中文圣经

1 RAJA-RAJA 21

dikuasai 0/250

zhè shì yǐ hòu , yòu yǒu yí shì 。 yē sī liè rén ná bó zài yē sī liè yǒu yí gè pú táo yuán , kào jìn sā mǎ lì yà wáng yà hā de gōng 。

Setelah peristiwa-peristiwa ini, Nabot, orang Yizreel, memiliki kebun anggur yang berada di Yizreel, di samping istana Ahab, raja Samaria.

:「。」

yà hā duì ná bó shuō :「 nǐ jiāng nǐ de pú táo yuán gěi wǒ zuò cài yuán , yīn wèi shì kào jìn wǒ de gōng ; wǒ jiù bǎ gèng hǎo de pú táo yuán huàn gěi nǐ , huò shì nǐ yào yín zi , wǒ jiù àn zhe jià zhí gěi nǐ 。」

Ahab berkata kepada Nabot, katanya, “Berikanlah kepadaku kebun anggurmu supaya menjadi kebun sayur untukku karena kebun itu dekat di samping istanaku dan aku akan memberikan kepadamu sebagai gantinya kebun anggur yang lebih baik daripada itu, atau jika itu baik di matamu, aku akan memberikan perak sebagai harga atasnya.”

:「。」

ná bó duì yà hā shuō :「 wǒ jìng wèi yē hé huá , wàn bù gǎn jiāng wǒ xiān rén liú xià de chǎn yè gěi nǐ 。」

Namun, Nabot menjawab Ahab, “Demi TUHAN, pantang bagiku untuk memberikan milik pusaka nenek moyangku kepadamu.”

」,

yà hā yīn yē sī liè rén ná bó shuō 「 wǒ bù gǎn jiāng wǒ xiān rén liú xià de chǎn yè gěi nǐ 」, jiù mèn mèn bú lè dì huí gōng , tǎng zài chuáng shàng , zhuǎn liǎn xiàng nèi , yě bù chī fàn 。

Ahab datang ke istananya dengan kesal dan geram atas perkataan yang Nabot, orang Yizreel, jawab kepadanya, katanya, “Aku tidak akan memberikan kepadamu milik pusaka nenek moyangku.” Lalu, dia berbaring di tempat tidurnya dan memalingkan wajahnya, serta tidak mau makan roti.

:「?」

wáng hòu yē xǐ bié lái wèn tā shuō :「 nǐ wèi shén me xīn lǐ zhè yàng yōu mèn , bù chī fàn ne ?」

Izebel, istrinya datang kepadanya, tanyanya, “Mengapa jiwamu kesal dan tidak mau makan roti?”

:「:『』;:『。』」

tā huí dá shuō :「 yīn wǒ xiàng yē sī liè rén ná bó shuō :『 nǐ jiāng nǐ de pú táo yuán gěi wǒ , wǒ gěi nǐ jià yín , huò shì nǐ yuàn yì , wǒ jiù bǎ bié de pú táo yuán huàn gěi nǐ 』; tā què shuō :『 wǒ bù jiāng wǒ de pú táo yuán gěi nǐ 。』」

Dia menjawab kepadanya, “Sebab aku telah berkata kepada Nabot, orang Yizreel, kataku, ‘Berikanlah kepadaku kebun anggurmu dengan perak atau jika kamu lebih suka, aku akan memberikan kepadamu kebun anggur sebagai gantinya.’ Namun, dia berkata, ‘Aku tidak akan memberikan kepadamu kebun anggurku itu.’”

:「。」

wáng hòu yē xǐ bié duì yà hā shuō :「 nǐ xiàn zài shì zhì lǐ yǐ sè liè guó bú shì ? zhǐ guǎn qǐ lái , xīn lǐ chàng chàng kuài kuài dì chī fàn , wǒ bì jiāng yē sī liè rén ná bó de pú táo yuán gěi nǐ 。」

Izebel, istrinya berkata kepadanya, “Bukankah engkau sekarang memerintah sebagai raja atas Israel? Bangun, makanlah roti dan biarlah hatimu bergembira! Aku akan memberikan kepadamu kebun anggur Nabot, orang Yizreel itu.”

yú shì tuō yà hā de míng xiě xìn , yòng wáng de yìn yìn shàng , sòng gěi nà xiē yǔ ná bó tóng chéng jū zhù de zhǎng lǎo guì zhòu 。

Kemudian, dia menulis banyak surat atas nama Ahab dan memeteraikan mereka dengan meterai raja, serta mengirim surat-surat itu kepada para tua-tua dan kepada para pemuka yang tinggal sekota dengan Nabot.

:「

xìn shàng xiě zhe shuō :「 nǐ men dāng xuān gào jìn shí , jiào ná bó zuò zài mín jiān de gāo wèi shàng ,

Dia menulis dalam surat-surat itu, katanya, “Serukanlah puasa dan dudukkanlah Nabot di depan rakyat ini.

:『 』;。」

yòu jiào liǎng gè fěi tú zuò zài ná bó duì miàn , zuò jiàn zhèng gào tā shuō :『 nǐ bàng dú shén hé wáng le 』; suí hòu jiù bǎ tā lā chū qù yòng shí tou dǎ sǐ 。」

Dudukkanlah dua orang keturunan orang dursila di hadapannya dan mereka harus bersaksi terhadap dia dengan berkata, ‘Kamu telah mengutuki Allah dan raja.’ Bawalah dia keluar dan lemparilah dengan batu sampai mati.”

nà xiē yǔ ná bó tóng chéng jū zhù de zhǎng lǎo guì zhòu dé le yē xǐ bié de xìn , jiù zhào xìn ér xíng ,

Demikianlah orang-orang yang ada di kotanya, yaitu para tua-tua dan para pemuka yang tinggal di kotanya melakukan seperti yang Izebel utus kepada mereka, seperti yang tertulis dalam surat-surat yang dia kirimkan kepada mereka.

xuān gào jìn shí , jiào ná bó zuò zài mín jiān de gāo wèi shàng 。

Mereka menyerukan puasa dan mendudukkan Nabot di depan rakyat.

:「 !」

yǒu liǎng gè fěi tú lái , zuò zài ná bó de duì miàn , dāng zhe zhòng mín zuò jiàn zhèng gào tā shuō :「 ná bó bàng dú shén hé wáng le !」 zhòng rén jiù bǎ tā lā dào chéng wài , yòng shí tou dǎ sǐ 。

Dua orang keturunan orang dursila datang dan duduk di hadapan Nabot. Orang-orang dursila itu bersaksi melawan dia, yaitu Nabot di depan rakyat, dengan berkata, “Nabot telah mengutuki Allah dan raja.” Mereka membawanya ke luar kota dan melemparinya dengan batu sampai mati.

:「。」

yú shì dǎ fā rén qù jiàn yē xǐ bié , shuō :「 ná bó bèi shí tou dǎ sǐ le 。」

Kemudian, mereka mengutus orang kepada Izebel, kata mereka, “Nabot sudah dilempari dengan batu sampai mati.”

:「。」

yē xǐ bié tīng jiàn ná bó bèi shí tou dǎ sǐ , jiù duì yà hā shuō :「 nǐ qǐ lái de yē sī liè rén ná bó bù kěn wèi jià yín gěi nǐ de pú táo yuán ba ! xiàn zài tā yǐ jīng sǐ le 。」

Saat Izebel mendengar bahwa Nabot sudah dilempari dengan batu sampai mati, Izebel berkata kepada Ahab, “Bangunlah, milikilah kebun anggur Nabot, orang Yizreel itu, yang telah menolak untuk memberikan kepadamu dengan bayaran perak karena Nabot tidak lagi hidup, dia sudah mati.”

yà hā tīng jiàn ná bó sǐ le , jiù qǐ lái , xià qù yào dé yē sī liè rén ná bó de pú táo yuán 。

Saat Ahab mendengar bahwa Nabot sudah mati, Ahab bangkit untuk pergi ke kebun anggur Nabot, orang Yizreel itu, untuk memilikinya.

yē hé huá de huà lín dào tí sī bǐ rén yǐ lì yà shuō :

Kemudian, firman TUHAN turun kepada Elia, orang Tisbe itu, firman-Nya,

「 nǐ qǐ lái , qù jiàn zhù sā mǎ lì yà de yǐ sè liè wáng yà hā , tā xià qù yào dé ná bó de pú táo yuán , xiàn jīn zhèng zài nà yuán lǐ 。

“Bangkitlah, pergilah menemui Ahab, raja Israel, yang berada di Samaria. Lihatlah, dia berada di kebun anggur Nabot. Dia pergi ke sana untuk mengambilnya menjadi miliknya.

:『?』:『。』」

nǐ yào duì tā shuō :『 yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ shā le rén , yòu dé tā de chǎn yè ma ?』 yòu yào duì tā shuō :『 yē hé huá rú cǐ shuō : gǒu zài hé chù tiǎn ná bó de xuè , yě bì zài hé chù tiǎn nǐ de xuè 。』」

Kamu harus berkata kepadanya, demikian, ‘Beginilah TUHAN berfirman, ‘Apakah kamu telah membunuh dan juga merampasnya?’’ Kamu harus berkata kepadanya, dengan berkata, ‘Beginilah TUHAN berfirman, ‘Di tempat anjing-anjing menjilati darah Nabot, anjing-anjing akan menjilati darahmu, bahkan anjingmu sendiri.’’”

:「?」:「

yà hā duì yǐ lì yà shuō :「 wǒ chóu dí a , nǐ zhǎo dào wǒ ma ?」 tā huí dá shuō :「 wǒ zhǎo dào nǐ le ; yīn wèi nǐ mài le zì jǐ , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。

Lalu, Ahab berkata kepada Elia, “Apakah engkau telah menemukanku, hai musuhku?’ Jawabnya, “Aku telah menemukanmu karena engkau telah menjual dirimu untuk melakukan apa yang jahat di mata TUHAN.

:『使

yē hé huá shuō :『 wǒ bì shǐ zāi huò lín dào nǐ , jiāng nǐ chú jìn 。 fán shǔ nǐ de nán dīng , wú lùn kùn zhù de 、 zì yóu de , dōu cóng yǐ sè liè zhōng jiǎn chú 。

Lihatlah, Aku akan mendatangkan malapetaka kepadamu dan Aku akan menghapuskan keturunanmu dan melenyapkan dari Ahab setiap laki-laki, seorang yang tertawan, dan seorang yang ditinggalkan di Israel.

使使。』

wǒ bì shǐ nǐ de jiā xiàng ní bā de ér zi yē luó bō ān de jiā , yòu xiàng yà xī yǎ de ér zi bā shā de jiā ; yīn wèi nǐ rě wǒ fā nù , yòu shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ 。』

Aku akan membuat keluargamu sama seperti keluarga Yerobeam, anak Nebat, dan seperti keluarga Baesa, anak Ahia, karena kekesalannya sehingga membangkitkan murka-Ku dan menyebabkan Israel berdosa.

:『

lùn dào yē xǐ bié , yē hé huá yě shuō :『 gǒu zài yē sī liè de wài guō bì chī yē xǐ bié de ròu 。

Demikian juga tentang Izebel, TUHAN telah berfirman, firman-Nya, ‘Anjing-anjing akan memakan Izebel di tembok luar Yizreel.

。』」 (

fán shǔ yà hā de rén , sǐ zài chéng zhōng de bì bèi gǒu chī , sǐ zài tián yě de bì bèi kōng zhōng de niǎo chī 。』」 (

Setiap orang dari keluarga Ahab yang mati di kota, anjing-anjing akan memakannya, dan setiap orang yang mati di padang, burung-burung di langit akan memakannya.’”

cóng lái méi yǒu xiàng yà hā de , yīn tā zì mài , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , shòu le wáng hòu yē xǐ bié de sǒng dòng ;

Namun, tidak ada yang seperti Ahab, yang menjual dirinya untuk melakukan apa yang jahat di mata TUHAN karena Izebel, istrinya telah menghasutnya.

。)

jiù zhào yē hé huá zài yǐ sè liè rén miàn qián suǒ gǎn chū de yà mó lì rén , xíng le zuì kě zēng wù de shì , xìn cóng ǒu xiàng 。)

Dia melakukan perbuatan yang sangat keji dengan mengikuti berhala-berhala, sama seperti yang dilakukan oleh orang Amori, yang telah TUHAN usir dari hadapan keturunan Israel.

穿穿

yà hā tīng jiàn zhè huà , jiù sī liè yī fú , jìn shí , shēn chuān má bù , shuì wò yě chuān zhe má bù , bìng qiě huǎn huǎn ér xíng 。

Saat Ahab mendengar perkataan itu, dia mengoyakkan pakaiannya dan mengenakan kain kabung pada tubuhnya serta berpuasa, lalu dia berbaring dengan kain kabung dan berjalan perlahan.

yē hé huá de huà lín dào tí sī bǐ rén yǐ lì yà shuō :

Firman TUHAN turun kepada Elia, orang Tisbe, firman-Nya,

。」

「 yà hā zài wǒ miàn qián zhè yàng zì bēi , nǐ kàn jiàn le ma ? yīn tā zài wǒ miàn qián zì bēi , tā hái zài shì de shí hòu , wǒ bú jiàng zhè huò ; dào tā ér zi de shí hòu , wǒ bì jiàng zhè huò yǔ tā de jiā 。」

“Apakah kamu pernah melihat bahwa Ahab merendahkan diri di hadapan-Ku? Oleh karena dia telah merendahkan diri di hadapan-Ku, Aku tidak akan mendatangkan malapetaka pada zamannya melainkan Aku akan mendatangkan malapetaka atas keluarganya pada zaman anaknya.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.