यहोशू 5
约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
yuē dàn hé xī yà mó lì rén de zhū wáng hé kào hǎi jiā nán rén de zhū wáng , tīng jiàn yē hé huá zài yǐ sè liè rén qián miàn shǐ yuē dàn hé de shuǐ gān le , děng dào wǒ men guò qù , tā men de xīn yīn yǐ sè liè rén de yuán gù jiù xiāo huà le , bú zài yǒu dǎn qì 。
जब यरदन के पश्चिम की ओर रहनेवाले एमोरियों के सब राजाओं ने, और समुद्र के पास रहनेवाले कनानियों के सब राजाओं ने यह सुना, कि यहोवा ने इस्राएलियों के पार होने तक उनके सामने से यरदन का जल हटाकर सुखा रखा है, तब इस्राएलियों के डर के मारे उनका मन घबरा गया, और उनके जी में जी न रहा।
那时,耶和华吩咐约书亚说:「你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。」
nà shí , yē hé huá fēn fù yuē shū yà shuō :「 nǐ zhì zào huǒ shí dāo , dì èr cì gěi yǐ sè liè rén xíng gē lǐ 。」
उस समय यहोवा ने यहोशू से कहा, “चकमक की छुरियाँ बनवाकर दूसरी बार इस्राएलियों का खतना करा दे5:2 दूसरी बार इस्राएलियों का खतना करा दे: जो एक बार खतनावाले थे परन्तु अब नहीं हैं; एक बार फिर खतनावाले हो जाएँ।।”
约书亚就制造了火石刀,在「除皮山」那里给以色列人行割礼。
yuē shū yà jiù zhì zào le huǒ shí dāo , zài 「 chú pí shān 」 nà lǐ gěi yǐ sè liè rén xíng gē lǐ 。
तब यहोशू ने चकमक की छुरियाँ बनवाकर खलड़ियाँ नामक टीले पर इस्राएलियों का खतना कराया।
约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
yuē shū yà xíng gē lǐ de yuán gù , shì yīn wèi cóng āi jí chū lái de zhòng mín , jiù shì yí qiè néng dǎ zhàng de nán dīng , chū le āi jí yǐ hòu , dōu sǐ zài kuàng yě de lù shang 。
और यहोशू ने जो खतना कराया, इसका कारण यह है, कि जितने युद्ध के योग्य पुरुष मिस्र से निकले थे वे सब मिस्र से निकलने पर जंगल के मार्ग में मर गए थे।
因为出来的众民都受过割礼;惟独出埃及以后、在旷野的路上所生的众民都没有受过割礼。
yīn wèi chū lái de zhòng mín dōu shòu guò gē lǐ ; wéi dú chū āi jí yǐ hòu 、 zài kuàng yě de lù shang suǒ shēng de zhòng mín dōu méi yǒu shòu guò gē lǐ 。
जो पुरुष मिस्र से निकले थे उन सब का तो खतना हो चुका था, परन्तु जितने उनके मिस्र से निकलने पर जंगल के मार्ग में उत्पन्न हुए उनमें से किसी का खतना न हुआ था।
以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓、应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
yǐ sè liè rén zài kuàng yě zǒu le sì shí nián , děng dào guó mín , jiù shì chū āi jí de bīng dīng , dōu xiāo miè le , yīn wèi tā men méi yǒu tīng cóng yē hé huá de huà 。 yē hé huá céng xiàng tā men qǐ shì , bì bù róng tā men kàn jiàn yē hé huá xiàng tā men liè zǔ qǐ shì 、 yīng xǔ cì gěi wǒ men de dì , jiù shì liú nǎi yǔ mì zhī dì 。
क्योंकि इस्राएली तो चालीस वर्ष तक जंगल में फिरते रहे, जब तक उस सारी जाति के लोग, अर्थात् जितने युद्ध के योग्य लोग मिस्र से निकले थे वे नाश न हो गए, क्योंकि उन्होंने यहोवा की न मानी थी; इसलिए यहोवा ने शपथ खाकर उनसे कहा था, कि जो देश मैंने तुम्हारे पूर्वजों से शपथ खाकर तुम्हें देने को कहा था, और उसमें दूध और मधु की धाराएँ बहती हैं, वह देश मैं तुम को नहीं दिखाऊँगा।
他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。
tā men de zǐ sūn , jiù shì yē hé huá suǒ xīng qǐ lái jiē xù tā men de , dōu méi yǒu shòu guò gē lǐ ; yīn wèi zài lù shang méi yǒu gěi tā men xíng gē lǐ , yuē shū yà zhè cái gěi tā men xíng le 。
तो उन लोगों के पुत्र जिनको यहोवा ने उनके स्थान पर उत्पन्न किया था, उनका खतना यहोशू से कराया, क्योंकि मार्ग में उनके खतना न होने के कारण वे खतनारहित थे।
国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
guó mín dōu shòu wán le gē lǐ , jiù zhù zài yíng zhōng zì jǐ de dì fāng , děng dào quán yù le 。
और जब उस सारी जाति के लोगों का खतना हो चुका, तब वे चंगे हो जाने तक अपने-अपने स्थान पर छावनी में रहे।
耶和华对约书亚说:「我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。」因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
yē hé huá duì yuē shū yà shuō :「 wǒ jīn rì jiāng āi jí de xiū rǔ cóng nǐ men shēn shàng gǔn qù le 。」 yīn cǐ , nà dì fāng míng jiào jí jiǎ , zhí dào jīn rì 。
तब यहोवा ने यहोशू से कहा, “तुम्हारी नामधराई जो मिस्रियों में हुई है5:9 तुम्हारी नामधराई जो मिस्रियों में हुई है: सम्भवतः मिस्री लोग इस्राएलियों का ठट्ठा करते थे यह उसके संदर्भ में है कि वे जंगल में भटक रहे हैं, उनका अभी तक कनान में बसना सम्भव नहीं हुआ है। उसे मैंने आज दूर किया है।” इस कारण उस स्थान का नाम आज के दिन तक गिलगाल5:9 गिलगाल: अर्थात् ‘हटा दिया या लुढ़का दिया’ पड़ा है।
以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
yǐ sè liè rén zài jí jiǎ ān yíng 。 zhēng yuè shí sì rì wǎn shàng , zài yē lì gē de píng yuán shǒu yú yuè jié 。
सो इस्राएली गिलगाल में डेरे डाले रहे, और उन्होंने यरीहो के पास के अराबा में पूर्णमासी की संध्या के समय फसह माना।
逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。
yú yuè jié de cì rì , tā men jiù chī le nà dì de chū chǎn ; zhèng dāng nà rì chī wú jiào bǐng hé hōng de gǔ 。
और फसह के दूसरे दिन वे उस देश की उपज में से अख़मीरी रोटी और उसी दिन से भुना हुआ दाना भी खाने लगे।
他们吃了那地的出产,第二日吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了。那一年,他们却吃迦南地的出产。
tā men chī le nà dì de chū chǎn , dì èr rì ma nǎ jiù zhǐ zhù le , yǐ sè liè rén yě bú zài yǒu ma nǎ le 。 nà yì nián , tā men què chī jiā nán dì de chū chǎn 。
और जिस दिन वे उस देश की उपज में से खाने लगे, उसी दिन सवेरे को मन्ना बन्द हो गया; और इस्राएलियों को आगे फिर कभी मन्ना न मिला, परन्तु उस वर्ष उन्होंने कनान देश की उपज में से खाया।
约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:「你是帮助我们呢,是帮助我们敌人呢?」
yuē shū yà kào jìn yē lì gē de shí hòu , jǔ mù guān kàn , bú liào , yǒu yí gè rén shǒu lǐ yǒu bá chū lái de dāo , duì miàn zhàn lì 。 yuē shū yà dào tā nà lǐ , wèn tā shuō :「 nǐ shì bāng zhù wǒ men ne , shì bāng zhù wǒ men dí rén ne ?」
जब यहोशू यरीहो के पास था तब उसने अपनी आँखें उठाई, और क्या देखा, कि हाथ में नंगी तलवार लिये हुए एक पुरुष सामने खड़ा है; और यहोशू ने उसके पास जाकर पूछा, “क्या तू हमारी ओर का है, या हमारे बैरियों की ओर का?”
他回答说:「不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。」约书亚就俯伏在地下拜,说:「我主有什么话吩咐仆人。」
tā huí dá shuō :「 bú shì de , wǒ lái shì yào zuò yē hé huá jūn duì de yuán shuài 。」 yuē shū yà jiù fǔ fú zài dì xià bài , shuō :「 wǒ zhǔ yǒu shén me huà fēn fù pú rén 。」
उसने उत्तर दिया, “नहीं; मैं यहोवा की सेना का प्रधान होकर अभी आया हूँ5:14 यहोवा की सेना का प्रधान होकर अभी आया हूँ: स्वर्गदूत स्वर्ग की सेना का प्रधान।।” तब यहोशू ने पृथ्वी पर मुँह के बल गिरकर दण्डवत् किया, और उससे कहा, “अपने दास के लिये मेरे प्रभु की क्या आज्ञा है?”
耶和华军队的元帅对约书亚说:「把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。」约书亚就照着行了。
yē hé huá jūn duì de yuán shuài duì yuē shū yà shuō :「 bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái , yīn wèi nǐ suǒ zhàn de dì fāng shì shèng de 。」 yuē shū yà jiù zhào zhe xíng le 。
यहोवा की सेना के प्रधान ने यहोशू से कहा, “अपनी जूती पाँव से उतार डाल, क्योंकि जिस स्थान पर तू खड़ा है वह पवित्र है।” तब यहोशू ने वैसा ही किया।
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।