中文圣经

1 RAJA-RAJA 2

dikuasai 0/380

dà wèi de sǐ qī lín jìn le , jiù zhǔ fù tā ér zi suǒ luó mén shuō :

Pada waktu kematian Daud sudah mendekat, dia berpesan kepada Salomo, anaknya, dengan berkata,

「 wǒ xiàn zài yào zǒu shì rén bì zǒu de lù 。 suǒ yǐ , nǐ dāng gāng qiáng , zuò dà zhàng fu ,

“Aku akan menempuh segala jalan dunia, maka kuatkanlah hatimu dan berlakulah sebagai seorang laki-laki,

西

zūn shǒu yē hé huá — nǐ shén suǒ fēn fù de , zhào zhe mó xī lǜ fǎ shàng suǒ xiě de xíng zhǔ de dào , jǐn shǒu tā de lǜ lì 、 jiè mìng 、 diǎn zhāng 、 fǎ dù 。 zhè yàng , nǐ wú lùn zuò shén me shì , bù jū wǎng hé chù qù , jìn dōu hēng tōng 。

dan lakukanlah kewajiban dari TUHAN, Allahmu untuk hidup seturut jalan-Nya, memelihara ketetapan-ketetapan-Nya, perintah-perintah-Nya, dan peraturan-peraturan-Nya, dan peringatan-peringatan-Nya seperti yang tertulis dalam Hukum Musa, supaya kamu berhasil dalam apa saja yang kamu lakukan dan ke mana pun kamu pergi,

:『。』

yē hé huá bì chéng jiù xiàng wǒ suǒ yīng xǔ de huà shuō :『 nǐ de zǐ sūn ruò jǐn shèn zì jǐ de xíng wéi , jìn xīn jìn yì chéng chéng shí shí dì xíng zài wǒ miàn qián , jiù bú duàn rén zuò yǐ sè liè de guó wèi 。』

supaya TUHAN menepati janji-Nya yang telah dia firmankan kepadaku, firman-Nya, ‘Jika keturunanmu memperhatikan cara hidup mereka dan hidup di hadapan-Ku dengan setia, dengan sepenuh hati mereka, dan sepenuh jiwa mereka, tidak akan terputus keturunanmu dari takhta kerajaan Israel.’

穿

nǐ zhī dào xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā xiàng wǒ suǒ xíng de , jiù shì shā le yǐ sè liè de liǎng gè yuán shuài : ní ěr de ér zi yā ní ěr hé yì tiē de ér zi yà mǎ sā 。 tā zài tài píng zhī shí liú zhè èr rén de xuè , rú zài zhēng zhàn zhī shí yí yàng , jiāng zhè xuè rǎn le yāo jiān shù de dài hé jiǎo shàng chuān de xié 。

Lagi pula, kamu mengetahui yang telah dilakukan oleh Yoab, anak Zeruya, kepadaku, dan yang telah dia lakukan kepada dua panglima Israel, yaitu Abner, anak Ner dan Amasa, anak Yeter. Dia membunuh mereka dan menumpahkan darah pada masa damai seperti dalam peperangan. Dia berlumuran darah perang pada ikat pinggangnya dan sandal kakinya.

suǒ yǐ nǐ yào zhào nǐ de zhì huì xíng , bù róng tā bái tóu ān rán xià yīn jiān 。

Berlakulah bijaksana dan jangan biarkan rambut putihnya turun ke dunia orang mati dengan damai.

西使

nǐ dāng ēn dài jī liè rén bā xī lái de zhòng zǐ , shǐ tā men cháng yǔ nǐ tóng xí chī fàn ; yīn wèi wǒ duǒ bì nǐ gē ge yā shā lóng de shí hòu , tā men ná shí wù lái yíng jiē wǒ 。

Namun, tunjukkanlah kemurahan kepada anak-anak Barzilai, orang Gilead, dan biarlah mereka termasuk orang yang makan di mejamu karena mereka menyambutku ketika aku melarikan diri dari Absalom, kakakmu.

便:『。』

zài nǐ zhè lǐ yǒu bā hù lín de biàn yǎ mǐn rén , jī lā de ér zi shì měi ; wǒ wǎng mǎ hā niàn qù de nà rì , tā yòng hěn dú de yán yǔ zhòu mà wǒ , hòu lái què xià yuē dàn hé yíng jiē wǒ , wǒ jiù zhǐ zhe yē hé huá xiàng tā qǐ shì shuō :『 wǒ bì bú yòng dāo shā nǐ 。』

Lihatlah, masih ada padamu Simei, anak Gera, orang Benyamin, dari Bahurim. Dia telah mengutukiku dengan kutukan yang kejam sewaktu aku pergi ke Mahanaim. Namun, ketika dia turun menemuiku di Sungai Yordan, aku telah bersumpah demi TUHAN, kataku, ‘Aku tidak akan membunuhmu dengan pedang.’

使。」

xiàn zài nǐ bú yào yǐ tā wèi wú zuì 。 nǐ shì cōng ming rén , bì zhī dào zěn yàng dài tā , shǐ tā bái tóu jiàn shā , liú xuè xià dào yīn jiān 。」

Namun sekarang, janganlah membebaskan dia dari hukuman, karena kamu seorang yang bijaksana dan mengetahui apa yang harus dilakukan kepadanya, yaitu menurunkan rambut putihnya ke dunia orang mati bersama darah.”

dà wèi yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi chéng 。

Lalu, Daud dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dikuburkan di Kota Daud.

dà wèi zuò yǐ sè liè wáng sì shí nián : zài xī bó zuò wáng qī nián , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān shí sān nián 。

Daud memerintah atas Israel selama 40 tahun. Dia memerintah selama 7 tahun di Hebron dan dia memerintah selama 33 tahun di Yerusalem.

suǒ luó mén zuò tā fù qīn dà wèi de wèi , tā de guó shèn shì jiān gù 。

Lalu, Salomo duduk di takhta Daud, ayahnya, dan kerajaannya sangat kukuh.

:「?」:「」;

hā jí de ér zi yà duō ní yǎ qù jiàn suǒ luó mén de mǔ qīn bá shì bā , bá shì bā wèn tā shuō :「 nǐ lái shì wèi píng ān ma ?」 huí dá shuō :「 shì wèi píng ān 」;

Suatu hari, Adonia, anak Hagit, menghadap Batsyeba, ibu Salomo. Dia bertanya, “Apakah kamu membawa damai?” Jawabnya, “Dengan damai.”

:「。」:「。」

yòu shuō :「 wǒ yǒu huà duì nǐ shuō 。」 bá shì bā shuō :「 nǐ shuō ba 。」

Lalu, dia berkata, “Ada sesuatu yang ingin kukatakan kepadamu.” Katanya, “Bicaralah.”

:「

yà duō ní yǎ shuō :「 nǐ zhī dào guó yuán shì guī wǒ de , yǐ sè liè zhòng rén yě dōu yǎng wàng wǒ zuò wáng , bú liào , guó fǎn guī le wǒ xiōng dì , yīn tā dé guó shì chū hū yē hé huá 。

Dia berkata, “Engkau mengetahui bahwa kerajaan itu adalah milikku dan seluruh Israel mengarahkan wajah mereka kepadaku supaya menjadi raja. Namun, kerajaan itu berbalik dan menjadi milik adikku karena dia mendapatkannya dari TUHAN.

。」:「。」

xiàn zài wǒ yǒu yí jiàn shì qiú nǐ , wàng nǐ bú yào tuī cí 。」 bá shì bā shuō :「 nǐ shuō ba 。」

Akan tetapi, sekarang aku meminta satu permintaan dari engkau. Janganlah memalingkan wajah dariku.” Katanya, “Bicaralah.”

:「。」

tā shuō :「 qiú nǐ qǐng suǒ luó mén wáng jiāng shū niàn de nǚ zǐ yà bǐ shà cì wǒ wèi qī , yīn tā bì bù tuī cí nǐ 。」

Dia berkata, “Tolong katakanlah kepada Raja Salomo karena dia tidak akan memalingkan wajah darimu untuk memberikan kepadaku Abisag, perempuan Sunem itu sebagai istriku.”

:「。」

bá shì bā shuō :「 hǎo , wǒ bì wèi nǐ duì wáng tí shuō 。」

Batsyeba menjawab, “Baik, aku akan berbicara kepada raja bagimu.”

便

yú shì , bá shì bā qù jiàn suǒ luó mén wáng , yào wèi yà duō ní yǎ tí shuō ; wáng qǐ lái yíng jiē , xiàng tā xià bài , jiù zuò zài wèi shàng , fēn fù rén wéi wáng mǔ shè yí zuò wèi , tā biàn zuò zài wáng de yòu biān 。

Lalu, Batsyeba datang menghadap Raja Salomo untuk berbicara kepadanya bagi Adonia. Raja bangkit menyambutnya dan sujud menyembah kepadanya. Dia duduk di takhtanya dan menempatkan kursi bagi ibunda raja, sehingga Batsyeba duduk di sebelah kanannya.

:「。」:「。」

bá shì bā shuō :「 wǒ yǒu yí jiàn xiǎo shì qiú nǐ , wàng nǐ bú yào tuī cí 。」 wáng shuō :「 qǐng mǔ qīn shuō , wǒ bì bù tuī cí 。」

Lalu, dia berkata, “Aku meminta satu permintaan kecil darimu. Janganlah memalingkan wajah dariku.” Raja menjawab kepadanya, “Mintalah Ibu sebab aku tidak akan memalingkan wajah darimu.”

:「。」

bá shì bā shuō :「 qiú nǐ jiāng shū niàn de nǚ zǐ yà bǐ shà cì gěi nǐ gē ge yà duō ní yǎ wèi qī 。」

Dia berkata, “Berikanlah Abisag, perempuan Sunem itu kepada Adonia, kakakmu, sebagai istrinya.”

:「。」

suǒ luó mén wáng duì tā mǔ qīn shuō :「 wèi hé dān tì tā qiú shū niàn de nǚ zǐ yà bǐ shà ne ? yě kě yǐ wéi tā qiú guó ba ! tā shì wǒ de gē ge , tā yǒu jì sī yà bǐ yà tā hé xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā wèi fǔ zuǒ 。」

Raja Salomo menjawab dan berkata kepada ibunya, “Mengapa engkau meminta Abisag, perempuan Sunem bagi Adonia? Mintalah juga kerajaan baginya karena dia saudaraku yang lebih tua, ya, untuknya, untuk Imam Abyatar dan untuk Yoab, anak Zeruya?”

:「

suǒ luó mén wáng jiù zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì shuō :「 yà duō ní yǎ zhè huà shì zì jǐ sòng mìng , bù rán , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ 。

Lalu, Raja Salomo bersumpah demi TUHAN, katanya, “Biarlah Allah menghukumku, bahkan lebih lagi, jika Adonia tidak membayar permintaan ini dengan nyawanya.

使。」

yē hé huá jiān lì wǒ , shǐ wǒ zuò zài fù qīn dà wèi de wèi shàng , zhào zhe suǒ yīng xǔ de huà wèi wǒ jiàn lì jiā shì ; xiàn zài wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , yà duō ní yǎ jīn rì bì bèi zhì sǐ 。」

Sekarang, demi TUHAN yang hidup, yang menegakkan dan mendudukkan aku di takhta Daud, ayahku, dan membangun suatu keluarga bagiku sesuai dengan yang Dia firmankan, Adonia harus dihukum mati hari ini!”

yú shì suǒ luó mén wáng chāi qiǎn yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , jiāng yà duō ní yǎ shā sǐ 。

Lalu, Raja Salomo menyerahkan kuasa kepada Benaya, anak Yoyada, dan dia menyerangnya sehingga dia mati.

:「。」

wáng duì jì sī yà bǐ yà tā shuō :「 nǐ huí yà ná tū guī zì jǐ de tián dì qù ba ! nǐ běn shì gāi sǐ de , dàn yīn nǐ zài wǒ fù qīn dà wèi miàn qián tái guò zhǔ yē hé huá de yuē guì , yòu yǔ wǒ fù qīn tóng shòu yí qiè kǔ nàn , suǒ yǐ wǒ jīn rì bù jiāng nǐ shā sǐ 。」

Raja berkata kepada Imam Abyatar, “Pergilah ke Anatot, ke ladang-ladangmu karena kamu layak mati. Namun, pada hari ini aku tidak akan membunuhmu karena kamu mengangkat Tabut Tuhan ALLAH di hadapan Daud, ayahku, dan karena kamu telah turut menderita dalam segala yang diderita ayahku.”

便

suǒ luó mén jiù gé chú yà bǐ yà tā , bù xǔ tā zuò yē hé huá de jì sī 。 zhè yàng , biàn yìng yàn yē hé huá zài shì luó lùn yǐ lì jiā suǒ shuō de huà 。

Lalu, Salomo memecat Abyatar dari jabatannya sebagai imam TUHAN, dan menggenapi firman TUHAN yang telah Dia firmankan mengenai keluarga Eli di Silo.

yuē yā suī rán méi yǒu guī cóng yā shā lóng , què guī cóng le yà duō ní yǎ 。 tā tīng jiàn zhè fēng shēng , jiù táo dào yē hé huá de zhàng mù , zhuā zhù jì tán de jiǎo 。

Ketika berita itu sampai kepada Yoab — karena Yoab telah memihak Adonia meskipun dia tidak memihak kepada Absalom — Yoab berlari ke tenda TUHAN, dan memegang tanduk-tanduk mazbah.

:「。」:「。」

yǒu rén gào sù suǒ luó mén wáng shuō :「 yuē yā táo dào yē hé huá de zhàng mù , xiàn jīn zài jì tán de páng biān 。」 suǒ luó mén jiù chāi qiǎn yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , shuō :「 nǐ qù jiāng tā shā sǐ 。」

Saat diberitahukan kepada Raja Salomo bahwa Yoab lari ke tenda TUHAN dan dia telah berada di samping mazbah, Salomo menyuruh Benaya, anak Yoyada, katanya, “Pergilah, seranglah dia.”

:「!」:「。」

bǐ ná yǎ lái dào yē hé huá de zhàng mù , duì yuē yā shuō :「 wáng fēn fù shuō , nǐ chū lái ba !」 tā shuō :「 wǒ bù chū qù , wǒ yào sǐ zài zhè lǐ 。」 bǐ ná yǎ jiù qù huí fù wáng , shuō yuē yā rú cǐ rú cǐ huí dá wǒ 。

Benaya masuk ke tenda TUHAN serta berkata kepadanya, “Beginilah raja berkata, ‘Keluarlah!’” Namun, Yoab menjawab, “Tidak, karena aku ingin mati di sini.” Lalu, Benaya menyampaikan jawaban itu kepada raja, katanya, “Begitulah Yoab berbicara dan begitulah dia menjawabku.”

:「

wáng shuō :「 nǐ kě yǐ zhào zhe tā de huà xíng , shā sǐ tā , jiāng tā zàng mái , hǎo jiào yuē yā liú wú gū rén xuè de zuì bù guī wǒ hé wǒ de fù jiā le 。

Raja menjawab kepadanya, “Lakukanlah seperti yang dia bicarakan. Seranglah dia dan kuburkan dia, supaya kamu dapat menyingkirkan dariku dan dari kaum keluargaku utang darah yang telah Yoab tumpahkan.

使

yē hé huá bì shǐ yuē yā liú rén xuè de zuì guī dào tā zì jǐ de tóu shàng ; yīn wèi tā yòng dāo shā le liǎng gè bǐ tā yòu yì yòu hǎo de rén , jiù shì yǐ sè liè yuán shuài ní ěr de ér zi yā ní ěr hé yóu dà yuán shuài yì tiē de ér zi yà mǎ sā , wǒ fù qīn dà wèi què bù zhī dào 。

TUHAN akan membalas darahnya atas kepalanya, sebab dia telah membunuh dua orang yang lebih benar dan lebih baik dari dirinya, lalu membunuh mereka dengan pedang, dan Daud, ayahku, tidak mengetahuinya, yaitu Abner, anak Ner, panglima tentara Israel dan Amasa, anak Yeter, panglima tentara Yehuda.

。」

gù cǐ , liú zhè èr rén xuè de zuì bì guī dào yuē yā hé tā hòu yì de tóu shàng , zhí dào yǒng yuǎn ; wéi yǒu dà wèi hé tā de hòu yì , bìng tā de jiā yǔ guó , bì cóng yē hé huá nà lǐ dé píng ān , zhí dào yǒng yuǎn 。」

Demikianlah darah mereka dibalaskan ke atas kepala Yoab dan ke atas kepala keturunannya, sampai selama-lamanya. Namun, keturunan Daud, keluarganya, dan takhtanya akan mendapat damai sejahtera dari TUHAN sampai selama-lamanya.”

yú shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ shàng qù , jiāng yuē yā shā sǐ , zàng zài kuàng yě yuē yā zì jǐ de fén mù lǐ 。

Lalu, Benaya, anak Yoyada pergi dan menyerang, serta membunuh Yoab, lalu menguburkan dia ke rumahnya di padang belantara.

使

wáng jiù lì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ zuò yuán shuài , dài tì yuē yā , yòu shǐ jì sī sā dū dài tì yà bǐ yà tā 。

Raja mengangkat Benaya, anak Yoyada sebagai panglima tentara menggantikan Yoab, dan raja mengangkat Imam Zadok menggantikan Abyatar.

:「

wáng chāi qiǎn rén jiāng shì měi zhào lái , duì tā shuō :「 nǐ yào zài yē lù sā lěng jiàn zào fáng wū jū zhù , bù kě chū lái wǎng bié chù qù 。

Kemudian, raja mengutus dan memanggil Simei, serta berkata kepadanya, “Bangunlah rumah bagimu di Yerusalem, lalu tinggallah di sana dan janganlah keluar ke mana pun.

。」

nǐ dāng què shí dì zhī dào , nǐ hé rì chū lái guò jí lún xī , hé rì bì sǐ ! nǐ de zuì bì guī dào zì jǐ de tóu shàng 。」

Sebab, pada hari kamu keluar dan menyeberangi Sungai Kidron, kamu pasti mengerti bahwa kamu akan mati dibunuh, darahmu akan berada di atas kepalamu.”

:「。」

shì měi duì wáng shuō :「 zhè huà shèn hǎo ! wǒ zhǔ wǒ wáng zěn yàng shuō , pú rén bì zěn yàng xíng 。」 yú shì shì měi duō rì zhù zài yē lù sā lěng 。

Simei berkata kepada raja, “Perkataan ini adalah baik, seperti yang Tuanku Raja titahkan, maka hambamu akan melakukannya.” Lalu, Simei tinggal di Yerusalem selama beberapa hari.

:「。」

guò le sān nián , shì měi de liǎng gè pú rén táo dào jiā tè wáng mǎ jiā de ér zǐ yà jí nà lǐ qù 。 yǒu rén gào sù shì měi shuō :「 nǐ de pú rén zài jiā tè 。」

Namun, sesudah lewat tiga tahun, dua orang hamba Simei berlari kepada Akhis, anak Maakha, raja Gat. Saat mereka memberitahukan kepada Simei, katanya, “Lihatlah, hamba-hambamu berada di Gat,”

shì měi qǐ lái , bèi shàng lǘ , wǎng jiā tè dào yà jí nà lǐ qù zhǎo tā de pú rén , jiù cóng jiā tè dài tā pú rén huí lái 。

Simei berkemas dan memelana keledainya, serta pergi ke Gat kepada Akhis untuk mencari hamba-hambanya. Lalu, Simei pulang dan membawa hamba-hambanya dari Gat.

:「。」

yǒu rén gào sù suǒ luó mén shuō :「 shì měi chū yē lù sā lěng wǎng jiā tè qù , huí lái le 。」

Pada saat diberitahukan kepada Salomo bahwa Simei pergi dari Yerusalem ke Gat dan sudah pulang,

:「:『。』

wáng jiù chāi qiǎn rén jiāng shì měi zhào le lái , duì tā shuō :「 wǒ qǐ bú shì jiào nǐ zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì , bìng qiě jǐng jiè nǐ shuō 『 nǐ dāng què shí dì zhī dào , nǐ nǎ rì chū lái wǎng bié chù qù , nà rì bì sǐ 』 ma ? nǐ yě duì wǒ shuō :『 zhè huà shèn hǎo , wǒ bì tīng cóng 。』

Raja mengutus dan memanggil Simei serta bertanya kepadanya, “Apakah aku tidak menyuruhmu bersumpah demi TUHAN dan memperingatkanmu, kataku: ‘Pada waktu kamu keluar dan pergi ke mana pun, kamu pasti mati dibunuh’? Kamu telah berkata kepadaku: ‘Perkataan ini adalah baik, aku mendengarkan.’

?」

xiàn zài nǐ wèi hé bù zūn shǒu nǐ zhǐ zhe yē hé huá qǐ de shì hé wǒ suǒ fēn fù nǐ de mìng lìng ne ?」

Mengapa kamu tidak memegang sumpah demi TUHAN dan perintah yang aku perintahkan kepadamu?”

:「使

wáng yòu duì shì měi shuō :「 nǐ xiàng wǒ fù qīn dà wèi suǒ xíng de yí qiè è shì , nǐ zì jǐ xīn lǐ yě zhī dào , suǒ yǐ yē hé huá bì shǐ nǐ de zuì è guī dào zì jǐ de tóu shàng ;

Raja juga berkata kepada Simei, “Kamu mengetahui segala kejahatan yang diketahui hatimu, yang kamu lakukan kepada Daud, ayahku, dan TUHAN akan membalas kejahatanmu ke atas kepalamu.

。」

wéi yǒu suǒ luó mén wáng bì dé fú , bìng qiě dà wèi de guó wèi bì zài yē hé huá miàn qián jiān dìng , zhí dào yǒng yuǎn 。」

Namun, Raja Salomo akan diberkati dan takhta Daud akan kukuh di hadapan TUHAN sampai selamanya.”

便

yú shì wáng fēn fù yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , tā jiù qù shā sǐ shì měi 。 zhè yàng , biàn jiān dìng le suǒ luó mén de guó wèi 。

Lalu, raja memerintahkan Benaya, anak Yoyada dan dia keluar, serta menyerang Simei sehingga dia mati. Demikianlah kerajaan itu kukuh di tangan Salomo.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.