中文圣经

1 SAMUEL 16

dikuasai 0/219

:「西。」

yē hé huá duì sā mǔ ěr shuō :「 wǒ jì yàn qì sǎo luó zuò yǐ sè liè de wáng , nǐ wèi tā bēi shāng yào dào jǐ shí ne ? nǐ jiāng gāo yóu shèng mǎn le jiǎo , wǒ chāi qiǎn nǐ wǎng bó lì héng rén yē xī nà lǐ qù ; yīn wèi wǒ zài tā zhòng zǐ zhī nèi , yù dìng yí gè zuò wáng de 。」

TUHAN berfirman kepada Samuel, “Berapa lama lagi kamu akan berdukacita atas Saul karena Aku menolak dia sebagai raja atas Israel? Isilah tandukmu dengan minyak, dan pergilah. Aku akan mengutusmu kepada Isai, orang Betlehem itu, sebab Aku telah memilih seorang anak laki-lakinya menjadi raja.”

:「。」:「:『。』

sā mǔ ěr shuō :「 wǒ zěn néng qù ne ? sǎo luó ruò tīng jiàn , bì yào shā wǒ 。」 yē hé huá shuō :「 nǐ kě yǐ dài yì zhī niú dú qù , jiù shuō :『 wǒ lái shì yào xiàng yē hé huá xiàn jì 。』

Akan tetapi, Samuel berkata, “Bagaimana aku dapat pergi? Jika Saul mendengarnya, dia akan membunuhku.” TUHAN berfirman, “Bawalah seekor sapi muda di tanganmu, dan katakan, ‘Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN.’

西。」

nǐ yào qǐng yē xī lái chī jì ròu , wǒ jiù zhǐ shì nǐ suǒ dāng xíng de shì 。 wǒ suǒ zhǐ gěi nǐ de rén , nǐ yào gāo tā 。」

Undanglah Isai dalam upacara pengurbanan itu, dan Aku akan memberi tahu kepadamu apa yang harus kaulakukan. Urapilah orang yang akan Kusebutkan kepadamu.”

:「?」

sā mǔ ěr jiù zhào yē hé huá de huà qù xíng 。 dào le bó lì héng , nà chéng lǐ de zhǎng lǎo dōu zhàn zhàn jīng jīng dì chū lái yíng jiē tā , wèn tā shuō :「 nǐ shì wèi píng ān lái de ma ?」

Samuel melakukan apa yang difirmankan TUHAN. Ketika dia sampai di Betlehem, para tua-tua di kota itu menyambutnya dan berkata, “Apakah engkau datang membawa damai?”

:「。」使西

tā shuō :「 wèi píng ān lái de , wǒ shì gěi yē hé huá xiàn jì 。 nǐ men dāng zì jié , lái yǔ wǒ tóng chī jì ròu 。」 sā mǔ ěr jiù shǐ yē xī hé tā zhòng zǐ zì jié , qǐng tā men lái chī jì ròu 。

Samuel menjawab, “Jangan khawatir, aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. Kuduskanlah dirimu dan datanglah bersamaku ke upacara pengurbanan ini.” Lalu, dia menguduskan Isai dan anak-anaknya laki-laki, dan mengundang mereka ke upacara pengurbanan.

tā men lái de shí hòu , sā mǔ ěr kàn jiàn yǐ lì yā , jiù xīn lǐ shuō , yē hé huá de shòu gāo zhě bì dìng zài tā miàn qián 。

Ketika mereka datang, dia melihat Eliab, pikirnya, “Sesungguhnya, orang yang diurapi TUHAN ada di hadapan-Nya.”

:「。」

yē hé huá què duì sā mǔ ěr shuō :「 bú yào kàn tā de wài mào hé tā shēn cái gāo dà , wǒ bù jiǎn xuǎn tā 。 yīn wèi , yē hé huá bú xiàng rén kàn rén : rén shì kàn wài mào ; yē hé huá shì kàn nèi xīn 。」

Akan tetapi, TUHAN berfirman kepada Samuel, “Jangan melihat wajahnya atau sosok tubuhnya yang tinggi, sebab Aku telah menolak dia. Allah tidak melihat seperti manusia melihat, sebab manusia melihat yang ada di depan mata, tetapi TUHAN melihat hati.”

西:「。」

yē xī jiào yà bǐ ná dá cóng sā mǔ ěr miàn qián jīng guò , sā mǔ ěr shuō :「 yē hé huá yě bù jiǎn xuǎn tā 。」

Kemudian, Isai memanggil Abinadab dan berjalan di depan Samuel. Akan tetapi, Samuel berkata, “TUHAN tidak memilih orang ini.”

西:「。」

yē xī yòu jiào shā mǎ cóng sā mǔ ěr miàn qián jīng guò , sā mǔ ěr shuō :「 yē hé huá yě bù jiǎn xuǎn tā 。」

Lalu, Isai menyuruh Syama berjalan, tetapi Samuel berkata, “TUHAN juga tidak memilih orang ini.”

西:「。」

yē xī jiào tā qī gè ér zi dōu cóng sā mǔ ěr miàn qián jīng guò , sā mǔ ěr shuō :「 zhè dōu bú shì yē hé huá suǒ jiǎn xuǎn de 。」

Demikianlah Isai menyuruh ketujuh anaknya berjalan melewati Samuel. Namun, Samuel berkata kepada Isai, “TUHAN tidak memilih semuanya ini.”

西:「?」:「。」西:「。」

sā mǔ ěr duì yē xī shuō :「 nǐ de ér zi dōu zài zhè lǐ ma ?」 tā huí dá shuō :「 hái yǒu gè xiǎo de , xiàn zài fàng yáng 。」 sā mǔ ěr duì yē xī shuō :「 nǐ dǎ fā rén qù jiào tā lái ; tā ruò bù lái , wǒ men bì bú zuò xí 。」

Kemudian, Samuel bertanya kepada Isai, “Inikah semua anakmu?” Jawabnya, “Masih tersisa yang bungsu, kebetulan dia sedang menggembalakan kambing domba.” Samuel berkata kepada Isai, “Suruhlah orang memanggil dia, sebab kita tidak akan duduk sampai dia datang ke sini.”

西:「。」

yē xī jiù dǎ fā rén qù jiào le tā lái 。 tā miàn sè guāng hóng , shuāng mù qīng xiù , róng mào jùn měi 。 yē hé huá shuō :「 zhè jiù shì tā , nǐ qǐ lái gāo tā 。」

Lalu, Isai menyuruh orang untuk menjemput dia. Dia itu kemerah-merahan, matanya indah, dan wajahnya tampan. TUHAN berfirman, “Bangkitlah, dan urapilah dia, sebab inilah dia.”

sā mǔ ěr jiù yòng jiǎo lǐ de gāo yóu , zài tā zhū xiōng zhōng gāo le tā 。 cóng zhè rì qǐ , yē hé huá de líng jiù dà dà gǎn dòng dà wèi 。 sā mǔ ěr qǐ shēn huí lā mǎ qù le 。

Samuel mengambil tanduk berisi minyak dan mengurapinya di tengah-tengah saudara-saudaranya. Sejak hari itu, Roh TUHAN berkuasa atas Daud dengan luar biasa. Samuel berangkat dan pulang ke Rama.

yē hé huá de líng lí kāi sǎo luó , yǒu è mó cóng yē hé huá nà lǐ lái rǎo luàn tā 。

Roh TUHAN berpaling dari Saul, dan roh jahat dari TUHAN menyiksanya.

:「

sǎo luó de chén pú duì tā shuō :「 xiàn zài yǒu è mó cóng shén nà lǐ lái rǎo luàn nǐ 。

Hamba-hamba Saul berkata kepadanya, “Lihatlah, roh jahat yang dari Allah sedang menyiksamu.

使。」

wǒ men de zhǔ kě yǐ fēn fù miàn qián de chén pú , zhǎo yí gè shàn yú tán qín de lái , děng shén nà lǐ lái de è mó lín dào nǐ shēn shàng de shí hòu , shǐ tā yòng shǒu tán qín , nǐ jiù hǎo le 。」

Kiranya tuanku memerintahkan hamba-hambamu yang ada di hadapanmu untuk mencari seseorang yang pandai memetik kecapi. Apabila roh jahat dari Allah turun atasmu, dia harus memetik kecapi dengan tangannya sehingga engkau merasa nyaman.”

:「。」

sǎo luó duì chén pú shuō :「 nǐ men kě yǐ wéi wǒ zhǎo yí gè shàn yú tán qín de , dài dào wǒ zhè lǐ lái 。」

Saul berkata kepada hamba-hambanya itu, “Carikanlah untukku seseorang yang dapat memetik kecapi dengan baik, dan bawalah dia kepadaku.”

:「西。」

qí zhōng yǒu yí gè shào nián rén shuō :「 wǒ céng jiàn bó lì héng rén yē xī de yí gè ér zi shàn yú tán qín , shì dà yǒu yǒng gǎn de zhàn shì , shuō huà hé yí , róng mào jùn měi , yē hé huá yě yǔ tā tóng zài 。」

Salah seorang dari hamba itu berkata, “Sesungguhnya, aku melihat anak Isai, orang Betlehem itu, yang pandai memetik kecapi. Dia seorang yang gagah perkasa, seorang prajurit, pandai bicara, dan seorang yang tampan. TUHAN menyertai dia.”

使西:「。」

yú shì sǎo luó chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yē xī , shuō :「 qǐng nǐ dǎ fā nǐ fàng yáng de ér zi dà wèi dào wǒ zhè lǐ lái 。」

Kemudian, Saul mengirim beberapa pesuruh kepada Isai, dengan pesan, “Utuslah anakmu, Daud, anakmu laki-laki, bersama kambing domba itu.”

西

yē xī jiù bǎ jǐ gè bǐng hé yì pí dài jiǔ , bìng yì zhī shān yáng gāo , dōu tuó zài lǘ shàng , jiāo gěi tā ér zi dà wèi , sòng yǔ sǎo luó 。

Lalu, Isai mengambil seekor keledai yang dimuati dengan roti, sekantong air anggur, dan seekor anak kambing, dan semuanya itu dikirim dengan perantaraan Daud, anaknya.

dà wèi dào le sǎo luó nà lǐ , jiù shì lì zài sǎo luó miàn qián 。 sǎo luó shèn xǐ ài tā , tā jiù zuò le sǎo luó ná bīng qì de rén 。

Daud datang menghadap Saul dan menjadi pelayannya. Saul sangat mengasihinya, dan dia menjadi pembawa senjatanya.

西:「。」

sǎo luó chāi qiǎn rén qù jiàn yē xī , shuō :「 qiú nǐ róng dà wèi shì lì zài wǒ miàn qián , yīn wèi tā zài wǒ yǎn qián méng le ēn 。」

Saul pun menyuruh orang kepada Isai dengan berkata, “Biarlah Daud tetap menjadi pelayanku, sebab dia beroleh kasih sayang dalam pandanganku.”

便

cóng shén nà lǐ lái de è mó lín dào sǎo luó shēn shàng de shí hòu , dà wèi jiù ná qín , yòng shǒu ér tán , sǎo luó biàn shū chàng shuǎng kuài , è mó lí le tā 。

Setiap kali roh jahat yang dari Allah turun atas Saul, Daud mengambil kecapi dan memainkannya dengan tangannya. Saul pun merasa lega dan nyaman, dan roh jahat itu menjauh darinya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.