2 TAWARIKH 23
第七年,耶何耶大奋勇自强,将百夫长耶罗罕的儿子亚撒利雅,约哈难的儿子以实玛利,俄备得的儿子亚撒利雅,亚大雅的儿子玛西雅,细基利的儿子以利沙法召来,与他们立约。
dì qī nián , yē hé yē dà fèn yǒng zì qiáng , jiāng bǎi fū zhǎng yē luó hǎn de ér zi yà sā lì yǎ , yuē hā nán de ér zi yǐ shí mǎ lì , é bèi dé de ér zi yà sā lì yǎ , yà dà yǎ de ér zi mǎ xī yǎ , xì jī lì de ér zi yǐ lì shā fǎ zhào lái , yǔ tā men lì yuē 。
Pada tahun ketujuh, Yoyada memberanikan dirinya dan membuat perjanjian dengan para pemimpin pasukan seratus, yaitu Azarya, anak Yeroham; Ismael, anak Yohanan; Azarya, anak Obed; Maaseya, anak Adaya; dan Elisafat, anak Zikhri.
他们走遍犹大,从犹大各城里招聚利未人和以色列的众族长到耶路撒冷来。
tā men zǒu biàn yóu dà , cóng yóu dà gè chéng lǐ zhāo jù lì wèi rén hé yǐ sè liè de zhòng zú zhǎng dào yē lù sā lěng lái 。
Mereka mengelilingi Yehuda dan mengumpulkan orang-orang Lewi dari semua kota di Yehuda serta para kepala kaum orang Israel. Orang-orang itu pun datang ke Yerusalem.
会众在 神殿里与王立约。耶何耶大对他们说:「看哪,王的儿子必当作王,正如耶和华指着大卫子孙所应许的话」;
huì zhòng zài shén diàn lǐ yǔ wáng lì yuē 。 yē hé yē dà duì tā men shuō :「 kàn nǎ , wáng de ér zi bì dàng zuò wáng , zhèng rú yē hé huá zhǐ zhe dà wèi zǐ sūn suǒ yīng xǔ de huà 」;
Lalu, seluruh umat itu membuat perjanjian dengan raja di bait Allah. Yoyada berkata kepada mereka, “Lihatlah, anak raja akan memerintah seperti yang TUHAN firmankan tentang anak-anak Daud.
又说:「你们当这样行:祭司和利未人凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
yòu shuō :「 nǐ men dāng zhè yàng xíng : jì sī hé lì wèi rén fán ān xī rì jìn bān de , sān fēn zhī yī yào bǎ shǒu gè mén ,
Inilah yang harus kamu lakukan: sepertiga dari kamu yang bertugas pada hari Sabat, baik imam maupun orang Lewi, harus menjadi penjaga pintu.
三分之一要在王宫,三分之一要在基址门;众百姓要在耶和华殿的院内。
sān fēn zhī yī yào zài wáng gōng , sān fēn zhī yī yào zài jī zhǐ mén ; zhòng bǎi xìng yào zài yē hé huá diàn de yuàn nèi 。
Sepertiga lagi harus berada di istana raja, dan sepertiga lagi di Pintu Gerbang Dasar, sementara seluruh rakyat harus berada di pelataran bait TUHAN.
除了祭司和供职的利未人之外,不准别人进耶和华的殿;惟独他们可以进去,因为他们圣洁。众百姓要遵守耶和华所吩咐的。
chú le jì sī hé gòng zhí de lì wèi rén zhī wài , bù zhǔn bié rén jìn yē hé huá de diàn ; wéi dú tā men kě yǐ jìn qù , yīn wèi tā men shèng jié 。 zhòng bǎi xìng yào zūn shǒu yē hé huá suǒ fēn fù de 。
Tidak ada yang boleh memasuki bait TUHAN selain para imam dan orang-orang Lewi yang melayani. Mereka boleh masuk sebab mereka kudus, tetapi seluruh rakyat harus menaati peraturan TUHAN.
利未人要手中各拿兵器,四围护卫王;凡擅入殿宇的,必当治死。王出入的时候,你们当跟随他。」
lì wèi rén yào shǒu zhōng gè ná bīng qì , sì wéi hù wèi wáng ; fán shàn rù diàn yǔ de , bì dāng zhì sǐ 。 wáng chū rù de shí hòu , nǐ men dāng gēn suí tā 。」
Orang-orang Lewi harus mengelilingi raja dari segala penjuru, masing-masing dengan senjata di tangannya. Siapa pun yang memasuki bait harus dibunuh. Sertailah raja ketika dia keluar atau masuk.”
利未人和犹大众人都照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来,因为祭司耶何耶大不许他们下班。
lì wèi rén hé yóu dà zhòng rén dōu zhào zhe jì sī yē hé yē dà yí qiè suǒ fēn fù de qù xíng , gè dài suǒ guǎn ān xī rì jìn bān chū bān de rén lái , yīn wèi jì sī yē hé yē dà bù xǔ tā men xià bān 。
Orang-orang Lewi dan seluruh Yehuda melakukan semua hal yang diperintahkan Imam Yoyada. Masing-masing dari mereka membawa orang-orangnya, baik yang masuk bertugas pada hari Sabat maupun yang bebas tugas pada hari Sabat, sebab Imam Yoyada tidak membubarkan kelompok-kelompok itu.
祭司耶何耶大便将 神殿里所藏大卫王的枪、盾牌、挡牌交给百夫长,
jì sī yē hé yē dà biàn jiāng shén diàn lǐ suǒ cáng dà wèi wáng de qiāng 、 dùn pái 、 dǎng pái jiāo gěi bǎi fū zhǎng ,
Kepada para pemimpin pasukan seratus, Imam Yoyada memberikan tombak, perisai besar, dan perisai kecil milik Raja Daud yang ada di bait Allah.
又分派众民手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围;
yòu fēn pài zhòng mín shǒu zhōng gè ná bīng qì , zài tán hé diàn nà lǐ , cóng diàn yòu zhí dào diàn zuǒ , zhàn zài wáng zǐ de sì wéi ;
Dia menempatkan seluruh rakyat di sisi kiri Bait sampai sisi kanan Bait dengan senjata di tangan masing-masing. Mereka mengelilingi raja dekat mazbah dan dekat bait itu.
于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:「愿王万岁!」
yú shì lǐng wáng zǐ chū lái , gěi tā dài shàng guān miǎn , jiāng lǜ fǎ shū jiāo gěi tā , lì tā zuò wáng 。 yē hé yē dà hé zhòng zǐ gāo tā , zhòng rén shuō :「 yuàn wáng wàn suì !」
Kemudian, mereka membawa anak raja keluar, mengenakan mahkota padanya, dan memberikan hukum Allah kepadanya. Mereka mengangkat dia sebagai raja, lalu Imam Yoyada dan anak-anaknya mengurapi dia. Mereka berseru, “Hidup Raja!”
亚她利雅听见民奔走赞美王的声音,就到民那里,进耶和华的殿,
yà tā lì yǎ tīng jiàn mín bēn zǒu zàn měi wáng de shēng yīn , jiù dào mín nà lǐ , jìn yē hé huá de diàn ,
Ketika Atalya mendengar pekik rakyat yang berlari-lari dan memuji-muji raja, dia pergi mendatangi rakyat di bait TUHAN.
看见王站在殿门的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国民都欢乐吹号,又有歌唱的,用各样的乐器领人歌唱赞美;亚她利雅就撕裂衣服,喊叫说:「反了!反了!」
kàn jiàn wáng zhàn zài diàn mén de zhù páng , bǎi fū zhǎng hé chuī hào de rén shì lì zài wáng zuǒ yòu , guó mín dōu huān lè chuī hào , yòu yǒu gē chàng de , yòng gè yàng de yuè qì lǐng rén gē chàng zàn měi ; yà tā lì yǎ jiù sī liè yī fu , hǎn jiào shuō :「 fǎn le ! fǎn le !」
Dia melihat raja berdiri di dekat pilar di pintu masuk, sementara para pemimpin dan peniup trompet ada di samping raja. Seluruh rakyat negeri itu bersukaria sambil meniup trompet, sedangkan para penyanyi dengan alat-alat musiknya memimpin nyanyian pujian. Atalya merobek pakaiannya dan berkata, “Pengkhianatan, pengkhianatan!”
祭司耶何耶大带管辖军兵的百夫长出来,吩咐他们说:「将她赶到班外,凡跟随她的必用刀杀死!」因为祭司说:「不可在耶和华殿里杀她。」
jì sī yē hé yē dà dài guǎn xiá jūn bīng de bǎi fū zhǎng chū lái , fēn fù tā men shuō :「 jiāng tā gǎn dào bān wài , fán gēn suí tā de bì yòng dāo shā sǐ !」 yīn wèi jì sī shuō :「 bù kě zài yē hé huá diàn lǐ shā tā 。」
Kemudian, Imam Yoyada menyuruh keluar para pemimpin pasukan seratus yang mengepalai pasukan, dan berkata kepada mereka, “Keluarkan dia dari barisan! Yang memihak kepadanya harus dibunuh dengan pedang.” Sebab, Imam Yoyada telah berkata, “Jangan membunuhnya di bait TUHAN.”
众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
zhòng bīng jiù shǎn kāi , ràng tā qù ; tā zǒu dào wáng gōng de mǎ mén , biàn zài nà lǐ bǎ tā shā le 。
Mereka menangkap perempuan itu ketika dia sampai di jalan masuk istana raja melalui Pintu Gerbang Kuda, lalu membunuhnya di sana.
耶何耶大与众民和王立约,都要作耶和华的民。
yē hé yē dà yǔ zhòng mín hé wáng lì yuē , dōu yào zuò yē hé huá de mín 。
Yoyada membuat perjanjian antara dia dan seluruh rakyat serta raja, bahwa mereka akan menjadi umat TUHAN.
于是众民都到巴力庙,拆毁了庙,打碎坛和像,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。
yú shì zhòng mín dōu dào bā lì miào , chāi huǐ le miào , dǎ suì tán hé xiàng , yòu zài tán qián jiāng bā lì de jì sī mǎ tǎn shā le 。
Sesudah itu, seluruh rakyat pergi ke kuil Baal dan merobohkannya. Mereka memecahkan mazbah-mazbah dan patung-patungnya dan membunuh Matan, imam Baal, di depan mazbah-mazbah itu.
耶何耶大派官看守耶和华的殿,是在祭司利未人手下。这祭司利未人是大卫分派在耶和华殿中、照摩西律法上所写的,给耶和华献燔祭,又按大卫所定的例,欢乐歌唱;
yē hé yē dà pài guān kān shǒu yē hé huá de diàn , shì zài jì sī lì wèi rén shǒu xià 。 zhè jì sī lì wèi rén shì dà wèi fēn pài zài yē hé huá diàn zhōng 、 zhào mó xī lǜ fǎ shàng suǒ xiě de , gěi yē hé huá xiàn fán jì , yòu àn dà wèi suǒ dìng de lì , huān yuè gē chàng ;
Yoyada menyerahkan jabatan atas bait TUHAN ke tangan imam-imam Lewi yang telah Daud tetapkan atas bait TUHAN. Mereka harus mempersembahkan kurban bakaran kepada TUHAN, seperti yang tertulis dalam Taurat Musa, dengan sukacita dan nyanyian menurut petunjuk Daud.
且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
qiě shè lì shǒu mén de bǎ shǒu yē hé huá diàn de gè mén , wú lùn wèi hé shì , bù jié jìng de rén dōu bù zhǔn jìn qù 。
Dia juga menempatkan penjaga-penjaga di pintu gerbang bait TUHAN supaya orang yang najis, karena alasan apa pun, tidak dapat masuk.
又率领百夫长和贵胄,与民间的官长,并国中的众民,请王从耶和华殿下来,由上门进入王宫,立王坐在国位上。
yòu shuài lǐng bǎi fū zhǎng hé guì zhòu , yǔ mín jiān de guān zhǎng , bìng guó zhōng de zhòng mín , qǐng wáng cóng yē hé huá diàn xià lái , yóu shàng mén jìn rù wáng gōng , lì wáng zuò zài guó wèi shàng 。
Sesudah itu, dia mengajak para pemimpin pasukan seratus, para pemuka, para pemerintah rakyat, dan seluruh rakyat negeri itu untuk membawa raja turun dari bait TUHAN. Mereka masuk ke istana raja melalui Pintu Gerbang Atas dan mendudukkan raja di atas takhta kerajaan.
国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅用刀杀了。
guó mín dōu huān lè , hé chéng dōu ān jìng 。 zhòng rén yǐ jiāng yà tā lì yǎ yòng dāo shā le 。
Seluruh rakyat negeri itu bersukacita. Kota itu menjadi aman sesudah Atalya dibunuh dengan pedang.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.