中文圣经

2 RAJA-RAJA 3

dikuasai 0/310

yóu dà wáng yuē shā fǎ shí bā nián , yà hā de ér zi yuē lán zài sā mǎ lì yà dēng jī zuò le yǐ sè liè wáng shí èr nián 。

Yoram, anak Ahab, menjadi raja Israel di Samaria pada tahun kedelapan belas pemerintahan Yosafat, raja Yehuda. Dia memerintah selama dua belas tahun.

tā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , dàn bú zhì xiàng tā fù mǔ suǒ xíng de , yīn wèi chú diào tā fù suǒ zào bā lì de zhù xiàng 。

Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN. Namun, tidak seperti ayah dan ibunya dia menjauhkan tugu-tugu berhala Baal yang dibuat oleh ayahnya.

使

rán ér , tā tiē jìn ní bā de ér zi yē luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì , zǒng bù lí kāi 。

Namun, dia masih berpaut pada dosa-dosa Yerobeam, anak Nebat, yang telah menyebabkan Israel berdosa, dia tidak menjauh darinya.

mó yā wáng mǐ shā mù yǎng xǔ duō yáng , měi nián jiāng shí wàn yáng gāo de máo hé shí wàn gōng mián yáng de máo gěi yǐ sè liè wáng jìn gòng 。

Mesa, raja Moab, adalah seorang peternak domba. Dia membayar kepada raja Israel 100 ribu anak domba dan wol dari 100 ribu ekor domba jantan.

yà hā sǐ hòu , mó yā wáng bèi pàn yǐ sè liè wáng 。

Saat Ahab mati, raja Moab memberontak terhadap raja Israel.

nà shí yuē lán wáng chū sā mǎ lì yà , shù diǎn yǐ sè liè zhòng rén 。

Pada hari itu raja Yoram maju keluar dari Samaria untuk mengumpulkan seluruh orang Israel.

:「?」:「。」

qián xíng de shí hòu , chà rén qù jiàn yóu dà wáng yuē shā fǎ , shuō :「 mó yā wáng bèi pàn wǒ , nǐ kěn tóng wǒ qù gōng dǎ mó yā ma ?」 tā shuō :「 wǒ kěn shàng qù , nǐ wǒ bù fēn bǐ cǐ , wǒ de mín yǔ nǐ de mín yí yàng , wǒ de mǎ yǔ nǐ de mǎ yí yàng 。」

Lalu, dia menyuruh orang untuk pergi menghadap Yosafat, raja Yehuda, dengan pesan, “Raja Moab memberontak melawanku. Pergilah bersama-sama denganku untuk melawan Moab.” Jawabnya, “Aku akan maju. Dan, kita akan bersama-sama, dengan rakyatku dan rakyatmu, dengan kudaku dan kudamu.”

:「?」:「。」

yuē lán shuō :「 wǒ men cóng nǎ tiáo lù shang qù ne ?」 huí dá shuō :「 cóng yǐ dōng kuàng yě de lù shang qù 。」

Lalu, dia bertanya, “Melalui jalan manakah kita akan berangkat?” Jawabnya, “Melalui padang gurun Edom.”

yú shì , yǐ sè liè wáng hé yóu dà wáng , bìng yǐ dōng wáng , dōu yì tóng qù rào xíng qī rì de lù chéng ; jūn duì hé suǒ dài de shēng chù méi yǒu shuǐ hē 。

Maka, raja Israel pergi bersama raja Yehuda dan raja Edom. Setelah berjalan berkeliling selama tujuh hari, maka tidak ada lagi air untuk para tentara dan hewan yang mengikuti mereka.

:「。」

yǐ sè liè wáng shuō :「 āi zāi ! yē hé huá zhāo jù wǒ men zhè sān wáng , nǎi yào jiāo zài mó yā rén de shǒu lǐ 。」

Lalu, raja Israel berkata, “Celaka, karena TUHAN memanggil ketiga raja ini untuk diserahkan ke dalam tangan Moab!”

:「。」:「 。」

yuē shā fǎ shuō :「 zhè lǐ bú shì yǒu yē hé huá de xiān zhī ma ? wǒ men kě yǐ tuō tā qiú wèn yē hé huá 。」 yǐ sè liè wáng de yí gè chén zǐ huí dá shuō :「 zhè lǐ yǒu shā fǎ de ér zi yǐ lì shā , jiù shì cóng qián fú shì yǐ lì yà de 。」

Namun, Yosafat bertanya, “Apakah tidak ada di sini seorang nabi TUHAN untuk meminta petunjuk kepada TUHAN dari padanya?” Salah seorang pegawai raja Israel berbicara, katanya, “Di sini ada Elisa anak Safat yang dahulu menuangkan air ke atas tangan Elia.”

:「。」

yuē shā fǎ shuō :「 tā bì yǒu yē hé huá de huà 。」 yú shì yǐ sè liè wáng hé yuē shā fǎ , bìng yǐ dōng wáng dū xià qù jiàn tā 。

Yosafat berkata, “Memang padanya ada firman TUHAN.” Kemudian, raja Israel, Yosafat, serta raja Edom pergi menemui Elisa.

:「!」:「。」

yǐ lì shā duì yǐ sè liè wáng shuō :「 wǒ yǔ nǐ hé gān ? qù wèn nǐ fù qīn de xiān zhī hé nǐ mǔ qīn de xiān zhī ba !」 yǐ sè liè wáng duì tā shuō :「 bú yào zhè yàng shuō , yē hé huá zhāo jù wǒ men zhè sān wáng , nǎi yào jiāo zài mó yā rén de shǒu lǐ 。」

Namun, Elisa berkata kepada raja Israel, “Apa urusanku? Pergi kepada para nabi ayahmu dan kepada para nabi ibumu.” Raja Israel menjawab, “Tidak, karena TUHAN memanggil ketiga raja ini untuk diserahkan ke dalam tangan Moab!”

:「

yǐ lì shā shuō :「 wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de wàn jūn yē hé huá qǐ shì , wǒ ruò bú kàn yóu dà wáng yuē shā fǎ de qíng miàn , bì bù lǐ nǐ , bú gù nǐ 。

Elisa berkata, “Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang di hadapan-Nya aku menjadi pelayan. Jika bukan karena Yosafat, raja Yehuda, aku tidak akan mengangkat pandanganku untuk melihat sekali pun terhadapmu

。」

xiàn zài nǐ men gěi wǒ zhǎo yí gè tán qín de lái 。」 tán qín de shí hòu , yē hé huá de líng jiù jiàng zài yǐ lì shā shēn shàng 。

Sekarang, bawalah pemetik kecapi!” Maka, saat pemetik kecapi itu memainkan kecapi, kekuasaan TUHAN datang atas Elisa.

便:「:『

tā biàn shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ men yào zài zhè gǔ zhōng mǎn chù wā gōu ;

Kemudian, katanya, “Inilah firman TUHAN: ‘Buatlah di lembah ini parit-parit.’

使。』

yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men suī bú jiàn fēng , bú jiàn yǔ , zhè gǔ bì mǎn le shuǐ , shǐ nǐ men hé shēng chù yǒu shuǐ hē 。』

Sebab, inilah firman TUHAN, ‘Kamu tidak akan melihat angin atau hujan, tetapi lembah ini akan dipenuhi dengan air karena inilah firman TUHAN: ‘Kamu tidak akan melihat angin maupun hujan, tetapi lembah itu akan penuh dengan air, sehingga kamu, ternakmu, dan hewan-hewan pengangkut dapat minum.’

zài yē hé huá yǎn zhōng zhè hái suàn wèi xiǎo shì , tā yě bì jiāng mó yā rén jiāo zài nǐ men shǒu zhōng 。

Ini perkara ringan di mata TUHAN. Dia juga akan menyerahkan orang Moab ke dalam tanganmu.

。」

nǐ men bì gōng pò yí qiè jiān chéng měi yì , kǎn fá gè zhǒng jiā shù , sāi zhù yí qiè shuǐ quán , yòng shí tou zāo tà yí qiè měi tián 。」

Kamu akan memusnahkan semua kota yang berbenteng dan seluruh kota pilihan. Semua pohon yang baik akan kamu tumbangkan dan semua mata air akan kamu tutup dan semua ladang yang baik akan kamu rusak dengan batu-batu.”

cì rì zǎo chén , yuē zài xiàn jì de shí hòu , yǒu shuǐ cóng yǐ dōng ér lái , biàn dì jiù mǎn le shuǐ 。

Lalu, keesokan harinya ketika mereka mempersembahkan kurban, tiba-tiba air datang dari arah Edom sehingga negeri itu penuh dengan air.

mó yā zhòng rén tīng jiàn zhè sān wáng shàng lái yào yǔ tā men zhēng zhàn , fán néng dǐng kuī guàn jiǎ de , wú lùn lǎo shào , jìn dōu jù jí zhàn zài biān jiè shàng 。

Saat seluruh orang Moab mendengar bahwa ketiga raja itu telah maju untuk menyerang mereka, semua orang yang dapat menyandang pedang dikerahkan bahkan orang-orang yang lebih tua untuk ditempatkan di tepi perbatasan.

cì rì zǎo chén , rì guāng zhào zài shuǐ shàng , mó yā rén qǐ lái , kàn jiàn duì miàn shuǐ hóng rú xuè ,

Pagi-pagi keesokan harinya saat matahari bersinar di atas air tampaklah oleh orang Moab bahwa air di hadapannya merah seperti darah.

:「!」

jiù shuō :「 zhè shì xuè a ! bì shì sān wáng hù xiāng jī shā , jù dōu miè wáng 。 mó yā rén nǎ , wǒ men xiàn zài qù qiǎng duó cái wù ba !」

Mereka berseru, “Itu darah! Pastilah raja-raja itu saling membunuh, seorang membunuh yang lain. Sekarang, marilah kita menjarah, hai orang-orang Moab!”

mó yā rén dào le yǐ sè liè yíng , yǐ sè liè rén jiù qǐ lái gōng dǎ tā men , yǐ zhì tā men zài yǐ sè liè rén miàn qián táo pǎo 。 yǐ sè liè rén wǎng qián zhuī shā mó yā rén , zhí shā rù mó yā de jìng nèi ,

Dan, ketika mereka sampai di perkemahan orang Israel, orang-orang Israel bangkit dan memukul orang-orang Moab. Mereka pun melarikan diri dari hadapan orang Israel, sehingga mereka masuk untuk menerobos dan memukul kalah orang-orang Moab.

·

chāi huǐ mó yā de chéng yì , gè rén pāo shí tián mǎn yí qiè měi tián , sāi zhù yí qiè shuǐ quán , kǎn fá gè zhǒng jiā shù , zhī shèng xià jí ěr · hā liè shè de shí qiáng ; shuǎi shí de bīng zài sì wéi gōng dǎ nà chéng 。

Mereka meruntuhkan kota-kota dan semua ladang yang baik dilempari setiap orang dengan batu sehingga tertutup seluruhnya, seluruh mata air ditutup, dan semua pohon yang baik mereka tumbangkan sampai hanya tertinggal Kir-Hareset. Namun, kota itu dilempari oleh orang-orang pengumban dengan batu dari segala penjuru.

mó yā wáng jiàn zhèn shì shèn dà , nán yǐ duì dí , jiù lǜ lǐng qī bǎi ná dāo de bīng , yào chōng guò zhèn qù dào yǐ dōng wáng nà lǐ , què shì bù néng ;

Saat dilihat oleh raja Moab bahwa peperangan itu terlalu berat baginya, diambilnya tujuh ratus orang pemegang pedang untuk menyertainya menerobos ke arah raja Edom, tetapi tidak berhasil.

便

biàn jiāng nà yìng dāng jiē xù tā zuò wáng de zhǎng zǐ , zài chéng shàng xiàn wèi fán jì 。 yǐ sè liè rén zāo yù yē hé huá de dà nù , yú shì sān wáng lí kāi mó yā wáng , gè huí běn guó qù le 。

Lalu, dia mengambil anaknya yang sulung yang akan menjadi raja untuk menggantikannya untuk dipersembahkan sebagai kurban bakaran di atas pagar tembok. Maka, terjadilah murka yang besar atas orang Israel, sehingga mereka berangkat meninggalkannya dan kembali ke negerinya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.