प्रकाशितवाक्य 16
我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:「你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。」
wǒ tīng jiàn yǒu dà shēng yīn cóng diàn zhōng chū lái , xiàng nà qī wèi tiān shǐ shuō :「 nǐ men qù , bǎ shèng shén dà nù de qī wǎn dǎo zài dì shàng 。」
फिर मैंने मन्दिर में किसी को ऊँचे शब्द से उन सातों स्वर्गदूतों से यह कहते सुना, “जाओ, परमेश्वर के प्रकोप के सातों कटोरों को पृथ्वी पर उण्डेल दो।”
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
dì yī wèi tiān shǐ biàn qù , bǎ wǎn dǎo zài dì shàng , jiù yǒu è ér qiě dú de chuāng shēng zài nà xiē yǒu shòu yìn jì 、 bài shòu xiàng de rén shēn shàng 。
अतः पहले स्वर्गदूत ने जाकर अपना कटोरा पृथ्वी पर उण्डेल दिया। और उन मनुष्यों के जिन पर पशु की छाप थी, और जो उसकी मूर्ति की पूजा करते थे, एक प्रकार का बुरा और दुःखदाई फोड़ा निकला। (प्रका. 16:11)
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
dì èr wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài hǎi lǐ , hǎi jiù biàn chéng xuè , hǎo xiàng sǐ rén de xuè , hǎi zhōng de huó wù dōu sǐ le 。
दूसरे स्वर्गदूत ने अपना कटोरा समुद्र पर उण्डेल दिया और वह मरे हुए के लहू जैसा बन गया, और समुद्र में का हर एक जीवधारी मर गया। (प्रका. 8:8)
第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
dì sān wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài jiāng hé yǔ zhòng shuǐ de quán yuán lǐ , shuǐ jiù biàn chéng xuè le 。
तीसरे स्वर्गदूत ने अपना कटोरा नदियों, और पानी के सोतों पर उण्डेल दिया, और वे लहू बन गए।
我听见掌管众水的天使说: 昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的;
wǒ tīng jiàn zhǎng guǎn zhòng shuǐ de tiān shǐ shuō : xī zài 、 jīn zài de shèng zhě a , nǐ zhè yàng pàn duàn shì gōng yì de ;
और मैंने पानी के स्वर्गदूत को यह कहते सुना, “हे पवित्र, जो है, और जो था, तू न्यायी है और तूने यह न्याय किया। (प्रका. 11:17)
他们曾流圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝; 这是他们所该受的。
tā men céng liú shèng tú yǔ xiān zhī de xuè , xiàn zài nǐ gěi tā men xuè hē ; zhè shì tā men suǒ gāi shòu de 。
क्योंकि उन्होंने पवित्र लोगों, और भविष्यद्वक्ताओं का लहू बहाया था, और तूने उन्हें लहू पिलाया ; क्योंकि वे इसी योग्य हैं।”
我又听见祭坛中有声音说: 是的,主 神—全能者啊, 你的判断义哉!诚哉!
wǒ yòu tīng jiàn jì tán zhōng yǒu shēng yīn shuō : shì de , zhǔ shén — quán néng zhě a , nǐ de pàn duàn yì zāi ! chéng zāi !
फिर मैंने वेदी से यह शब्द सुना, “हाँ, हे सर्वशक्तिमान प्रभु परमेश्वर, तेरे निर्णय ठीक और सच्चे हैं।” (भज. 119:137, भज. 19:9)
第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
dì sì wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài rì tou shàng , jiào rì tou néng yòng huǒ kǎo rén 。
चौथे स्वर्गदूत ने अपना कटोरा सूर्य पर उण्डेल दिया, और उसे मनुष्यों को आग से झुलसा देने का अधिकार दिया गया।
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
rén bèi dà rè suǒ kǎo , jiù xiè dú nà yǒu quán zhǎng guǎn zhè xiē zāi de shén zhī míng , bìng bù huǐ gǎi jiāng róng yào guī gěi shén 。
मनुष्य बड़ी तपन से झुलस गए, और परमेश्वर के नाम की जिसे इन विपत्तियों पर अधिकार है, निन्दा की और उन्होंने न मन फिराया और न महिमा की।
第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
dì wǔ wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài shòu de zuò wèi shàng , shòu de guó jiù hēi àn le 。 rén yīn téng tòng jiù yǎo zì jǐ de shé tou ;
पाँचवें स्वर्गदूत ने अपना कटोरा उस पशु के सिंहासन पर उण्डेल दिया और उसके राज्य पर अंधेरा छा गया; और लोग पीड़ा के मारे अपनी-अपनी जीभ चबाने लगे, (मत्ती 13:42)
又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
yòu yīn suǒ shòu de téng tòng , hé shēng de chuāng , jiù xiè dú tiān shàng de shén , bìng bù huǐ gǎi suǒ xíng de 。
और अपनी पीड़ाओं और फोड़ों के कारण स्वर्ग के परमेश्वर की निन्दा की; पर अपने-अपने कामों से मन न फिराया।
第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
dì liù wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài yòu fā lā dǐ dà hé shàng , hé shuǐ jiù gān le , yào gěi nà cóng rì chū zhī dì suǒ lái de zhòng wáng yù bèi dào lù 。
छठवें स्वर्गदूत ने अपना कटोरा महानदी फरात पर उण्डेल दिया और उसका पानी सूख गया कि पूर्व दिशा के राजाओं के लिये मार्ग तैयार हो जाए। (यशा. 44:27)
我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。
wǒ yòu kàn jiàn sān gè wū huì de líng , hǎo xiàng qīng wā , cóng lóng kǒu 、 shòu kǒu bìng jiǎ xiān zhī de kǒu zhōng chū lái 。
और मैंने उस अजगर के मुँह से, और उस पशु के मुँह से और उस झूठे भविष्यद्वक्ता के मुँह से तीन अशुद्ध आत्माओं को मेंढ़कों के रूप में निकलते देखा।
他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
tā men běn shì guǐ mó de líng , shī xíng qí shì , chū qù dào pǔ tiān xià zhòng wáng nà lǐ , jiào tā men zài shén quán néng zhě de dà rì jù jí zhēng zhàn 。
ये चिन्ह दिखानेवाली दुष्टात्माएँ हैं, जो सारे संसार के राजाओं के पास निकलकर इसलिए जाती हैं, कि उन्हें सर्वशक्तिमान परमेश्वर के उस बड़े दिन की लड़ाई के लिये इकट्ठा करें।
看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!
kàn nǎ , wǒ lái xiàng zéi yí yàng 。 nà jǐng xǐng 、 kān shǒu yī fu 、 miǎn de chì shēn ér xíng 、 jiào rén jiàn tā xiū chǐ de yǒu fú le !
“देख, मैं चोर के समान आता हूँ; धन्य वह है, जो जागता रहता है, और अपने वस्त्र कि सावधानी करता है कि नंगा न फिरे, और लोग उसका नंगापन न देखें।”
那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。
nà sān gè guǐ mó biàn jiào zhòng wáng jù jí zài yí chù , xī bó lái huà jiào zuò hā mǐ jí duō dùn 。
और उन्होंने राजाओं को उस जगह इकट्ठा किया, जो इब्रानी में हर-मगिदोन कहलाता है।
第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:「成了!」
dì qī wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài kōng zhōng , jiù yǒu dà shēng yīn cóng diàn zhōng de bǎo zuò shàng chū lái , shuō :「 chéng le !」
और सातवें स्वर्गदूत ने अपना कटोरा हवा पर उण्डेल दिया, और मन्दिर के सिंहासन से यह बड़ा शब्द हुआ, “हो चुका।”
又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。
yòu yǒu shǎn diàn 、 shēng yīn 、 léi hōng 、 dà dì zhèn , zì cóng dì shàng yǒu rén yǐ lái , méi yǒu zhè yàng dà 、 zhè yàng lì hài de dì zhèn 。
फिर बिजलियाँ, और शब्द, और गर्जन हुए, और एक ऐसा बड़ा भूकम्प हुआ, कि जब से मनुष्य की उत्पत्ति पृथ्वी पर हुई, तब से ऐसा बड़ा भूकम्प कभी न हुआ था। (मत्ती 24:21)
那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
nà dài chéng liè wèi sān duàn , liè guó de chéng yě dōu dǎo tā le ; shén yě xiǎng qǐ bā bǐ lún dài chéng lái , yào bǎ nà shèng zì jǐ liè nù de jiǔ bēi dì gěi tā 。
इससे उस बड़े नगर के तीन टुकडे़ हो गए, और जाति-जाति के नगर गिर पड़े, और बड़े बाबेल का स्मरण परमेश्वर के यहाँ हुआ, कि वह अपने क्रोध की जलजलाहट की मदिरा उसे पिलाए।
各海岛都逃避了,众山也不见了。
gè hǎi dǎo dōu táo bì le , zhòng shān yě bú jiàn le 。
और हर एक टापू अपनी जगह से टल गया, और पहाड़ों का पता न लगा।
又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得 。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。
yòu yǒu dà báo zǐ cóng tiān luò zài rén shēn shàng , měi yí gè yuē zhòng yì tā lián dé 。 wèi zhè báo zǐ de zāi jí dà , rén jiù xiè dú shén 。
और आकाश से मनुष्यों पर मन-मन भर के बड़े ओले गिरे, और इसलिए कि यह विपत्ति बहुत ही भारी थी, लोगों ने ओलों की विपत्ति के कारण परमेश्वर की निन्दा की।
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।