中文圣经

लूका 13

ज्ञात 0/324

使

zhèng dāng nà shí , yǒu rén jiāng bǐ lā duō shǐ jiā lì lì rén de xuè chān zá zài tā men jì wù zhōng de shì gào sù yē sū 。

उस समय कुछ लोग आ पहुँचे, और यीशु से उन गलीलियों की चर्चा करने लगे, जिनका लहू पिलातुस ने उन ही के बलिदानों के साथ मिलाया था।

:「

yē sū shuō :「 nǐ men yǐ wèi zhè xiē jiā lì lì rén bǐ zhòng jiā lì lì rén gèng yǒu zuì , suǒ yǐ shòu zhè hài ma ?

यह सुनकर यीशु ने उनको उत्तर में यह कहा, “क्या तुम समझते हो, कि ये गलीली बाकी गलीलियों से पापी थे कि उन पर ऐसी विपत्ति पड़ी?

wǒ gào sù nǐ men , bú shì de ! nǐ men ruò bù huǐ gǎi , dōu yào rú cǐ miè wáng !

मैं तुम से कहता हूँ, कि नहीं; परन्तु यदि तुम मन न फिराओगे13:3 यदि तुम मन न फिराओगे: हमें अवश्य मन फिराना चाहिए या हम नष्ट हो जाएँगे। तो तुम सब भी इसी रीति से नाश होंगे।

西

cóng qián xī luó yà lóu dǎo tā le , yā sǐ shí bā gè rén ; nǐ men yǐ wéi nà xiē rén bǐ yí qiè zhù zài yē lù sā lěng de rén gèng yǒu zuì ma ?

या क्या तुम समझते हो, कि वे अठारह जन जिन पर शीलोह का गुम्मट गिरा, और वे दबकर मर गए: यरूशलेम के और सब रहनेवालों से अधिक अपराधी थे?

!」

wǒ gào sù nǐ men , bú shì de ! nǐ men ruò bù huǐ gǎi , dōu yào rú cǐ miè wáng !」

मैं तुम से कहता हूँ, कि नहीं; परन्तु यदि तुम मन न फिराओगे तो तुम भी सब इसी रीति से नाश होंगे।”

:「

yú shì yòng bǐ yù shuō :「 yí gè rén yǒu yì kē wú huā guǒ shù zāi zài pú táo yuán lǐ 。 tā lái dào shù qián zhǎo guǒ zǐ , què zhǎo bù zhe 。

फिर उसने यह दृष्टान्त भी कहा, “किसी की अंगूर की बारी13:6 अंगूर की बारी: एक स्थान जहाँ पर अंगूर की बारी लगाई जाती थी। में एक अंजीर का पेड़ लगा हुआ था: वह उसमें फल ढूँढ़ने आया, परन्तु न पाया। (मत्ती 21:19,20, मर. 11:12-14)

:『!』

jiù duì guǎn yuán de shuō :『 kàn nǎ , wǒ zhè sān nián lái dào zhè wú huā guǒ shù qián zhǎo guǒ zǐ , jìng zhǎo bù zhe 。 bǎ tā kǎn le ba , hé bì bái zhàn dì tǔ ne !』

तब उसने बारी के रखवाले से कहा, ‘देख तीन वर्ष से मैं इस अंजीर के पेड़ में फल ढूँढ़ने आता हूँ, परन्तु नहीं पाता, इसे काट डाल कि यह भूमि को भी क्यों रोके रहे?’

:『

guǎn yuán de shuō :『 zhǔ a , jīn nián qiě liú zhe , děng wǒ zhōu wéi jué kāi tǔ , jiā shàng fèn ;

उसने उसको उत्तर दिया, कि हे स्वामी, इसे इस वर्ष तो और रहने दे; कि मैं इसके चारों ओर खोदकर खाद डालूँ।

便。』」

yǐ hòu ruò jié guǒ zǐ biàn bà , bù rán zài bǎ tā kǎn le 。』」

अतः आगे को फले तो भला, नहीं तो उसे काट डालना।”

ān xī rì , yē sū zài huì táng lǐ jiào xùn rén 。

सब्त के दिन वह एक आराधनालय में उपदेश दे रहा था।

yǒu yí gè nǚ rén bèi guǐ fù zhuó , bìng le shí bā nián , yāo wān dé yì diǎn zhí bù qǐ lái 。

वहाँ एक स्त्री थी, जिसे अठारह वर्ष से एक दुर्बल करनेवाली दुष्टात्मा लगी थी, और वह कुबड़ी हो गई थी, और किसी रीति से सीधी नहीं हो सकती थी।

便:「!」

yē sū kàn jiàn , biàn jiào guò tā lái , duì tā shuō :「 nǚ rén , nǐ tuō lí zhè bìng le !」

यीशु ने उसे देखकर बुलाया, और कहा, “हे नारी, तू अपनी दुर्बलता से छूट गई।”

耀

yú shì yòng liǎng zhī shǒu àn zhe tā ; tā lì kè zhí qǐ yāo lái , jiù guī róng yào yǔ shén 。

तब उसने उस पर हाथ रखे, और वह तुरन्त सीधी हो गई, और परमेश्वर की बड़ाई करने लगी।

忿忿:「。」

guǎn huì táng de yīn wèi yē sū zài ān xī rì zhì bìng , jiù qì fèn fèn dì duì zhòng rén shuō :「 yǒu liù rì yìng dàng zuò gōng ; nà liù rì zhī nèi kě yǐ lái qiú yī , zài ān xī rì què bù kě 。」

इसलिए कि यीशु ने सब्त के दिन उसे अच्छा किया था , आराधनालय का सरदार रिसियाकर लोगों से कहने लगा, “छः दिन हैं, जिनमें काम करना चाहिए, अतः उन ही दिनों में आकर चंगे हो; परन्तु सब्त के दिन में नहीं।” (निर्ग. 20:9,10, व्यव. 5:13,14)

:「

zhǔ shuō :「 jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , nán dào nǐ men gè rén zài ān xī rì bù jiě kāi cáo shàng de niú 、 lǘ , qiān qù yǐn ma ?

यह सुनकर प्रभु ने उत्तर देकर कहा, “हे कपटियों, क्या सब्त के दिन तुम में से हर एक अपने बैल या गदहे को थान से खोलकर पानी पिलाने नहीं ले जाता?

?」

kuàng qiě zhè nǚ rén běn shì yà bó lā hǎn de hòu yì , bèi sā dàn kǔn bǎng le zhè shí bā nián , bù dāng zài ān xī rì jiě kāi tā de bǎng ma ?」

और क्या उचित न था, कि यह स्त्री जो अब्राहम की बेटी है, जिसे शैतान ने अठारह वर्ष से बाँध रखा था, सब्त के दिन इस बन्धन से छुड़ाई जाती?”

耀

yē sū shuō zhè huà , tā de dí rén dōu cán kuì le ; zhòng rén yīn tā suǒ xíng yí qiè róng yào de shì , jiù dōu huān xǐ le 。

जब उसने ये बातें कहीं, तो उसके सब विरोधी लज्जित हो गए, और सारी भीड़ उन महिमा के कामों से जो वह करता था, आनन्दित हुई।

:「

yē sū shuō :「 shén de guó hǎo xiàng shén me ? wǒ ná shén me lái bǐ jiào ne ?

फिर उसने कहा, “परमेश्वर का राज्य किसके समान है? और मैं उसकी उपमा किस से दूँ?

宿。」

hǎo xiàng yí lì jiè cài zhǒng , yǒu rén ná qù zhǒng zài yuán zǐ lǐ , zhǎng dà chéng shù , tiān shàng de fēi niǎo sù zài tā de zhī shàng 。」

वह राई के एक दाने के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने लेकर अपनी बारी में बोया: और वह बढ़कर पेड़ हो गया; और आकाश के पक्षियों ने उसकी डालियों पर बसेरा किया।” (मत्ती 13:31,32, यहे. 31:6, दानि. 4:21)

:「

yòu shuō :「 wǒ ná shén me lái bǐ shén de guó ne ?

उसने फिर कहा, “मैं परमेश्वर के राज्य कि उपमा किस से दूँ?

。」

hǎo bǐ miàn jiào , yǒu fù rén ná lái cáng zài sān dǒu miàn lǐ , zhí děng quán tuán dōu fā qǐ lái 。」

वह ख़मीर के समान है, जिसको किसी स्त्री ने लेकर तीन पसेरी आटे में मिलाया, और होते-होते सब आटा ख़मीर हो गया।”

yē sū wǎng yē lù sā lěng qù , zài suǒ jīng guò de gè chéng gè xiāng jiào xùn rén 。

वह नगर-नगर, और गाँव-गाँव होकर उपदेश देता हुआ यरूशलेम की ओर जा रहा था।

:「?」

yǒu yí gè rén wèn tā shuō :「 zhǔ a , dé jiù de rén shǎo ma ?」

और किसी ने उससे पूछा, “हे प्रभु, क्या उद्धार पानेवाले थोड़े हैं?” उसने उनसे कहा,

:「

yē sū duì zhòng rén shuō :「 nǐ men yào nǔ lì jìn zhǎi mén 。 wǒ gào sù nǐ men , jiāng lái yǒu xǔ duō rén xiǎng yào jìn qù , què shì bù néng 。

“सकेत द्वार से प्रवेश करने का यत्न करो, क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि बहुत से प्रवेश करना चाहेंगे, और न कर सकेंगे।

:『!』:『!』

jí zhì jiā zhǔ qǐ lái guān le mén , nǐ men zhàn zài wài miàn kòu mén , shuō :『 zhǔ a , gěi wǒ men kāi mén !』 tā jiù huí dá shuō :『 wǒ bú rèn shi nǐ men , bù xiǎo de nǐ men shì nǎ lǐ lái de !』

जब घर का स्वामी उठकर द्वार बन्द कर चुका हो, और तुम बाहर खड़े हुए द्वार खटखटाकर कहने लगो, ‘हे प्रभु, हमारे लिये खोल दे,’ और वह उत्तर दे कि मैं तुम्हें नहीं जानता, तुम कहाँ के हो?

:『。』

nà shí , nǐ men yào shuō :『 wǒ men zài nǐ miàn qián chī guò hē guò , nǐ yě zài wǒ men de jiē shàng jiào xùn guò rén 。』

तब तुम कहने लगोगे, ‘कि हमने तेरे सामने खाया-पीया और तूने हमारे बजारों में उपदेश दिया।’

:『!』

tā yào shuō :『 wǒ gào sù nǐ men , wǒ bù xiǎo de nǐ men shì nǎ lǐ lái de 。 nǐ men zhè yí qiè zuò è de rén , lí kāi wǒ qù ba !』

परन्तु वह कहेगा, मैं तुम से कहता हूँ, ‘मैं नहीं जानता तुम कहाँ से हो। हे कुकर्म करनेवालों, तुम सब मुझसे दूर हो।’ (भज. 6:8)

齿

nǐ men yào kàn jiàn yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè , hé zhòng xiān zhī dōu zài shén de guó lǐ , nǐ men què bèi gǎn dào wài miàn , zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。

वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा, जब तुम अब्राहम और इसहाक और याकूब और सब भविष्यद्वक्ताओं को परमेश्वर के राज्य में बैठे, और अपने आपको बाहर निकाले हुए देखोगे।

西

cóng dōng 、 cóng xī 、 cóng nán 、 cóng běi jiāng yǒu rén lái , zài shén de guó lǐ zuò xí 。

और पूर्व और पश्चिम; उत्तर और दक्षिण से लोग आकर परमेश्वर के राज्य के भोज में भागी होंगे। (यशा. 66:18, प्रका. 7:9, भज. 107:3, मला. 1:11)

。」

zhǐ shì yǒu zài hòu de , jiāng yào zài qián ; yǒu zài qián de , jiāng yào zài hòu 。」

यह जान लो, कितने पिछले हैं वे प्रथम होंगे, और कितने जो प्रथम हैं, वे पिछले होंगे।”

:「。」

zhèng dāng nà shí , yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén lái duì yē sū shuō :「 lí kāi zhè lǐ qù ba , yīn wèi xī lǜ xiǎng yào shā nǐ 。」

उसी घड़ी कितने फरीसियों ने आकर उससे कहा, “यहाँ से निकलकर चला जा; क्योंकि हेरोदेस तुझे मार डालना चाहता है।”

:「:『。』

yē sū shuō :「 nǐ men qù gào sù nà ge hú li shuō :『 jīn tiān 、 míng tiān wǒ gǎn guǐ zhì bìng , dì sān tiān wǒ de shì jiù chéng quán le 。』

उसने उनसे कहा, “जाकर उस लोमड़ी से कह दो, कि देख मैं आज और कल दुष्टात्माओं को निकालता और बीमारों को चंगा करता हूँ और तीसरे दिन अपना कार्य पूरा करूँगा।

suī rán zhè yàng , jīn tiān 、 míng tiān 、 hòu tiān , wǒ bì xū qián xíng , yīn wèi xiān zhī zài yē lù sā lěng zhī wài sàng mìng shì bù néng de 。

तो भी मुझे आज और कल और परसों चलना अवश्य है, क्योंकि हो नहीं सकता कि कोई भविष्यद्वक्ता यरूशलेम के बाहर मारा जाए।

yē lù sā lěng a ! yē lù sā lěng a ! nǐ cháng shā hài xiān zhī , yòu yòng shí tou dǎ sǐ nà fèng chāi qiǎn dào nǐ zhè lǐ lái de rén 。 wǒ duō cì yuàn yì jù jí nǐ de ér nǚ , hǎo xiàng mǔ jī bǎ xiǎo jī jù jí zài chì bǎng dǐ xià ; zhǐ shì nǐ men bú yuàn yì 。

“हे यरूशलेम! हे यरूशलेम! तू जो भविष्यद्वक्ताओं को मार डालता है, और जो तेरे पास भेजे गए उन्हें पथराव करता है; कितनी ही बार मैंने यह चाहा, कि जैसे मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखों के नीचे इकट्ठे करती है, वैसे ही मैं भी तेरे बालकों को इकट्ठे करूँ, पर तुम ने यह न चाहा।

:『。』」

kàn nǎ , nǐ men de jiā chéng wèi huāng chǎng liú gěi nǐ men 。 wǒ gào sù nǐ men , cóng jīn yǐ hòu nǐ men bù dé zài jiàn wǒ , zhí děng dào nǐ men shuō :『 fèng zhǔ míng lái de shì yīng dāng chēng sòng de 。』」

देखो, तुम्हारा घर तुम्हारे लिये उजाड़ छोड़ा जाता है, और मैं तुम से कहता हूँ; जब तक तुम न कहोगे, ‘धन्य है वह, जो प्रभु के नाम से आता है,’ तब तक तुम मुझे फिर कभी न देखोगे।” (भज. 118:26, यिर्म. 12:7)

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।