2 RAJA-RAJA 1
亚哈死后,摩押背叛以色列。
yà hā sǐ hòu , mó yā bèi pàn yǐ sè liè 。
Moab memberontak terhadap Israel sesudah Ahab mati.
亚哈谢在撒马利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:「你们去问以革伦的神巴力·西卜,我这病能好不能好。」
yà hā xiè zài sā mǎ lì yà , yí rì cóng lóu shàng de lán gān lǐ diào xià lái , jiù bìng le ; yú shì chāi qiǎn shǐ zhě shuō :「 nǐ men qù wèn yǐ gé lún de shén bā lì · xī bǔ , wǒ zhè bìng néng hǎo bù néng hǎo 。」
Kemudian, Ahazia jatuh dari kisi-kisi kamar atasnya yang berada di Samaria sehingga dia terluka. Lalu, dia mengirim utusan-utusan dengan berpesan kepada mereka, “Pergi dan mintalah petunjuk kepada Baal-Zebub, ilah di Ekron, apakah aku akan sembuh dari penyakit ini.”
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:「你起来,去迎着撒马利亚王的使者,对他们说:『你们去问以革伦神巴力·西卜,岂因以色列中没有 神吗?』
dàn yē hé huá de shǐ zhě duì tí sī bǐ rén yǐ lì yà shuō :「 nǐ qǐ lái , qù yíng zhe sā mǎ lì yà wáng de shǐ zhě , duì tā men shuō :『 nǐ men qù wèn yǐ gé lún shén bā lì · xī bǔ , qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén ma ?』
Namun, Malaikat TUHAN berfirman kepada Elia, orang Tisbe itu, “Bangkitlah, pergilah menemui para utusan Raja Samaria dan bertanyalah kepada mereka, ‘Apakah karena tidak ada Allah di Israel sehingga kamu pergi untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, ilah di Ekron?’
所以耶和华如此说:『你必不下你所上的床,必定要死!』」以利亚就去了。
suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ bì bú xià nǐ suǒ shàng de chuáng , bì dìng yào sǐ !』」 yǐ lì yà jiù qù le 。
Oleh sebab itu, inilah firman TUHAN: ‘Kamu tidak akan turun lagi dari tempat tidur tempat kamu berbaring, karena kamu pasti akan mati.’” Lalu, Elia pergi.
使者回来见王,王问他们说:「你们为什么回来呢?」
shǐ zhě huí lái jiàn wáng , wáng wèn tā men shuō :「 nǐ men wèi shén me huí lái ne ?」
Saat para utusan itu kembali kepada raja, dia bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu sudah kembali?”
使者回答说:「有一个人迎着我们来,对我们说:『你们回去见差你们来的王,对他说:耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力·西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。』」
shǐ zhě huí dá shuō :「 yǒu yí gè rén yíng zhe wǒ men lái , duì wǒ men shuō :『 nǐ men huí qù jiàn chà nǐ men lái de wáng , duì tā shuō : yē hé huá rú cǐ shuō , nǐ chà rén qù wèn yǐ gé lún shén bā lì · xī bǔ , qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén ma ? suǒ yǐ nǐ bì bú xià suǒ shàng de chuáng , bì dìng yào sǐ 。』」
Mereka menjawab kepadanya, “Seseorang datang menemui kami dan berkata kepada kami, ‘Pergi dan kembalilah kepada raja yang mengutusmu dan berbicaralah kepadanya, ‘Inilah firman TUHAN: ‘Apakah karena tidak ada Allah di Israel sehingga kamu menyuruh untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, ilah di Ekron? Oleh sebab itu, dari tempat tidur tempat kamu berbaring, kamu tidak akan bangun lagi dari atasnya, karena kamu pasti akan mati.’”
王问他们说:「迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?」
wáng wèn tā men shuō :「 yíng zhe nǐ men lái gào sù nǐ men zhè huà de , shì zěn yàng de rén ?」
Lalu, Ahazia bertanya kepada mereka, “Bagaimana rupa orang yang datang menemui kamu, yang berbicara tentang perkataan ini kepadamu?”
回答说:「他身穿毛衣,腰束皮带。」王说:「这必是提斯比人以利亚。」
huí dá shuō :「 tā shēn chuān máo yī , yāo shù pí dài 。」 wáng shuō :「 zhè bì shì tí sī bǐ rén yǐ lì yà 。」
Mereka menjawab kepadanya, “Seorang laki-laki yang memakai pakaian bulu dan ikat pinggang kulit yang terikat pada pinggangnya.” Katanya, “Dia Elia, orang Tisbe.”
于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里;以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:「神人哪,王吩咐你下来!」
yú shì , wáng chāi qiǎn wǔ shí fū cháng , dài lǐng wǔ shí rén qù jiàn yǐ lì yà , tā jiù shàng dào yǐ lì yà nà lǐ ; yǐ lì yà zhèng zuò zài shān dǐng shàng 。 wǔ shí fū cháng duì tā shuō :「 shén rén nǎ , wáng fēn fù nǐ xià lái !」
Lalu, raja mengutus seorang panglima pasukan lima puluh beserta kelima puluh anak buahnya kepada Elia. Dia naik menjumpainya dan tampaklah dia sedang duduk di atas puncak bukit. Dia berbicara kepadanya, “Hai, abdi Allah, raja bertitah, ‘Turunlah!’”
以利亚回答说:「我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!」于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
yǐ lì yà huí dá shuō :「 wǒ ruò shì shén rén , yuàn huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè nǐ hé nǐ nà wǔ shí rén !」 yú shì yǒu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè wǔ shí fū cháng hé tā nà wǔ shí rén 。
Lalu, Elia menjawab dan berbicara kepada panglima pasukan lima puluh itu, “Jikalau aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit untuk menghanguskanmu dan kelima puluh anak buahmu.” Lalu, api dari langit turun dan menghanguskannya beserta kelima puluh anak buahnya.
王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:「神人哪,王吩咐你快快下来!」
wáng dì èr cì chāi qiǎn yí gè wǔ shí fū cháng , dài lǐng wǔ shí rén qù jiàn yǐ lì yà 。 wǔ shí fū cháng duì yǐ lì yà shuō :「 shén rén nǎ , wáng fēn fù nǐ kuài kuài xià lái !」
Kemudian, raja kembali menyuruh panglima pasukan lima puluh dengan kelima puluh anak buah yang lain untuk menjawab dan berbicara kepadanya, “Hai, abdi Allah, inilah titah raja: ‘Turunlah, segera!’”
以利亚回答说:「我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!」于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
yǐ lì yà huí dá shuō :「 wǒ ruò shì shén rén , yuàn huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè nǐ hé nǐ nà wǔ shí rén !」 yú shì shén de huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè wǔ shí fū cháng hé tā nà wǔ shí rén 。
Elia menjawab dan berbicara kepada mereka, “Jika aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit untuk menghanguskanmu beserta kelima puluh anak buahmu.” Lalu, api Allah turun dari langit dan menghanguskan panglima itu beserta anak buahnya.
王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:「神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵!
wáng dì sān cì chāi qiǎn yí gè wǔ shí fū cháng , dài lǐng wǔ shí rén qù 。 zhè wǔ shí fū cháng shàng qù , shuāng xī guì zài yǐ lì yà miàn qián , āi qiú tā shuō :「 shén rén nǎ , yuàn wǒ de xìng mìng hé nǐ zhè wǔ shí gè pú rén de xìng mìng zài nǐ yǎn qián kàn wèi bǎo guì !
Kemudian, raja mengirim kembali panglima pasukan lima puluh yang ketiga beserta kelima puluh anak buahnya. Panglima pasukan lima puluh yang ketiga itu naik dan datang untuk sujud berlutut di hadapan Elia dan memohon kepadanya sambil berbicara kepadanya, “Ya, abdi Allah, kiranya nyawaku dan nyawa hamba-hambamu yaitu kelima puluh anak buah ini berharga di matamu.
已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!」
yǐ jīng yǒu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè qián liǎng cì lái de wǔ shí fū cháng hé tā men gè zì dài de wǔ shí rén ; xiàn zài yuàn wǒ de xìng mìng zài nǐ yǎn qián kàn wèi bǎo guì !」
Lihatlah, api sudah turun dari langit dan menghanguskan kedua panglima pasukan lima puluh yang terdahulu beserta kelima puluh anak buah mereka, tetapi sekarang biarlah nyawaku berharga di matamu.”
耶和华的使者对以利亚说:「你同着他下去,不要怕他!」以利亚就起来,同着他下去见王,
yē hé huá de shǐ zhě duì yǐ lì yà shuō :「 nǐ tóng zhe tā xià qù , bú yào pà tā !」 yǐ lì yà jiù qǐ lái , tóng zhe tā xià qù jiàn wáng ,
Malaikat TUHAN berbicara kepada Elia “Turunlah bersamanya dan jangan takut terhadapnya.” Jadi, Elia bangkit dan turun bersamanya untuk menghadap raja.
对王说:「耶和华如此说:『你差人去问以革伦神巴力·西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!』」
duì wáng shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ chà rén qù wèn yǐ gé lún shén bā lì · xī bǔ , qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén kě yǐ qiú wèn ma ? suǒ yǐ nǐ bì bú xià suǒ shàng de chuáng , bì dìng yào sǐ !』」
Elia berbicara kepada raja, “Inilah firman TUHAN: ‘Oleh karena sebelum ini kamu telah mengirim utusan-utusan untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, ilah di Ekron, apakah karena tidak ada lagi Allah Israel untuk dimintai petunjuk dari firman-Nya? Oleh sebab itu kamu tidak akan turun lagi dari tempat tidur tempat kamu berbaring, karena kamu pasti akan mati.’”
亚哈谢果然死了,正如耶和华借以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
yà hā xiè guǒ rán sǐ le , zhèng rú yē hé huá jiè yǐ lì yà suǒ shuō de huà 。 yīn tā méi yǒu ér zi , tā xiōng dì yuē lán jiē xù tā zuò wáng , zhèng zài yóu dà wáng yuē shā fǎ de ér zi yuē lán dì èr nián 。
Lalu, raja mati sesuai dengan firman TUHAN yang telah Elia katakan. Kemudian, Yoram memerintah sebagai penggantinya pada tahun kedua pemerintahan Yoram, anak Yosafat, raja Yehuda karena Ahazia tidak mempunyai anak laki-laki.
亚哈谢其余所行的事都写在以色列诸王记上。
yà hā xiè qí yú suǒ xíng de shì dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。
Selebihnya dari riwayat-riwayat Ahazia dan apa yang dilakukannya, apakah semuanya tidak dituliskan dalam kitab riwayat-riwayat zaman raja-raja Israel?
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.