1 SAMUEL 30
第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
dì sān rì , dà wèi hé gēn suí tā de rén dào le xǐ gé lā 。 yà mǎ lì rén yǐ jīng qīn duó nán dì , gōng pò xǐ gé lā , yòng huǒ fén shāo ,
Ketika Daud dan orang-orangnya sampai ke Ziklag pada hari ketiga, orang Amalek telah menyerbu tanah selatan dan Ziklag. Mereka menguasai Ziklag dan membakarnya dengan api.
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
lǔ le chéng nèi de fù nǚ hé qí zhōng de dà xiǎo rén kǒu , què méi yǒu shā yí gè , dōu dài zhe zǒu le 。
Mereka menawan perempuan-perempuan dan semua yang ada di sana, tua dan muda, tanpa membunuh seorang pun, tetapi menggiring mereka untuk melanjutkan perjalanan.
大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
dà wèi hé gēn suí tā de rén dào le nà chéng , bú liào , chéng yǐ shāo huǐ , tā men de qī zǐ ér nǚ dōu bèi lǔ qù le 。
Ketika Daud dan orang-orangnya sampai ke kota itu, tampaklah kota telah dibakar habis. Istri mereka serta anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan mereka telah ditawan.
大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
dà wèi hé gēn suí tā de rén jiù fàng shēng dà kū , zhí kū dé méi yǒu qì lì 。
Lalu, Daud dan orang-orang yang menyertainya menangis dengan sangat nyaring, sampai mereka tidak kuat lagi menangis.
大卫的两个妻—耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。
dà wèi de liǎng gè qī — yē sī liè rén yà xī nuǎn huo zuò guò ná bā qī de jiā mì rén yà bǐ gāi , yě bèi lǔ qù le 。
Kedua istri Daud juga ditawan, yaitu Ahinoam, perempuan Yizreel, dan Abigail, janda Nabal, orang Karmel itu.
大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:「要用石头打死他。」大卫却倚靠耶和华—他的 神,心里坚固。
dà wèi shèn shì jiāo jí , yīn zhòng rén wéi zì jǐ de ér nǚ kǔ nǎo , shuō :「 yào yòng shí tóu dǎ sǐ tā 。」 dà wèi què yǐ kào yē hé huá — tā de shén , xīn lǐ jiān gù 。
Daud sangat terjepit, sebab rakyatnya mengatakan akan merajam dia. Sebab, jiwa orang-orang itu sangat pahit, masing-masing karena anak-anak lelakinya dan anak-anak perempuannya. Namun, Daud menguatkan hatinya kepada TUHAN, Allahnya.
大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:「请你将以弗得拿过来。」亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
dà wèi duì yà xī mǐ lè de ér zi jì sī yà bǐ yà tā shuō :「 qǐng nǐ jiāng yǐ fú dé ná guò lái 。」 yà bǐ yà tā jiù jiāng yǐ fú dé ná dào dà wèi miàn qián 。
Daud berkata kepada Imam Abyatar, anak Ahimelekh, “Bawalah efod itu kepadaku.” Lalu, Abyatar membawa efod itu kepada Daud.
大卫求问耶和华说:「我追赶敌军,追得上追不上呢?」耶和华说:「你可以追,必追得上,都救得回来。」
dà wèi qiú wèn yē hé huá shuō :「 wǒ zhuī gǎn dí jūn , zhuī dé shàng zhuī bú shàng ne ?」 yē hé huá shuō :「 nǐ kě yǐ zhuī , bì zhuī dé shàng , dōu jiù dé huí lái 。」
Daud bertanya kepada TUHAN, katanya, “Haruskah aku mengejar gerombolan itu? Haruskah aku menyusul mereka?” Dia menjawab kepadanya, “Kejarlah, sebab kamu pasti akan dapat menyusul mereka dan melepaskan para tawanan.”
于是,大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。
yú shì , dà wèi hé gēn suí tā de liù bǎi rén lái dào bǐ suō xī ; yǒu bù néng qián qù de jiù liú zài nà lǐ 。
Lalu, Daud pergi dengan keenam ratus orang yang menyertainya. Kemudian, mereka sampai di Sungai Besor, sementara mereka yang tinggal di belakang berhenti di sana.
大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
dà wèi què dài zhe sì bǎi rén wǎng qián zhuī gǎn , yǒu èr bǎi rén pí fá , bù néng guò bǐ suō xī , suǒ yǐ liú zài nà lǐ 。
Daud terus mengejar bersama empat ratus orang. Dua ratus orang yang terlalu lelah untuk menyeberangi Sungai Besor tetap tinggal.
这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
zhè sì bǎi rén zài tián yě yù jiàn yí gè āi jí rén , jiù dài tā dào dà wèi miàn qián , gěi tā bǐng chī , gěi tā shuǐ hē ,
Mereka menjumpai seorang Mesir di padang, lalu membawanya kepada Daud. Mereka memberinya roti, lalu dia memakannya. Mereka memberinya air minum.
又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原;因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
yòu gěi tā yí kuài wú huā guǒ bǐng , liǎng gè pú táo bǐng 。 tā chī le , jiù jīng shén fù yuán ; yīn wèi tā sān rì sān yè méi yǒu chī bǐng , méi yǒu hē shuǐ 。
Mereka juga memberinya sepotong kue ara dan dua kue kismis. Setelah memakannya, semangatnya pulih kembali, sebab dia tidak makan dan minum selama tiga hari tiga malam.
大卫问他说:「你是属谁的?你是哪里的人?」他回答说:「我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
dà wèi wèn tā shuō :「 nǐ shì shǔ shuí de ? nǐ shì nǎ lǐ de rén ?」 tā huí dá shuō :「 wǒ shì āi jí de shào nián rén , shì yà mǎ lì rén de nú pú ; yīn wǒ sān rì qián huàn bìng , wǒ zhǔ rén jiù bǎ wǒ piě qì le 。
Daud bertanya kepadanya, “Hamba siapakah engkau? Dari manakah engkau?” Jawabnya, “Aku seorang Mesir, hamba dari seorang Amalek. Tuanku meninggalkanku karena aku sakit tiga hari yang lalu.
我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。」
wǒ men qīn duó le jī lì tí de nán fāng hé shǔ yóu dà de dì , bìng jiā lè dì de nán fāng , yòu yòng huǒ shāo le xǐ gé lā 。」
Kami telah menyerbu tanah selatan orang Kreti, di daerah kepunyaan Yehuda, serta tanah selatan Kaleb. Kami juga membakar habis Ziklag.”
大卫问他说:「你肯领我们到敌军那里不肯?」他回答说:「你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。」
dà wèi wèn tā shuō :「 nǐ kěn lǐng wǒ men dào dí jūn nà lǐ bù kěn ?」 tā huí dá shuō :「 nǐ yào xiàng wǒ zhǐ zhe shén qǐ shì , bù shā wǒ , yě bù jiāng wǒ jiāo zài wǒ zhǔ rén shǒu lǐ , wǒ jiù lǐng nǐ xià dào dí jūn nà lǐ 。」
Daud bertanya kepadanya, “Dapatkah kamu menunjukkan jalan untuk menuju kepada gerombolan itu?” Jawabnya, “Bersumpahlah kepadaku demi Allah bahwa engkau tidak akan membunuhku dan menyerahkanku ke tangan tuanku, dan aku akan menunjukkan jalan menuju ke gerombolan itu.”
那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
nà rén lǐng dà wèi xià qù , jiàn tā men sàn zài dì shàng , chī hē tiào wǔ , yīn wèi cóng fēi lì shì dì hé yóu dà dì suǒ lǔ lái de cái wù shèn duō 。
Dia membawa Daud turun, dan tampaklah orang-orang itu memencar di atas seluruh daerah itu sambil makan, minum, dan mengadakan perayaan atas segala jarahan besar yang mereka rampas dari tanah orang Filistin dan tanah Yehuda.
大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
dà wèi cóng lí míng zhí dào cì rì wǎn shàng , jī shā tā men , chú le sì bǎi qí luò tuó de shào nián rén zhī wài , méi yǒu yí gè táo tuō de 。
Keesokan harinya, Daud menyerang mereka mulai senja sampai matahari terbenam. Tidak ada seorang pun dari mereka yang terluput kecuali empat ratus orang pemuda yang melarikan diri dengan menunggang unta.
亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。
yà mǎ lì rén suǒ lǔ qù de cái wù , dà wèi quán dōu duó huí , bìng jiù huí tā de liǎng gè qī lái 。
Daud mendapatkan kembali semua yang dirampas oleh orang Amalek itu. Daud juga melepaskan kedua istrinya.
凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。
fán yà mǎ lì rén suǒ lǔ qù de , wú lùn dà xiǎo 、 ér nǚ 、 cái wù , dà wèi dōu duó huí lái , méi yǒu shī luò yí gè 。
Tidak ada yang hilang dari mereka, dari hal yang paling kecil sampai ke hal besar, baik anak-anak lelaki maupun anak-anak perempuan. Dari barang-barang jarahan sampai semua yang telah dirampas, seluruhnya dikembalikan Daud.
大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:「这是大卫的掠物。」
dà wèi suǒ duó lái de niú qún yáng qún , gēn suí tā de rén gǎn zài yuán yǒu de qún chù qián biān , shuō :「 zhè shì dà wèi de lüè wù 。」
Daud mengambil seluruh kawanan domba dan sapi. Dia menggiring kumpulan ternak itu di hadapannya, sambil berkata, “Inilah jarahan Daud.”
大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。
dà wèi dào le nà pí fá bù néng gēn suí 、 liú zài bǐ suō xī de èr bǎi rén nà lǐ 。 tā men chū lái yíng jiē dà wèi bìng gēn suí de rén 。 dà wèi qián lái wèn tā men ān 。
Kemudian, Daud sampai kepada dua ratus orang yang terlalu lelah untuk mengikuti Daud, yang berhenti di Sungai Besor. Mereka keluar menyongsong Daud dan menyongsong orang-orang yang menyertainya. Daud maju mendekat kepada orang-orang itu dan memberi salam kepada mereka.
跟随大卫人中的恶人和匪类说:「这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。」
gēn suí dà wèi rén zhōng de è rén hé fěi lèi shuō :「 zhè xiē rén jì rán méi yǒu hé wǒ men tóng qù , wǒ men suǒ duó de cái wù jiù bù fēn gěi tā men , zhī jiāng tā men gè rén de qī zǐ ér nǚ gěi tā men , shǐ tā men dài qù jiù shì le 。」
Semua orang jahat dan orang-orang yang berkelakuan jahat di antara orang-orang yang pergi bersama Daud berkata, “Karena mereka tidak ikut pergi bersama kita, janganlah memberikan jarahan yang kita selamatkan, kecuali dari istri dan anak-anak mereka masing-masing. Bawalah itu dan pergilah.”
大卫说:「弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们;因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
dà wèi shuō :「 dì xiong men , yē hé huá suǒ cì gěi wǒ men de , bù kě bù fēn gěi tā men ; yīn wèi tā bǎo yòu wǒ men , jiāng nà gōng jī wǒ men de dí jūn jiāo zài wǒ men shǒu lǐ 。
Akan tetapi, Daud berkata, “Janganlah kamu berbuat demikian, saudara-saudaraku, terhadap apa yang sudah diberikan TUHAN. Dia telah melindungi kita dan menyerahkan gerombolan yang menyerang kita ke dalam tangan kita.
这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。」
zhè shì shuí kěn yī cóng nǐ men ne ? shàng zhèn de dé duō shǎo , kān shǒu qì jù de yě dé duō shǎo ; yīng dāng dà jiā píng fēn 。」
Siapa yang akan mendengarkan perkataanmu? Sebab, bagian dari mereka yang pergi berperang dan bagian dari orang-orang yang tinggal di dekat barang-barang akan dibagi sama.”
大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。
dà wèi dìng cǐ wèi yǐ sè liè de lǜ lì diǎn zhāng , cóng nà rì zhí dào jīn rì 。
Sejak saat itu dan seterusnya, dia menentukan hal itu menjadi ketetapan dan peraturan bagi orang Israel sampai saat ini.
大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:「这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。」
dà wèi dào le xǐ gé lā , cóng lüè wù zhōng qǔ xiē sòng gěi tā péng yǒu yóu dà de zhǎng lǎo , shuō :「 zhè shì cóng yē hé huá chóu dí nà lǐ duó lái de , sòng nǐ men wèi lǐ wù 。」
Ketika Daud sampai di Ziklag, dia mengirim sebagian barang jarahan itu kepada para tua-tua di Yehuda, kepada teman-temannya, dengan pesan, “Inilah pemberian untukmu dari barang-barang jarahan yang dirampas dari musuh-musuh TUHAN,
他送礼物给住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
tā sòng lǐ wù gěi zhù bó tè lì de , nán dì lā mò de , yǎ tí ěr de ;
kepada mereka di Betel, yang di Ramot di tanah selatan, dan yang di Yatir,
住亚罗珥的,息末的,以实提莫的;
zhù yà luó ěr de , xī mò de , yǐ shí tí mò de ;
yang di Aroer, yang di Sifmot, yang di Estemoa,
住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
zhù lā hā lè de , yē lā miè gè chéng de , jī ní gè chéng de ;
dan kepada mereka di Rakhal, kepada kota-kota orang Yerahmeel, dan kepada kota-kota orang Keni,
住何珥玛的,歌拉珊的,亚挞的;
zhù hé ěr mǎ de , gē lā shān de , yà tà de ;
kepada Horma, kepada Bor-Asan, kepada Atakh,
住希伯 的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
zhù xī bó de , bìng dà wèi hé gēn suí tā de rén sù lái suǒ dào zhī chù de rén 。
dan kepada Hebron. Dan, semua tempat yang pernah ditempuh ketika itu oleh Daud dan orang-orangnya.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.