中文圣经

2 SAMUEL 11

dikuasai 0/262

guò le yì nián , dào liè wáng chū zhàn de shí hòu , dà wèi yòu chà pài yuē yā , shuài lǐng chén pú hé yǐ sè liè zhòng rén chū zhàn 。 tā men jiù dǎ bài yà mén rén , wéi gōng lā bā 。 dà wèi réng zhù zài yē lù sā lěng 。

Pada pergantian tahun, saat raja-raja keluar, Daud mengirim Yoab beserta anak buahnya dan semua orang Israel untuk memusnahkan orang Amon dan mengepung kota Raba, sedangkan Daud tinggal di Yerusalem.

西

yí rì , tài yáng píng xī , dà wèi cóng chuáng shàng qǐ lái , zài wáng gōng de píng dǐng shàng yóu xíng , kàn jiàn yí gè fù rén mù yù , róng mào shèn měi ,

Sekali peristiwa saat petang hari, Daud bangun dari tempat tidurnya dan berjalan-jalan di atas atap istananya. Lalu, dari atas atap itu, dia melihat seorang perempuan sedang mandi. Perempuan itu sangat cantik wajahnya.

:「。」

dà wèi jiù chà rén dǎ tīng nà fù rén shì shuí 。 yǒu rén shuō :「 tā shì yǐ lián de nǚ ér , hè rén wū lì yà de qī bá shì bā 。」

Lalu, Daud mengutus orang untuk bertanya tentang perempuan itu, katanya, “Bukankah perempuan ini Batsyeba, anak Eliam, istri Uria, orang Het?”

dà wèi chà rén qù , jiāng fù rén jiē lái ; nà shí tā de yuè jīng cái dé jié jìng 。 tā lái le , dà wèi yǔ tā tóng fáng , tā jiù huí jiā qù le 。

Kemudian, Daud mengutus orang untuk menjemput dia. Perempuan itu datang kepadanya, lalu bersetubuh dengan dia. Kemudian, perempuan itu membersihkan diri dari kenajisannya, lalu pulang ke rumahnya.

怀:「怀。」

yú shì tā huái le yùn , dǎ fā rén qù gào sù dà wèi shuō :「 wǒ huái le yùn 。」

Perempuan itu mengandung, dan dia mengutus orang untuk memberitahukan kepada Daud, katanya, “Aku mengandung.”

:「。」

dà wèi chà rén dào yuē yā nà lǐ , shuō :「 nǐ dǎ fā hè rén wū lì yà dào wǒ zhè lǐ lái 。」 yuē yā jiù dǎ fā wū lì yà qù jiàn dà wèi 。

Kemudian, Daud mengutus orang kepada Yoab, “Suruhlah Uria, orang Het itu, datang kepadaku.” Lalu, Yoab menyuruh Uria menghadap Daud.

wū lì yà lái le , dà wèi wèn yuē yā hǎo , yě wèn bīng hǎo , yòu wèn zhēng zhàn de shì zěn yàng 。

Ketika Uria datang kepadanya, Daud bertanya tentang keadaan Yoab dan keadaan tentara dan keadaan perang itu.

:「!」

dà wèi duì wū lì yà shuō :「 nǐ huí jiā qù , xǐ xǐ jiǎo ba !」 wū lì yà chū le wáng gōng , suí hòu wáng sòng tā yì fēn shí wù 。

Lalu, Daud berkata kepada Uria, “Pergilah ke rumahmu dan basuhlah kakimu.” Uria keluar dari istana raja, lalu ada yang mengikutinya sambil membawa hadiah dari raja.

wū lì yà què hé tā zhǔ rén de pú rén yì tóng shuì zài gōng mén wài , méi yǒu huí jiā qù 。

Akan tetapi, Uria tidur di depan pintu istana raja bersama-sama dengan seluruh hamba tuannya. Dia tidak pergi ke rumahnya.

:「。」:「?」

yǒu rén gào sù dà wèi shuō :「 wū lì yà méi yǒu huí jiā qù 。」 dà wèi jiù wèn wū lì yà shuō :「 nǐ cóng yuǎn lù shang lái , wèi shén me bù huí jiā qù ne ?」

Mereka memberitahukan kepada Daud, katanya, “Uria tidak pergi ke rumahnya.” Lalu, Daud bertanya kepada Uria, “Bukankah kamu baru pulang dari perjalanan? Mengapa kamu tidak pergi ke rumahmu?”

:「 !」

wū lì yà duì dà wèi shuō :「 yuē guì hé yǐ sè liè yǔ yóu dà bīng dōu zhù zài péng lǐ , wǒ zhǔ yuē yā hé wǒ zhǔ de pú rén dōu zài tián yě ān yíng , wǒ qǐ kě huí jiā chī hē 、 yǔ qī zǐ tóng qǐn ne ? wǒ gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì : wǒ jué bù xíng zhè shì !」

Uria menjawab Daud, “Tabut, orang Israel, serta orang Yehuda tinggal dalam pondok-pondok. Tuanku Yoab, serta hamba-hamba yang mendampingi tuanku juga berkemah di padang. Dapatkah aku pulang ke rumahku untuk makan, minum, dan tidur dengan istriku? Demi hidupmu dan demi nyawamu, aku tidak akan melakukan hal itu!”

:「。」

dà wèi fēn fù wū lì yà shuō :「 nǐ jīn rì réng zhù zài zhè lǐ , míng rì wǒ dǎ fā nǐ qù 。」 yú shì wū lì yà nà rì hé cì rì zhù zài yē lù sā lěng 。

Daud berkata kepada Uria, “Tinggallah lagi di sini pada hari ini. Besok, aku akan membiarkanmu pergi.” Karena itu, Uria tinggal di Yerusalem pada hari itu, dan keesokan harinya,

使宿

dà wèi zhào le wū lì yà lái , jiào tā zài zì jǐ miàn qián chī hē , shǐ tā hē zuì 。 dào le wǎn shàng , wū lì yà chū qù yǔ tā zhǔ de pú rén yì tóng zhù sù , hái méi yǒu huí dào jiā lǐ qù 。

Daud memanggilnya, lalu dia makan dan minum di hadapannya, dan Daud membuatnya mabuk. Pada waktu malam, Uria keluar untuk berbaring di tempat tidur, bersama hamba-hamba tuannya. Namun, dia tidak pergi ke rumahnya.

cì rì zǎo chén , dà wèi xiě xìn yǔ yuē yā , jiāo wū lì yà suí shǒu dài qù 。

Keesokan harinya, Daud menulis surat kepada Yoab dan mengirimnya dengan perantaraan Uria.

:「便退使。」

xìn nèi xiě zhe shuō :「 yào pài wū lì yà qián jìn , dào zhèn shì jí xiǎn zhī chù , nǐ men biàn tuì hòu , shǐ tā bèi shā 。」

Dia menulis di surat itu, katanya, “Tempatkanlah Uria di garis terdepan dalam peperangan yang paling sengit. Lalu, menjauhlah dari dia supaya dia terbunuh mati.”

便

yuē yā wéi chéng de shí hòu , zhī dào dí rén nà lǐ yǒu yǒng shì , biàn jiāng wū lì yà pài zài nà lǐ 。

Jadi, saat Yoab mengepung ke kota, dia menyuruh Uria ke tempat yang diketahuinya ada orang yang gagah.

chéng lǐ de rén chū lái hé yuē yā dǎ zhàng ; dà wèi de pú rén zhōng yǒu jǐ gè bèi shā de , hè rén wū lì yà yě sǐ le 。

Orang-orang kota itu keluar dan menyerang Yoab sehingga beberapa anak buah Daud mati, dan Uria, orang Het itu, juga mati.

yú shì , yuē yā chà rén qù jiāng zhēng zhàn de yí qiè shì gào sù dà wèi ,

Lalu, Yoab mengutus orang untuk memberitahukan kepada Daud semua hal tentang jalannya peperangan itu.

使:「

yòu zhǔ fù shǐ zhě shuō :「 nǐ bǎ zhēng zhàn de yí qiè shì duì wáng shuō wán le ,

Dia memberi perintah kepada orang suruhannya itu, katanya, “Ketika kamu selesai memberitahukan semua hal tentang peperangan itu kepada raja,

:『

wáng ruò fā nù , wèn nǐ shuō :『 nǐ men dǎ zhàng wèi shén me āi jìn chéng qiáng ne ? qǐ bù zhī dí rén bì cóng chéng shàng shè jiàn ma ?

dan jika raja menjadi murka dan berkata, ‘Mengapa mendekat ke kota itu untuk menyerangnya? Tidakkah kamu mengetahui bahwa orang akan memanah dari atas tembok?

· ?』:『。』」

cóng qián dǎ sǐ yē lù · bǐ shè ér zi yà bǐ mǐ lè de shì shuí ne ? qǐ bú shì yí gè fù rén cóng chéng shàng pāo xià yí kuài shàng mó shí lái , dǎ zài tā shēn shàng , tā jiù sǐ zài tí bèi sī ma ? nǐ men wèi shén me āi jìn chéng qiáng ne ?』 nǐ jiù shuō :『 wáng de pú rén — hè rén wū lì yà yě sǐ le 。』」

Siapakah yang menewaskan Abimelekh anak Yerubeset? Bukankah seorang perempuan melemparkan kepadanya sebuah batu kilangan dari atas tembok sehingga dia mati di Tebes? Mengapa kamu mendekat ke tembok itu?’ kamu harus menjawab, ‘Bahkan, hambamu, Uria, orang Het itu, sudah mati.’”

使

shǐ zhě qǐ shēn , lái jiàn dà wèi , zhào zhe yuē yā suǒ fēn fù tā de huà zòu gào dà wèi 。

Orang suruhan itu pergi dan ketika sampai, diberitahukannya kepada Daud segala sesuatu yang diperintahkan Yoab.

使:「

shǐ zhě duì dà wèi shuō :「 dí rén qiáng guò wǒ men , chū dào jiāo yě yǔ wǒ men dǎ zhàng , wǒ men zhuī shā tā men , zhí dào chéng mén kǒu 。

Orang suruhan itu berkata kepada Daud, “Sesungguhnya, orang-orang itu lebih kuat daripada kami dan mereka keluar menyerang kami di padang, tetapi kami mendesak mereka sampai ke depan pintu gerbang.

。」

shè jiàn de cóng chéng shàng shè wáng de pú rén , shè sǐ jǐ gè , hè rén wū lì yà yě sǐ le 。」

Lalu, para pemanah menembak hamba-hambamu dari atas tembok sehingga beberapa hamba tuanku mati. Bahkan, hambamu, Uria, orang Het itu, juga mati.”

使:「:『。』。」

wáng xiàng shǐ zhě shuō :「 nǐ gào sù yuē yā shuō :『 bú yào yīn zhè shì chóu mèn , dāo jiàn huò tūn miè zhè rén huò tūn miè nà rén , méi yǒu yí dìng de ; nǐ zhǐ guǎn jié lì gōng chéng , jiāng chéng qīng fù 。』 kě yǐ yòng zhè huà miǎn lì yuē yā 。」

Daud berkata kepada orang suruhan itu, “Katakanlah kepada Yoab, ‘Janganlah hatimu kesal karena hal ini, sebab pedang memakan seseorang seperti yang lainnya. Buatlah peperanganmu lebih kuat terhadap kota itu dan runtuhkanlah.’ Demikianlah kamu menguatkan hatinya.”

wū lì yà de qī tīng jiàn zhàng fu wū lì yà sǐ le , jiù wèi tā āi kū 。

Ketika istri Uria mendengar bahwa Uria, suaminya, sudah mati, dia meratapi suaminya.

āi kū de rì zi guò le , dà wèi chà rén jiāng tā jiē dào gōng lǐ , tā jiù zuò le dà wèi de qī , gěi dà wèi shēng le yí gè ér zi 。 dàn dà wèi suǒ xíng de zhè shì , yē hé huá shèn bù xǐ yuè 。

Ketika masa berkabung sudah lewat, Daud menyuruh dan membawa perempuan itu ke rumahnya dan dia menjadi istrinya. Lalu, dia melahirkan seorang anak laki-laki baginya. Namun, hal yang dilakukan oleh Daud itu jahat di mata TUHAN.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.