अय्यूब 41
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
nǐ néng yòng yú gōu diào shàng è yú ma ? néng yòng shéng zi yā xià tā de shé tou ma ?
“फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, या डोरी से उसका जबड़ा दबा सकता है?
你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bí zi ma ? néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma ?
क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता या उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
tā qǐ xiàng nǐ lián lián kěn qiú , shuō róu hé de huà ma ?
क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, या तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
qǐ kěn yǔ nǐ lì yuē , shǐ nǐ ná tā yǒng yuǎn zuò nú pú ma ?
क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
nǐ qǐ kě ná tā dāng què niǎo wán shuǎ ma ? qǐ kě wèi nǐ de yòu nǚ jiàng tā shuān zhù ma ?
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, या अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बाँध रखेगा?
搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
dā huǒ de yú fū qǐ kě ná tā dāng huò wù ma ? néng bǎ tā fēn gěi shāng rén ma ?
क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्यापारियों में बाँट देंगे?
你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhā mǎn tā de pí , néng yòng yú chā chā mǎn tā de tóu ma ?
क्या तू उसका चमड़ा भाले से, या उसका सिर मछुए के त्रिशूलों से बेध सकता है?
你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
nǐ àn shǒu zài tā shēn shàng , xiǎng yǔ tā zhēng zhàn , jiù bú zài zhè yàng xíng ba !
तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
rén zhǐ wàng zhuō ná tā shì tú rán de ; yí jiàn tā , qǐ bú sàng dǎn ma ?
देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
méi yǒu nà me xiōng měng de rén gǎn rě tā 。 zhè yàng , shuí néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?
कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे सामने ठहर सके?
谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
shuí xiān gěi wǒ shén me , shǐ wǒ cháng huán ne ? tiān xià wàn wù dōu shì wǒ de 。
किसने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है, सब मेरा है। (रोम. 11:35,36)
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
lùn dào è yú de zhī tǐ hé qí dà lì , bìng měi hǎo de gǔ gé , wǒ bù néng jiān mò bù yán 。
“मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूँगा। (उत्प. 1:25)
谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
shuí néng bāo tā de wài yī ? shuí néng jìn tā shàng xià yá gǔ zhī jiān ne ?
उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है?41:13 उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है?: नि:सन्देह ऊपर का पहरावा अर्थात् उसकी त्वचा। अर्थात् उसकी कठोर त्वचा उसकी रक्षा का कवच है और कोई भी इस कवच को उतार कर, उस पर हावी नहीं हो सकता है। उसके दाँतों की दोनों पाँतियों के अर्थात् जबड़ों के बीच कौन आएगा?
谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
shuí néng kāi tā de sāi jiá ? tā yá chǐ sì wéi shì kě wèi de 。
उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दाँत चारों ओर से डरावने हैं।
它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
tā yǐ jiān gù de lín jiǎ wèi kě kuā , jǐn jǐn hé bì , fēng dé yán mì 。
उसके छिलकों की रेखाएँ घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
zhè lín jiǎ yī yī xiāng lián , shèn zhì qì bù dé tòu rù qí jiān ,
वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
都是互相联络、胶结, 不能分离。
dōu shì hù xiāng lián luò 、 jiāo jié , bù néng fēn lí 。
वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग-अलग नहीं हो सकते।
它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线 。
tā dǎ pēn tì jiù fā chū guāng lái ; tā yǎn jīng hǎo xiàng zǎo chén de guāng xiàn 。
फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आँखें भोर की पलकों के समान हैं।
从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
cóng tā kǒu zhōng fā chū shāo zhe de huǒ bǎ , yǔ fēi bèng de huǒ xīng ;
उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिंगारियाँ छूटती हैं।
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
cóng tā bí kǒng mào chū yān lái , rú shāo kāi de guō hé diǎn zháo de lú wěi 。
उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, जैसा खौलती हुई हाण्डी और जलते हुए नरकटों से।
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
tā de qì diǎn zháo méi tàn , yǒu huǒ yàn cóng tā kǒu zhōng fā chū 。
उसकी साँस से कोयले सुलगते, और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
tā jǐng xiàng zhōng cún zhe jìn lì ; zài tā miàn qián de dōu kǒng hè bèng tiào 。
उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके सामने डर नाचता रहता है।
它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
tā de ròu kuài hù xiāng lián luò , jǐn tiē qí shēn , bù néng yáo dòng 。
उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
tā de xīn jiē shi rú shí tou , rú xià mó shí nà yàng jiē shi 。
उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन् चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
tā yì qǐ lái , yǒng shì dōu jīng kǒng , xīn lǐ huāng luàn , biàn dōu hūn mí 。
जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध-बुध लोप हो जाती है।
人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
rén ruò yòng dāo , yòng qiāng , yòng biāo qiāng , yòng jiān qiāng zhā tā , dōu shì wú yòng 。
यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से। (अय्यू. 39:21-24)
它以铁为干草, 以铜为烂木。
tā yǐ tiě wèi gān cǎo , yǐ tóng wèi làn mù 。
वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
jiàn bù néng kǒng hè tā shǐ tā táo bì ; tán shí zài tā kàn wèi suì jiē 。
वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं41:28 गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं: वह लोहे और पीतल के हथियारों को भूसा या सड़ी गली लकड़ी समझता है। अर्थात् उस पर उनका प्रभाव नहीं पड़ता है।।
棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
gùn bàng suàn wèi hé jiē ; tā chī xiào duǎn qiāng sōu de xiǎng shēng 。
लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
tā dù fù xià rú jiān wǎ piàn ; tā rú dīng pá jīng guò yū ní 。
उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीचड़ पर मानो वह हेंगा फेरता है।
它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
tā shǐ shēn yuān kāi gǔn rú guō , shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu 。
वह गहरे जल को हण्डे के समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
tā xíng de lù suí hòu fā guāng , lìng rén xiǎng shēn yuān rú tóng bái fà 。
वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है। (अय्यू. 38:30)
在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
zài dì shàng méi yǒu xiàng tā zào de nà yàng , wú suǒ jù pà 。
धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
fán gāo dà de , tā wú bù miǎo shì ; tā zài jiāo ào de shuǐ zú shàng zuò wáng 。
जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमण्डियों के ऊपर राजा है।”
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।