中文圣经

2 RAJA-RAJA 10

dikuasai 0/353

yà hā yǒu qī shí gè ér zi zài sā mǎ lì yà 。 yē hù xiě xìn sòng dào sā mǎ lì yà , tōng zhī yē sī liè de shǒu lǐng , jiù shì zhǎng lǎo hé jiào yǎng yà hā zhòng zǐ de rén , shuō :

Ahab mempunyai tujuh puluh orang anak laki-laki di Samaria. Lalu, Yehu menulis surat dan mengirimnya ke Samaria, kepada pembesar-pembesar kota itu, para tua-tua, dan kepada pengasuh anak-anak Ahab, dengan mengatakan:

「 nǐ men nà lǐ jì yǒu nǐ men zhǔ rén de zhòng zǐ hé chē mǎ 、 qì xiè 、 jiān gù chéng ,

“Sekarang, sesampainya surat ini kepadamu, kamu yang menyertai anak-anak tuanmu bersama dengan kuda, kereta dan kota yang berbenteng serta perlengkapan senjata,

使。」

jiē le zhè xìn , jiù kě yǐ zài nǐ men zhǔ rén de zhòng zǐ zhōng xuǎn zé yí gè xián néng hé yí de , shǐ tā zuò tā fù qīn de wèi , nǐ men yě kě yǐ wéi nǐ men zhǔ rén de jiā zhēng zhàn 。」

pilihlah yang terbaik dan paling tepat dari antara anak-anak tuanmu dan dudukkanlah dia di atas takhta ayahnya, lalu berperanglah untuk membela keluarga Tuanmu.”

:「?」

tā men què shèn jù pà , bǐ cǐ shuō :「 èr wáng zài tā miàn qián shàng qiě zhàn lì bú zhù , wǒ men zěn néng zhàn dé zhù ne ?」

Namun, mereka sangat ketakutan dan berkata, “Bahkan kedua raja itu tidak dapat bertahan menghadapinya, bagaimana mungkin kita dapat bertahan?”

:「。」

jiā zǎi 、 yì zǎi , hé zhǎng lǎo , bìng jiào yǎng zhòng zǐ de rén , dǎ fā rén qù jiàn yē hù , shuō :「 wǒ men shì nǐ de pú rén , fán nǐ suǒ fēn fù wǒ men de dōu bì zūn xíng , wǒ men bú lì shuí zuò wáng , nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù zěn yàng xíng 。」

Mereka yang menjadi kepala istana, dan menjadi kepala atas kota juga para tua-tua, dan para pengasuh itu mengirim pesan kepada Yehu, “Kami ini hamba-hambamu. Semua yang engkau katakan kepada kami akan kami lakukan. Kami tidak akan mengangkat seseorang menjadi raja. Lakukanlah apa yang baik di matamu.”

:「。」

yē hù yòu gěi tā men xiě xìn shuō :「 nǐ men ruò guī shùn wǒ , tīng cóng wǒ de huà , míng rì zhè shí hòu , yào jiāng nǐ men zhǔ rén zhòng zǐ de shǒu jí dài dào yē sī liè lái jiàn wǒ 。」 nà shí wáng de ér zi qī shí rén dōu zhù zài jiào yǎng tā men nà chéng zhōng de zūn guì rén jiā lǐ 。

Lalu, Yehu menulis surat untuk kedua kalinya, dengan mengatakan, “Jika kamu mendengar perkataanku dan kamu menaatinya, ambillah kepala dari setiap orang anak-anak tuanmu. Besok, datanglah kepadaku kira-kira pada waktu ini ke Yizreel.” Ketujuh puluh anak raja itu tinggal bersama dengan orang-orang besar di kota itu dan dididik oleh mereka.

xìn yí dào , tā men jiù bǎ wáng de qī shí gè ér zǐ shā le , jiāng shǒu jí zhuāng zài kuāng lǐ , sòng dào zài yē sī liè de yē hù nà lǐ 。

Saat surat itu sampai kepada mereka, mereka mengambil anak-anak raja, membunuh ketujuh puluh orang itu, dan menaruh kepala mereka di dalam keranjang lalu mengirimkannya kepada Yehu di Yizreel.

使:「。」:「。」

yǒu shǐ zhě lái gào sù yē hù shuō :「 tā men jiāng wáng zhòng zǐ de shǒu jí sòng lái le 。」 yē hù shuō :「 jiāng shǒu jí zài chéng mén kǒu duī zuò liǎng duī , gē dào míng rì 。」

Utusan itu datang untuk memberitahukan kepadanya, dengan berkata, “Mereka telah membawa kepala anak-anak raja itu.” Yehu menjawab, “Susunlah itu menjadi dua timbunan di depan pintu gerbang sampai pagi.”

:「

cì rì zǎo chén , yē hù chū lái , zhàn zhe duì zhòng mín shuō :「 nǐ men dōu shì gōng yì de , wǒ bèi pàn wǒ zhǔ rén , jiāng tā shā le ; zhè xiē rén què shì shuí shā de ne ?

Lalu, keesokan harinya, Yehu keluar dan berdiri, lalu berkata kepada seluruh rakyat itu, “Kamu tidak bersalah! Sesungguhnya, akulah yang telah mengadakan persepakatan untuk melawan Tuanku dan membunuhnya. Namun, siapakah yang telah membunuh semua orang ini?

。」

yóu cǐ kě zhī , yē hé huá zhǐ zhe yà hā jiā suǒ shuō de huà yí jù méi yǒu luò kōng , yīn wèi yē hé huá jiè tā pú rén yǐ lì yà suǒ shuō de huà dōu chéng jiù le 。」

Ketahuilah sekarang bahwa tidak ada firman TUHAN yang gugur ke bumi dari yang telah TUHAN firmankan terhadap keluarga Ahab. Sebab, TUHAN telah melakukan apa yang difirmankan-Nya melalui hamba-Nya, Elia.”

fán yà hā jiā zài yē sī liè suǒ shèng xià de rén hé tā de dà chén 、 mì yǒu 、 jì sī , yē hù jìn dōu shā le , méi yǒu liú xià yí gè 。

Lalu, Yehu membunuh semua yang masih tersisa dari keluarga Ahab di Yizreel, para pembesarnya, orang-orang yang dikenalnya, dan imam-imamnya sampai tidak ada seorang pun yang ditinggalkannya selamat.

yē hù qǐ shēn wǎng sā mǎ lì yà qù 。 zài lù shang 、 mù rén jiǎn yáng máo zhī chù ,

Lalu, Yehu kembali bangkit dan pergi ke Samaria. Dalam perjalanan dekat Bet-Eked, di perkampungan para gembala,

:「?」:「。」

yù jiàn yóu dà wáng yà hā xiè de dì xiong , wèn tā men shuō :「 nǐ men shì shuí ?」 huí dá shuō :「 wǒ men shì yà hā xiè de dì xiong , xiàn zài xià qù yào wèn wáng hé tài hòu de zhòng zǐ ān 。」

Yehu bertemu dengan beberapa anggota keluarga Ahazia, raja Yehuda. Lalu, dia bertanya, “Siapa kamu?” Mereka menjawab, “Kami anggota keluarga Ahazia dan kami datang untuk memberi salam kepada anak-anak raja dan anak-anak ibu suri.”

:「!」

yē hù fēn fù shuō :「 huó zhuō tā men !」 gēn cóng de rén jiù huó zhuō le tā men , jiāng tā men shā zài jiǎn yáng máo zhī chù de kēng biān , gòng sì shí èr rén , méi yǒu liú xià yí gè 。

Lalu, Yehu berkata, “Tangkap mereka hidup-hidup!” Mereka menangkapnya hidup-hidup dan membunuhnya di dekat sumur Bet-Eked. Mereka membunuh 42 orang dan tidak ada seorang pun dari mereka yang dibiarkan hidup.

:「?」:「。」:「」,

yē hù cóng nà lǐ qián xíng , qià yù lì jiǎ de ér zi yuē ná dá lái yíng jiē tā , yē hù wèn tā ān , duì tā shuō :「 nǐ chéng xīn dài wǒ xiàng wǒ chéng xīn dài nǐ ma ?」 yuē ná dá huí dá shuō :「 shì 。」 yē hù shuō :「 ruò shì zhè yàng , nǐ xiàng wǒ shēn shǒu 」, tā jiù shēn shǒu ; yē hù lā tā shàng chē 。

Setelah pergi dari sana, Yehu bertemu dengan Yonadab, anak Rekhab, yang mendatanginya. Yehu memberi salam kepadanya, lalu berkata, “Apakah hatimu jujur terhadapku seperti halnya hatiku terhadap hatimu?” Yonadab menjawab, “Ya!” “Jika ya, ulurkanlah tanganmu kepadaku.” Lalu, dia memberikan tangannya dan Yehu mengajak naik di sampingnya ke dalam kereta.

:「」;

yē hù shuō :「 nǐ hé wǒ tóng qù , kàn wǒ wèi yē hé huá zěn yàng rè xīn 」; yú shì qǐng tā zuò zài chē shàng ,

Yehu berkata, “Pergilah bersamaku untuk melihat semangatku bagi TUHAN.” Lalu, Yehu membawanya dalam keretanya.

dào le sā mǎ lì yà , jiù bǎ sā mǎ lì yà de yà hā jiā shèng xià de rén dōu shā le , zhí dào miè jìn , zhèng rú yē hé huá duì yǐ lì yà suǒ shuō de 。

Sesampainya di Samaria, dibunuhnya semua yang masih hidup dari keluarga Ahab di Samaria sehingga mereka punah sesuai dengan firman TUHAN yang diucapkan-Nya kepada Elia.

:「

yē hù zhāo jù zhòng mín , duì tā men shuō :「 yà hā shì fèng bā lì hái lěng dàn , yē hù què gèng rè xīn 。

Lalu, Yehu mengumpulkan seluruh rakyat dan berkata kepada mereka, “Ahab tidak begitu banyak beribadah kepada Baal, tetapi Yehu akan beribadah melebihinya.

。」

xiàn zài wǒ yào gěi bā lì xiàn dà jì 。 yīng dāng jiào bā lì de zhòng xiān zhī hé yí qiè bài bā lì de rén , bìng bā lì de zhòng jì sī , dōu dào wǒ zhè lǐ lái , bù kě quē shǎo yí gè ; fán bù lái de bì bù dé huó 。」 yē hù zhè yàng xíng , shì yòng guǐ jì yào shā jìn bài bā lì de rén 。

Sekarang panggillah semua nabi Baal, semua yang beribadah kepadanya, dan semua imamnya untuk menghadapku. Seorang pun tidak boleh tidak hadir, karena aku akan mempersembahkan korban yang besar kepada Baal. Semua yang tidak hadir tidak akan hidup.” Namun, perbuatannya itu adalah akal Yehu supaya dia dapat membinasakan orang-orang yang beribadah kepada Baal.

:「!」

yē hù shuō :「 yào wèi bā lì xuān gào yán sù huì !」 yú shì xuān gào le 。

Lalu, Yehu berkata, “Tentukanlah hari raya perkumpulan kudus bagi Baal!” Kemudian, mereka menyebutkannya.

yē hù chà rén zǒu biàn yǐ sè liè dì ; fán bài bā lì de rén dōu lái qí le , méi yǒu yí gè bù lái de 。 tā men jìn le bā lì miào , bā lì miào zhōng cóng qián biān zhí dào hòu biān dōu mǎn le rén 。

Kemudian, Yehu mengirim orang ke seluruh Israel, sehingga datanglah semua orang yang beribadah kepada Baal. Tidak ada seorang pun yang ketinggalan. Mereka datang dan masuk ke dalam rumah Baal sehingga rumah itu penuh sesak dari ujung ke ujung.

:「穿。」

yē hù fēn fù zhǎng guǎn lǐ fú de rén shuō :「 ná chū lǐ fú lái , gěi yí qiè bài bā lì de rén chuān 。」 tā jiù ná chū lǐ fú lái gěi le tā men 。

Kemudian, dia berkata kepada orang yang mengepalai gudang pakaian, “Keluarkan pakaian untuk semua orang yang beribadah kepada Baal.” Lalu, orang itu mengeluarkan pakaian bagi mereka.

:「。」

yē hù hé lì jiǎ de ér zi yuē ná dá jìn le bā lì miào , duì bài bā lì de rén shuō :「 nǐ men chá kàn chá kàn , zài nǐ men zhè lǐ bù kě yǒu yē hé huá de pú rén , zhī kě róng liú bài bā lì de rén 。」

Yehu dan Yonadab anak Rekhab, masuk ke dalam rumah Baal, lalu berkata kepada para penyembah Baal itu, “Periksa dan lihatlah, supaya jangan ada di antara kamu di sini seorang pun hamba TUHAN, kecuali hanya mereka yang beribadah kepada Baal saja.”

:「!」

yē hù hé yuē ná dá jìn qù , xiàn píng ān jì hé fán jì 。 yē hù xiān ān pài bā shí rén zài miào wài , fēn fù shuō :「 wǒ jiāng zhè xiē rén jiāo zài nǐ men shǒu zhōng , ruò yǒu yì rén tuō táo , shuí fàng de bì jiào tā cháng mìng !」

Lalu, orang-orang itu masuk untuk mempersembahkan korban sembelihan dan korban bakaran. Yehu telah menempatkan delapan puluh orang di luar dan berkata, “Siapa yang meluputkan seorang pun dari orang-orang yang telah aku serahkan ke dalam tanganmu, nyawanya akan menjadi ganti dari nyawa orang itu.”

:「!」便

yē hù xiàn wán le fán jì , jiù chū lái fēn fù hù wèi bīng hé zhòng jūn zhǎng shuō :「 nǐ men jìn qù shā tā men , bù róng yì rén chū lái !」 hù wèi bīng hé jūn cháng jiù yòng dāo shā tā men , jiāng shī shǒu pāo chū qù , biàn dào bā lì miào de chéng qù le ,

Sesudah selesai mempersembahkan korban bakaran, Yehu berkata kepada para bentara dan para perwira, “Masuk dan bunuhlah mereka, seorang pun tidak boleh lolos!” Mereka membunuh orang-orang itu dengan mata pedang, lalu melemparkan mayatnya. Para bentara dan perwira itu lalu pergi ke gedung rumah Baal.

jiāng bā lì miào zhōng de zhù xiàng dōu ná chū lái shāo le ;

Mereka mengeluarkan tiang berhala dari rumah Baal kemudian membakarnya.

huǐ huài le bā lì zhù xiàng , chāi huǐ le bā lì miào zuò wéi cè suǒ , zhí dào jīn rì 。

Mereka juga merobohkan tugu berhala Baal serta merobohkan rumah Baal, lalu membuatnya menjadi jamban. Itu terjadi sampai saat ini.

zhè yàng , yē hù zài yǐ sè liè zhōng miè le bā lì 。

Yehu memusnahkan Baal dari Israel.

使

zhǐ shì yē hù bù lí kāi ní bā de ér zi yē luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì , jiù shì bài bó tè lì hé dàn de jīn niú dú 。

Namun, dosa Yerobeam anak Nebat yang menyebabkan orang Israel berdosa tidak dijauhkan oleh Yehu yang mengikutinya, yaitu penyembahan terhadap anak-anak sapi emas yang ada di Betel dan yang ada di Dan.

:「。」

yē hé huá duì yē hù shuō :「 yīn nǐ bàn hǎo wǒ yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , zhào wǒ de xīn yì dài yà hā jiā , nǐ de zǐ sūn bì jiē xù nǐ zuò yǐ sè liè de guó wèi , zhí dào sì dài 。」

TUHAN berfirman kepada Yehu, “Karena kamu telah berbuat baik dengan melakukan apa yang benar di mata-Ku dan melakukan kepada keluarga Ahab menurut semua yang dikehendaki hati-Ku, maka anak-anakmu sampai keturunan yang keempat akan duduk di takhta Israel.”

使

zhǐ shì yē hù bú jìn xīn zūn shǒu yē hé huá — yǐ sè liè shén de lǜ fǎ , bù lí kāi yē luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì 。

Namun, Yehu tidak menjaga hidupnya sesuai dengan hukum TUHAN, Allah Israel, dengan segenap hatinya. Dia tidak menjauh dari dosa-dosa Yerobeam yang menyebabkan orang Israel juga berdosa.

使

zài nà xiē rì zǐ , yē hé huá cái gē liè yǐ sè liè guó , shǐ hā xuē gōng jī yǐ sè liè de jìng jiè ,

Pada zaman itu, TUHAN mulai mengikis daerah Israel karena mereka dikalahkan Hazael di seluruh daerah Israel.

便西

nǎi shì yuē dàn hé dōng 、 jī liè quán dì , cóng kào jìn yà nèn gǔ biān de yà luó ěr qǐ , jiù shì jī liè hé bā shān de jiā dé rén 、 lǚ biàn rén 、 mǎ ná xī rén zhī dì 。

Mulai dari sebelah timur Sungai Yordan, di sepanjang tanah Gilead, suku Gad, suku Ruben, dan suku Manasye. Dari Aroer yang ada di tepi Sungai Arnon, yakni di Gilead dan di Basan.

yē hù qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de hé tā de yǒng lì dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。

Peninggalan riwayat Yehu dengan semua yang dilakukannya serta segala kepahlawanannya, apakah semuanya itu tidak dituliskan dalam kitab riwayat-riwayat zaman raja-raja Israel?

yē hù yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài sā mǎ lì yà ; tā ér zi yuē hā sī jiē xù tā zuò wáng 。

Lalu, Yehu dibaringkan beserta nenek moyangnya dan dikuburkan di Samaria. Lalu, Yoahas, anaknya, menjadi raja sebagai penggantinya.

yē hù zài sā mǎ lì yà zuò yǐ sè liè wáng èr shí bā nián 。

Lamanya Yehu menjadi raja di Samaria adalah 28 tahun.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.