अय्यूब 38
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :
तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया38:1 तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया: यह विशेष करके अय्यूब के लिए है, इसलिए नहीं कि वह इस पुस्तक का मुख्य नायक है परन्तु इसलिए कि वह कुड़कुड़ा रहा है और शिकायत कर रहा है।,
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?
“यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。
पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे। (अय्यू. 40:7)
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !
“जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?
उसकी नाप किसने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किसने सूत खींचा?
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?
उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई, या किसने उसके कोने का पत्थर बैठाया,
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。
जबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?
“फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किसने द्वार बन्द कर उसको रोक दिया;
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,
जबकि मैंने उसको बादल पहनाया और घोर अंधकार में लपेट दिया,
为它定界限, 又安门和闩,
wèi tā dìng jiè xiàn , yòu ān mén hé shuān ,
और उसके लिये सीमा बाँधा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़ें लगा दिए,
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。
‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमड़नेवाली लहरें यहीं थम जाएँ।’
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,
“क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?
ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。
वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएँ मानो वस्त्र पहने हुए दिखाई देती हैं।
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。
दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बाँह तोड़ी जाती है।
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?
“क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, या गहरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?
क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए38:17 क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए: अर्थात् भूलोक के वे फाटक जहाँ मृत्यु का राज है या मृत्युलोक में खुलनेवाले फाटक।, क्या तू घोर अंधकार के फाटकों को कभी देखने पाया है?
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !
क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बता दे।
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?
“उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, और अंधियारे का स्थान कहाँ है?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?
क्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहचान सकता है?
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。
निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
nǐ céng jìn rù xuě kù , huò jiàn guò báo cāng ma ?
फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, या कभी ओलों के भण्डार को तूने देखा है,
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。
जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?
किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, और पूर्वी वायु पृथ्वी पर बहाई जाती है?
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?
“महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा, और कड़कनेवाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?
कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?
उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
yǔ yǒu fù ma ? lù shuǐ zhū shì shuí shēng de ne ?
क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूँदें किसने उत्पन्न की?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?
किसके गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
诸水坚硬 如石头; 深渊之面凝结成冰。
zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。
जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?
“क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता या मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星 吗?
nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?
क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता, या सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?
क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?
क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?
क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, ‘मैं उपस्थित हूँ?’
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?
किसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किसने दी है?
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?
कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?
“क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
जब वे माँद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?
फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उनको आहार कौन देता है?
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।