中文圣经

KISAH PARA RASUL 11

dikuasai 0/291

使

shǐ tú hé zài yóu tài de zhòng dì xiong tīng shuō wài bāng rén yě lǐng shòu le shén de dào 。

Sementara itu, para rasul dan saudara-saudara seiman yang ada di Yudea mendengar bahwa orang-orang bukan Yahudi juga sudah menerima firman Allah.

jí zhì bǐ dé shàng le yē lù sā lěng , nà xiē fèng gē lǐ de mén tú hé tā zhēng biàn shuō :

Karena itu, ketika Petrus naik ke Yerusalem, orang-orang yang bersunat berselisih pendapat dengan dia,

。」

「 nǐ jìn rù wèi shòu gē lǐ zhī rén de jiā hé tā men yì tóng chī fàn le 。」

dengan berkata, “Kamu pergi kepada orang-orang tidak bersunat dan makan bersama mereka.”

bǐ dé jiù kāi kǒu bǎ zhè shì āi cì gěi tā men jiǎng jiě shuō :

Akan tetapi, Petrus mulai menjelaskannya secara urut kepada mereka, katanya,

「 wǒ zài yuē pà chéng lǐ dǎo gào de shí hòu , hún yóu xiàng wài , kàn jiàn yì xiàng , yǒu yí wù jiàng xià , hǎo xiàng yí kuài dà bù , xì zhe sì jiǎo , cóng tiān zhuì xià , zhí lái dào wǒ gēn qián 。

“Aku sedang berdoa di kota Yope, dan dalam keadaan tidak sadar, aku melihat sebuah penglihatan, sesuatu seperti selembar kain lebar turun, yang terulur dengan keempat sudutnya dari langit, dan benda itu mendekat kepadaku.

wǒ dìng jīng guān kàn , jiàn nèi zhōng yǒu dì shàng sì zú de shēng chù hé yě shòu 、 kūn chóng , bìng tiān shàng de fēi niǎo 。

Setelah aku menatapnya, aku memperhatikan dan melihat binatang-binatang berkaki empat di bumi, binatang-binatang liar, binatang-binatang melata, dan burung-burung di udara.

:『!』

wǒ qiě tīng jiàn yǒu shēng yīn xiàng wǒ shuō :『 bǐ dé , qǐ lái , zǎi le chī !』

Aku juga mendengar ada suara berkata kepadaku, ‘Bangun, Petrus, sembelih dan makanlah!’

:『。』

wǒ shuō :『 zhǔ a , zhè shì bù kě de ! fán sú ér bù jié jìng de wù cóng lái méi yǒu rù guò wǒ de kǒu 。』

Namun, aku berkata, ‘Tidak, Tuhan. Sebab, tidak ada yang haram atau najis pernah masuk ke dalam mulutku.’

:『 。』

dì èr cì , yǒu shēng yīn cóng tiān shàng shuō :『 shén suǒ jié jìng de , nǐ bù kě dàng zuò sú wù 。』

Akan tetapi, suara itu menjawab untuk kedua kalinya dari langit, ‘Apa yang telah Allah tahirkan, jangan sekali-kali kamu sebut haram!’

zhè yàng yì lián sān cì , jiù dōu shōu huí tiān shàng qù le 。

Hal ini terjadi tiga kali, lalu semuanya itu ditarik kembali ke langit.

zhèng dāng nà shí , yǒu sān gè rén zhàn zài wǒ men suǒ zhù de fáng mén qián , shì cóng kǎi sā lì yà chà lái jiàn wǒ de 。

Lihatlah, saat itu juga, ada tiga orang yang diutus kepadaku datang ke rumah tempat aku berada, dari Kaisarea.

shèng líng fēn fù wǒ hé tā men tóng qù , bú yào yí huò 。 tóng zhe wǒ qù de , hái yǒu zhè liù wèi dì xiong , wǒ men dōu jìn le nà rén de jiā 。

Kemudian, Roh berkata kepadaku untuk pergi bersama mereka dengan tidak ragu-ragu. Keenam saudara seiman ini juga pergi bersamaku dan kami masuk ke rumah orang itu.

使:『西

nà rén jiù gào sù wǒ men , tā rú hé kàn jiàn yí wèi tiān shǐ zhàn zài tā wū lǐ , shuō :『 nǐ dǎ fā rén wǎng yuē pà qù , qǐng nà chēng hu bǐ dé de xī mén lái ,

Lalu, ia menyampaikan kepada kami bagaimana ia telah melihat malaikat berdiri di rumahnya dan berkata, ‘Suruhlah orang ke Yope dan mintalah Simon yang disebut Petrus datang ke sini,

。』

tā yǒu huà gào sù nǐ , kě yǐ jiào nǐ hé nǐ de quán jiā dé jiù 。』

dan ia akan mengatakan pesan kepadamu yang oleh pesan itu kamu akan diselamatkan, kamu dan semua orang yang tinggal di rumahmu.’

便

wǒ yì kāi jiǎng , shèng líng biàn jiàng zài tā men shēn shàng , zhèng xiàng dāng chū jiàng zài wǒ men shēn shàng yí yàng 。

Sementara aku mulai berkata-kata, Roh Kudus turun ke atas mereka, sama seperti yang pada awalnya terjadi atas kita.

:『。』

wǒ jiù xiǎng qǐ zhǔ de huà shuō :『 yuē hàn shì yòng shuǐ shī xǐ , dàn nǐ men yào shòu shèng líng de xǐ 。』

Maka, aku teringat pada perkataan Tuhan, ketika Ia berkata, ‘Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.’

?」

shén jì rán gěi tā men ēn cì , xiàng zài wǒ men xìn zhǔ yē sū jī dū de shí hòu gěi le wǒ men yí yàng ; wǒ shì shuí , néng lán zǔ shén ne ?」

Jadi, jika Allah memberikan karunia yang sama kepada mereka seperti yang Ia berikan juga kepada kita setelah percaya di dalam Tuhan Yesus Kristus, siapakah aku sehingga aku dapat menghalangi Allah?”

耀 :「。」

zhòng rén tīng jiàn zhè huà , jiù bù yán yǔ le , zhī guī róng yào yǔ shén , shuō :「 zhè yàng kàn lái , shén yě cì ēn gěi wài bāng rén , jiào tā men huǐ gǎi dé shēng mìng le 。」

Ketika mereka mendengar hal-hal itu, mereka menjadi tenang dan memuji Allah dengan berkata, “Kalau begitu, Allah juga telah mengaruniakan kepada orang-orang bukan Yahudi pertobatan yang menuju kepada hidup.”

nà xiē yīn sī tí fǎn de shì zāo huàn nàn sì sàn de mén tú zhí zǒu dào féi ní jī hé sāi pǔ lù sī , bìng ān tí ā ; tā men bú xiàng bié rén jiǎng dào , zhī xiàng yóu tài rén jiǎng 。

Kemudian, orang-orang yang tercerai-berai karena penganiayaan yang terjadi terhadap Stefanus, menyebar sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia, dengan tidak memberitakan firman Tuhan kepada siapa pun kecuali kepada orang-orang Yahudi.

dàn nèi zhōng yǒu sāi pǔ lù sī hé gǔ lì nài rén , tā men dào le ān tí ā yě xiàng xī là rén chuán jiǎng zhǔ yē sū 。

Namun, ada beberapa orang dari mereka, yaitu orang-orang Siprus dan Kirene, yang datang ke Antiokhia dan juga berbicara kepada orang-orang Helenis , sambil memberitakan tentang Tuhan Yesus.

zhǔ yǔ tā men tóng zài , xìn ér guī zhǔ de rén jiù hěn duō le 。

Tangan Tuhan menyertai mereka, sejumlah banyak orang yang menjadi percaya berbalik kepada Tuhan.

zhè fēng shēng chuán dào yē lù sā lěng jiào huì rén de ěr zhōng , tā men jiù dǎ fā bā ná bā chū qù , zǒu dào ān tí ā wéi zhǐ 。

Berita tentang mereka sampai ke telinga jemaat di Yerusalem, dan mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.

tā dào le nà lǐ , kàn jiàn shén suǒ cì de ēn jiù huān xǐ , quàn miǎn zhòng rén , lì dìng xīn zhì , héng jiǔ kào zhǔ 。

Ketika Barnabas tiba dan melihat kasih karunia Allah, ia bersukacita dan menasihati mereka semua untuk tetap setia kepada Tuhan dengan hati yang teguh.

zhè bā ná bā yuán shì gè hǎo rén , bèi shèng líng chōng mǎn , dà yǒu xìn xīn 。 yú shì yǒu xǔ duō rén guī fú le zhǔ 。

Karena Barnabas adalah orang yang baik, penuh dengan Roh Kudus dan iman, sejumlah besar orang dibawa kepada Tuhan.

tā yòu wǎng dà shù qù zhǎo sǎo luó ,

Kemudian, Barnabas pergi ke Tarsus untuk mencari Saulus.

zhǎo zhe le , jiù dài tā dào ān tí ā qù 。 tā men zú yǒu yì nián de gōng fū hé jiào huì yì tóng jù jí , jiào xùn le xǔ duō rén 。 mén tú chēng wéi 「 jī dū tú 」 shì cóng ān tí ā qǐ shǒu 。

Dan, setelah ia menemukannya, ia membawanya ke Antiokhia. Selama setahun, mereka bertemu dengan jemaat dan mengajar banyak orang. Dan, di Antiokhia, murid-murid untuk pertama kalinya disebut “orang Kristen”.

dāng nà xiē rì zi , yǒu jǐ wèi xiān zhī cóng yē lù sā lěng xià dào ān tí ā 。

Pada hari-hari itu, beberapa nabi turun dari Yerusalem datang ke Antiokhia.

。(。)

nèi zhōng yǒu yí wèi , míng jiào yà jiā bù , zhàn qǐ lái , jiè zhe shèng líng zhǐ míng tiān xià jiāng yǒu dà jī huāng 。( zhè shì dào kè láo dì nián jiān guǒ rán yǒu le 。)

Salah seorang dari mereka bernama Agabus, berdiri dan meramal dengan pertolongan Roh bahwa akan terjadi kelaparan yang hebat di seluruh dunia. Dan, kelaparan itu terjadi di masa pemerintahan Klaudius.

yú shì mén tú dìng yì zhào gè rén de lì liàng juān qián , sòng qù gōng jǐ zhù zài yóu tài de dì xiong 。

Maka, para murid memutuskan untuk mengirim sumbangan, sesuai dengan kemampuan mereka masing-masing, kepada saudara-saudara seiman yang tinggal di Yudea.

tā men jiù zhè yàng xíng , bǎ juān xiàng tuō bā ná bā hé sǎo luó sòng dào zhòng zhǎng lǎo nà lǐ 。

Dan, yang juga mereka lakukan, mengirimkan sumbangan itu kepada para penatua melalui tangan Barnabas dan Saulus.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.