中文圣经

2 SAMUEL 2

dikuasai 0/300

:「?」:「。」:「?」:「 。」

cǐ hòu , dà wèi wèn yē hé huá shuō :「 wǒ shàng yóu dà de yí gè chéng qù kě yǐ ma ?」 yē hé huá shuō :「 kě yǐ 。」 dà wèi shuō :「 wǒ shàng nǎ yí gè chéng qù ne ?」 yē hé huá shuō :「 shàng xī bó qù 。」

Sesudah itu, Daud bertanya kepada TUHAN, katanya, “Haruskah aku pergi ke salah satu kota di Yehuda?” TUHAN menjawab kepadanya, “Pergilah.” Lalu, Daud berkata, “Ke mana aku harus pergi?” Kata-Nya, “Ke Hebron.”

yú shì dà wèi hé tā de liǎng gè qī — yí gè shì yē sī liè rén yà xī nuǎn , yí gè shì zuò guò jiā mì rén ná bā qī de yà bǐ gāi — dōu shàng nà lǐ qù le 。

Daud pergi ke sana dengan kedua istrinya, yaitu Ahinoam, perempuan Yizreel, dan Abigail, janda Nabal, orang Karmel itu.

dà wèi yě jiāng gēn suí tā de rén hé tā men gè rén de juàn shǔ yì tóng dài shàng qù , zhù zài xī bó de chéng yì zhōng 。

Daud membawa orang-orang yang menyertainya, masing-masing dengan keluarganya, lalu mereka tinggal di kota-kota Hebron.

:「·。」

yóu dà rén lái dào xī bó , zài nà lǐ gāo dà wèi zuò yóu dà jiā de wáng 。 yǒu rén gào sù dà wèi shuō :「 zàng mái sǎo luó de shì jī liè · yǎ bǐ rén 。」

Orang-orang Yehuda datang dan mengurapi Daud di sana sebagai raja atas kaum Yehuda. Lalu, mereka memberitahukan kepada Daud, katanya, “Orang Yabesh-Gilead telah menguburkan Saul.”

·:「

dà wèi jiù chà rén qù jiàn jī liè · yǎ bǐ rén , duì tā men shuō :「 nǐ men hòu dài nǐ men de zhǔ — sǎo luó , jiāng tā zàng mái 。 yuàn yē hé huá cì fú yǔ nǐ men !

Kemudian, Daud mengirim beberapa pesuruh kepada orang Yabesy-Gilead dengan pesan, “Kiranya kamu diberkati oleh TUHAN karena kamu telah menunjukkan kasihmu kepada Saul, tuanmu, dengan menguburkannya.

nǐ men jì xíng le zhè shì , yuàn yē hé huá yǐ cí ài chéng shí dài nǐ men , wǒ yě yào wèi cǐ hòu dài nǐ men 。

Karena itu, kiranya TUHAN menunjukkan kasih dan setia-Nya kepadamu. Aku pun juga akan berbuat kebaikan yang sama kepadamu, sebab kamu telah melakukan kebaikan kepadaku.

。」

xiàn zài nǐ men de zhǔ — sǎo luó sǐ le , yóu dà jiā yǐ jīng gāo wǒ zuò tā men de wáng , suǒ yǐ nǐ men yào gāng qiáng fèn yǒng 。」

Sekarang, jadilah kuat dan jadilah berani meskipun Saul, tuanmu, sudah mati. Aku pun telah diurapi oleh keluarga Yehuda sebagai raja atas mereka.”

sǎo luó de yuán shuài ní ěr de ér zǐ yā ní ěr , céng jiāng sǎo luó de ér zi yī shī bō shè dài guò hé , dào mǎ hā niàn ,

Abner, anak Ner, panglima pasukan Saul, mengambil Isyboset, anak Saul, dan membawanya ke Mahanaim,

便

lì tā zuò wáng , zhì lǐ jī liè 、 yà shū lì 、 yē sī liè 、 yǐ fǎ lián 、 biàn yǎ mǐn , hé yǐ sè liè zhòng rén 。

Dia mengangkatnya menjadi raja atas Gilead, atas orang Asyuri, atas Yizreel, atas Efraim, atas Benyamin, dan atas seluruh Israel.

sǎo luó de ér zi yī shī bō shè dēng jī de shí hòu nián sì shí suì , zuò yǐ sè liè wáng èr nián ; wéi dú yóu dà jiā guī cóng dà wèi 。

Isyboset, anak Saul, berumur 40 tahun sewaktu menjadi raja atas Israel. Selama 2 tahun, dia memerintah atas Israel. Akan tetapi, hanya kaum Yehuda yang tetap mengikuti Daud.

dà wèi zài xī bó zuò yóu dà jiā de wáng , gòng qī nián líng liù gè yuè 。

Daud memerintah sebagai raja di Hebron atas kaum Yehuda selama 7 tahun 6 bulan.

ní ěr de ér zi yā ní ěr hé sǎo luó de ér zi yī shī bō shè de pú rén cóng mǎ hā niàn chū lái , wǎng jī biàn qù 。

Abner, anak Ner, bersama anak buah Isyboset, anak Saul, bergerak dari Mahanaim ke Gibeon.

xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā hé dà wèi de pú rén yě chū lái , zài jī biàn chí páng yǔ tā men xiāng yù ; yì bān zuò zài chí zhè biān , yì bān zuò zài chí nà biān 。

Lalu, Yoab, anak Zeruya, bersama hamba-hamba Daud juga bergerak maju, dan mereka saling bertemu di Telaga Gibeon. Pihak yang satu tinggal di salah satu tepi telaga dan pihak yang lain tinggal di tepi telaga lainnya.

:「!」:「。」

yā ní ěr duì yuē yā shuō :「 ràng shǎo nián rén qǐ lái , zài wǒ men miàn qián xì shuǎ ba !」 yuē yā shuō :「 kě yǐ 。」

Abner berkata kepada Yoab, “Biarlah orang-orang muda tampil dan mengadakan pertandingan di hadapan kita.” Yoab menjawab, “Baiklah.”

便

jiù àn zhe dìng shù qǐ lái : shǔ sǎo luó ér zi yī shī bō shè de biàn yǎ mǐn rén guò qù shí èr míng , dà wèi de pú rén yě guò qù shí èr míng ,

Lalu, mereka tampil dan berjalan di depan dengan dihitung: dua belas orang dari suku Benyamin, dari Isyboset, anak Saul, dan dua belas orang dari anak buah Daud.

·

bǐ cǐ jiū tóu , yòng dāo cì lèi , yì tóng pú dǎo 。 suǒ yǐ , nà dì jiào zuò xī lì jiǎ · hā sù lín , jiù zài jī biàn 。

Kemudian, masing-masing dari mereka menangkap kepala lawannya dan menusukkan pedang ke lambung lawannya sehingga mereka rebah bersama-sama. Karena itu, tempat itu disebut Helkat-Hazurim, letaknya di Gibeon.

nà rì de zhàn shì xiōng měng , yā ní ěr hé yǐ sè liè rén bài zài dà wèi de pú rén miàn qián 。

Pada hari itu, pertempuran terjadi sangat dahsyat. Abner dan orang-orang Israel dikalahkan oleh anak buah Daud.

鹿

zài nà lǐ yǒu xǐ lǔ yǎ de sān gè ér zǐ : yuē yā 、 yà bǐ shāi 、 yà sā hēi 。 yà sā hēi jiǎo kuài rú yě lù yì bān ;

Ketiga anak laki-laki Zeruya, yaitu Yoab, Abisai, dan Asael, ada di sana. Asael larinya cepat seperti kijang yang liar.

yà sā hēi zhuī gǎn yā ní ěr , zhí zhuī gǎn tā bù piān zuǒ yòu 。

Asael mengejar Abner, tanpa menyimpang ke kanan atau ke kiri, saat mengikutinya.

:「?」:「。」

yā ní ěr huí tóu shuō :「 nǐ shì yà sā hēi ma ?」 huí dá shuō :「 shì 。」

Abner menoleh ke belakang, lalu bertanya, “Kamukah itu Asael?” Dia menjawab, “Ya, ini aku.”

:「。」

yā ní ěr duì tā shuō :「 nǐ huò zhuǎn xiàng zuǒ zhuǎn xiàng yòu , ná zhù yí gè shǎo nián rén , bāo qù tā de zhàn yī 。」 yà sā hēi què bù kěn zhuǎn kāi bù zhuī gǎn tā 。

Lalu, Abner berkata, “Menyimpanglah ke kanan atau ke kiri, tangkaplah salah seorang dari orang-orang muda itu, dan ambillah senjatanya.” Namun, Asael tidak mau berhenti mengikutinya.

:「?」

yā ní ěr yòu duì yà sā hēi shuō :「 nǐ zhuǎn kāi bù zhuī gǎn wǒ ba ! wǒ hé bì shā nǐ ne ? ruò shā nǐ , yǒu shén me liǎn jiàn nǐ gē ge yuē yā ne ?」

Abner berkata sekali lagi kepada Asael, “Berhentilah mengikutiku. Apa aku harus memukulmu sampai jatuh? Bagaimana aku dapat mengangkat muka di hadapan Yoab, kakakmu?”

yà sā hēi réng bù kěn zhuǎn kāi 。 gù cǐ , yā ní ěr jiù yòng qiāng cì rù tā de dù fù , shèn zhì qiāng cóng bèi hòu tòu chū , yà sā hēi jiù zài nà lǐ pú dǎo ér sǐ 。 zhòng rén gǎn dào yà sā hēi pú dǎo ér sǐ de dì fāng , jiù dōu zhàn zhù 。

Asael menolak berhenti. Lalu, Abner menusuk perutnya dari belakang dengan tombaknya sehingga tombak itu menembus di belakangnya. Dia rebah dan mati di tempat itu. Semua orang yang datang ke tempat Asael rebah dan mati berhenti di sana.

yuē yā hé yà bǐ shāi zhuī gǎn yā ní ěr , rì luò de shí hòu , dào le tōng jī biàn kuàng yě de lù páng , jī yà duì miàn de yà mǎ shān 。

Akan tetapi, Yoab dan Abisai mengejar Abner. Ketika matahari terbenam, mereka sampai di dekat Bukit Ama yang berada di sebelah timur Giah, ke arah Padang Gurun Gibeon.

便

biàn yǎ mǐn rén jù jí , gēn suí yā ní ěr zhàn zài yí gè shān dǐng shàng 。

Keturunan Benyamin berkumpul di belakang Abner menjadi satu kelompok, dan berdiri di puncak sebuah bukit.

:「?」

yā ní ěr hū jiào yuē yā shuō :「 dāo jiàn qǐ kě yǒng yuǎn shā rén ma ? nǐ qǐ bù zhī zhōng jiǔ bì yǒu kǔ chǔ ma ? nǐ yào děng hé shí cái jiào bǎi xìng huí qù 、 bù zhuī gǎn dì xiong ne ?」

Abner berseru kepada Yoab, katanya, “Haruskah pedang terus-menerus memakan nyawa? Tidak tahukah engkau bahwa kepedihan akan datang akhirnya? Berapa lama lagi engkau menahan diri untuk mengatakan kepada rakyatmu supaya berhenti mengejar saudara-saudaranya?”

:「 。」

yuē yā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de shén qǐ shì : nǐ ruò bù shuō xì shuǎ de nà jù huà , jīn rì zǎo chén bǎi xìng jiù huí qù , bù zhuī gǎn dì xiong le 。」

Yoab menjawab, “Demi Allah yang hidup, jika engkau mengatakannya, sudah pasti sejak pagi tadi rakyat menarik diri dari mengejar saudara-saudaranya.”

yú shì yuē yā chuī jiǎo , zhòng mín jiù zhàn zhù , bú zài zhuī gǎn yǐ sè liè rén , yě bú zài dǎ zhàng le 。

Lalu, Yoab meniup trompet dan seluruh rakyat berhenti. Mereka tidak lagi mengejar orang Israel dan tidak lagi berperang.

yā ní ěr hé gēn suí tā de rén zhěng yè jīng guò yà lā bā , guò yuē dàn hé , zǒu guò bì lún , dào le mǎ hā niàn 。

Sepanjang malam, Abner dan orang-orangnya berjalan di Araba-Yordan. Mereka menyeberangi Sungai Yordan, berjalan terus sepanjang siang, lalu sampai di Mahanaim.

yuē yā zhuī gǎn yā ní ěr huí lái , jù jí zhòng mín , jiàn dà wèi de pú rén zhōng quē shǎo le shí jiǔ gè rén hé yà sā hēi 。

Yoab berhenti mengejar Abner dan mengumpulkan seluruh rakyat. Ternyata, sembilan belas orang anak buah Daud hilang, termasuk Asael.

便

dàn dà wèi de pú rén shā le biàn yǎ mǐn rén hé gēn suí yā ní ěr de rén , gòng sān bǎi liù shí míng 。

Namun, anak buah Daud memukul tiga ratus enam puluh orang suku Benyamin, dari orang-orang Abner, sampai mati.

zhòng rén jiāng yà sā hēi sòng dào bó lì héng , zàng zài tā fù qīn de fén mù lǐ 。 yuē yā hé gēn suí tā de rén zǒu le yí yè , tiān liàng de shí hòu dào le xī bó 。

Mereka mengangkat mayat Asael, lalu menguburkannya di kubur ayahnya di Betlehem. Pada waktu malam, Yoab dan seluruh orangnya pergi dan sampai di Hebron saat fajar menyingsing.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.