेम में उस समय कहे,

西

nà shí , bā bǐ lún wáng de jūn duì zhèng gōng dǎ yē lù sā lěng , yòu gōng dǎ yóu dà suǒ shèng xià de chéng yì , jiù shì lā jí hé yà xī jiā 。 yuán lái yóu dà de jiān gù chéng zhī shèng xià zhè liǎng zuò 。

जब बाबेल के राजा की सेना यरूशलेम से और यहूदा के जितने नगर बच गए थे, उनसे अर्थात् लाकीश और अजेका से लड़ रही थी; क्योंकि यहूदा के जो गढ़वाले नगर थे उनमें से केवल वे ही रह गए थे।

西使。(。)

xī dǐ jiā wáng yǔ yē lù sā lěng de zhòng mín lì yuē , yào xiàng tā men xuān gào zì yóu , jiào gè rén rèn tā xī bó lái de pú rén hé bì nǚ zì yóu chū qù , shuí yě bù kě shǐ tā de yí gè yóu dà dì xiong zuò nú pú 。( cǐ hòu , yǒu yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ 。)

यहोवा का यह वचन यिर्मयाह के पास उस समय आया जब सिदकिय्याह राजा ने सारी प्रजा से जो यरूशलेम में थी यह वाचा बँधाई कि दासों के स्वाधीन होने का प्रचार किया जाए34:8 दासों के स्वाधीन होने का प्रचार किया जाए: यह वाक्य जुबली वर्ष की घोषणा का है, जबकी जुबली वर्ष पर दासों को स्वतंत्र कर देने का नियम था।,

कि सब लोग अपने-अपने दास-दासी को जो इब्री या इब्रिन हों, स्वाधीन करके जाने दें, और कोई अपने यहूदी भाई से फिर अपनी सेवा न कराए।

suǒ yǒu lì yuē de shǒu lǐng hé zhòng mín jiù rèn tā de pú rén bì nǚ zì yóu chū qù , shuí yě bú zài jiào tā men zuò nú pú 。 dà jiā dōu shùn cóng , jiāng tā men shì fàng le ;

तब सब हाकिमों और सारी प्रजा ने यह प्रण किया कि हम अपने-अपने दास दासियों को स्वतंत्र कर देंगे और फिर उनसे अपनी सेवा न कराएँगे; इसलिए उस प्रण के अनुसार उनको स्वतंत्र कर दिया।

hòu lái què yòu fǎn huǐ , jiào suǒ rèn qù zì yóu de pú rén bì nǚ huí lái , miǎn qiǎng tā men réng wèi pú bì 。

परन्तु इसके बाद वे फिर गए और जिन दास दासियों को उन्होंने स्वतंत्र करके जाने दिया था उनको फिर अपने वश में लाकर दास और दासी बना लिया।

yīn cǐ yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

तब यहोवा की ओर से यह वचन यिर्मयाह के पास पहुँचा

「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ jiāng nǐ men de liè zǔ cóng āi jí dì wèi nú zhī jiā lǐng chū lái de shí hòu , yǔ tā men lì yuē shuō :

“इस्राएल का परमेश्वर यहोवा तुम से यह कहता है, जिस समय मैं तुम्हारे पितरों को दासत्व के घर अर्थात् मिस्र देश से निकाल ले आया, उस समय मैंने आप उनसे यह कहकर वाचा बाँधी

。』

『 nǐ de yí gè xī bó lái dì xiōng ruò mài gěi nǐ , fú shì nǐ liù nián , dào dì qī nián nǐ men gè rén jiù yào rèn tā zì yóu chū qù 。』 zhǐ shì nǐ men liè zǔ bù tīng cóng wǒ , yě bú cè ěr ér tīng 。

‘तुम्हारा जो इब्री भाई तुम्हारे हाथ में बेचा जाए उसको तुम सातवें वर्ष में छोड़ देना; छः वर्ष तो वह तुम्हारी सेवा करे परन्तु इसके बाद तुम उसको स्वतंत्र करके अपने पास से जाने देना।’ परन्तु तुम्हारे पितरों ने मेरी न सुनी, न मेरी ओर कान लगाया।

殿

rú jīn nǐ men huí zhuǎn , xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , gè rén xiàng lín shè xuān gào zì yóu , bìng qiě zài chēng wéi wǒ míng xià de diàn zhōng 、 zài wǒ miàn qián lì yuē 。

तुम अभी फिरे तो थे और अपने-अपने भाई को स्वतंत्र कर देने का प्रचार कराके जो काम मेरी दृष्टि में भला है उसे तुम ने किया भी था, और जो भवन मेरा कहलाता है उसमें मेरे सामने वाचा भी बाँधी थी;

nǐ men què yòu fǎn huǐ , xiè dú wǒ de míng , gè rén jiào suǒ rèn qù suí yì zì yóu de pú rén bì nǚ huí lái , miǎn qiǎng tā men réng wèi pú bì 。

पर तुम भटक गए और मेरा नाम इस रीति से अशुद्ध किया कि जिन दास दासियों को तुम स्वतंत्र करके उनकी इच्छा पर छोड़ चुके थे उन्हें तुम ने फिर अपने वश में कर लिया है, और वे फिर तुम्हारे दास- दासियाँ बन गए हैं।

使使

suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men méi yǒu tīng cóng wǒ , gè rén xiàng dì xiong lín shè xuān gào zì yóu 。 kàn nǎ ! wǒ xiàng nǐ men xuān gào yí yàng zì yóu , jiù shì shǐ nǐ men zì yóu yú dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì zhī xià , bìng qiě shǐ nǐ men zài tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

इस कारण यहोवा यह कहता है: तुम ने जो मेरी आज्ञा के अनुसार अपने-अपने भाई के स्वतंत्र होने का प्रचार नहीं किया, अतः यहोवा का यह वचन है, सुनो, मैं तुम्हारे इस प्रकार से स्वतंत्र होने का प्रचार करता हूँ कि तुम तलवार, मरी और अकाल में पड़ोगे; और मैं ऐसा करूँगा कि तुम पृथ्वी के राज्य-राज्य में मारे-मारे फिरोगे34:17 मारे-मारे फिरोगे: मैं तुम्हें भय का कारण बनाऊँगा तुम्हें देख मनुष्य काँपेंगे।।

yóu dà de shǒu lǐng 、 yē lù sā lěng de shǒu lǐng 、 tài jian 、 jì sī , hé guó zhōng de zhòng mín céng jiāng niú dú pī kāi , fēn chéng liǎng bàn , cóng qí zhōng jīng guò , zài wǒ miàn qián lì yuē 。 hòu lái yòu wéi bèi wǒ de yuē , bù zūn xíng zhè yuē shàng de huà 。

जो लोग मेरी वाचा का उल्लंघन करते हैं और जो प्रण उन्होंने मेरे सामने और बछड़े को दो भाग करके उसके दोनों भागों के बीच होकर किया परन्तु उसे पूरा न किया,

अर्थात् यहूदा देश और यरूशलेम नगर के हाकिम, खोजे, याजक और साधारण लोग जो बछड़े के भागों के बीच होकर गए थे,

wǒ bì jiāng tā men jiāo zài chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén shǒu zhōng ; tā men de shī shǒu bì gěi kōng zhōng de fēi niǎo hé dì shàng de yě shòu zuò shí wù 。

उनको मैं उनके शत्रुओं अर्थात् उनके प्राण के खोजियों के वश में कर दूँगा और उनकी लोथ आकाश के पक्षियों और मैदान के पशुओं का आहार हो जाएँगी।

西

bìng qiě wǒ bì jiāng yóu dà wáng xī dǐ jiā hé tā de shǒu lǐng jiāo zài tā men chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén , yǔ nà zàn lí nǐ men ér qù bā bǐ lún wáng jūn duì de shǒu zhōng 。

मैं यहूदा के राजा सिदकिय्याह और उसके हाकिमों को उनके शत्रुओं और उनके प्राण के खोजियों अर्थात् बाबेल के राजा की सेना के वश में कर दूँगा जो तुम्हारे सामने से चली गई है।

使。」

yē hé huá shuō : wǒ bì fēn fù tā men huí dào zhè chéng , gōng dǎ zhè chéng , jiāng chéng gōng qǔ , yòng huǒ fén shāo 。 wǒ yě yào shǐ yóu dà de chéng yì biàn wèi huāng chǎng , wú rén jū zhù 。」

यहोवा का यह वचन है कि देखो, मैं उनको आज्ञा देकर इस नगर के पास लौटा ले आऊँगा और वे लड़कर इसे ले लेंगे और फूँक देंगे; और यहूदा के नगरों को मैं ऐसा उजाड़ दूँगा कि कोई उनमें न रहेगा।”

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।