中文圣经

KISAH PARA RASUL 16

dikuasai 0/353

bǎo luó lái dào tè bì , yòu dào lù sī dé 。 zài nà lǐ yǒu yí gè mén tú , míng jiào tí mó tài , shì xìn zhǔ zhī yóu tài fù rén de ér zi , tā fù qīn què shì xī là rén 。

Paulus juga datang ke Derbe dan Listra. Dan, lihatlah ada seorang murid di sana, namanya Timotius, anak dari seorang wanita Yahudi yang sudah percaya, tetapi ayahnya adalah orang Yunani.

lù sī dé hé yǐ gē niàn de dì xiong dōu chēng zàn tā 。

Ia dikenal baik oleh saudara-saudara seiman di Listra dan Ikonium.

bǎo luó yào dài tā tóng qù , zhī yīn nà xiē dì fāng de yóu tài rén dōu zhī dào tā fù qīn shì xī là rén , jiù gěi tā xíng le gē lǐ 。

Paulus ingin Timotius pergi bersama dengannya, maka ia mengajaknya dan menyunatnya karena orang-orang Yahudi yang tinggal di daerah itu. Sebab, mereka semua tahu bahwa ayahnya adalah orang Yunani.

使

tā men jīng guò gè chéng , bǎ yē lù sā lěng shǐ tú hé zhǎng lǎo suǒ dìng de tiáo guī jiāo gěi mén tú zūn shǒu 。

Sementara mereka berjalan melewati kota-kota , mereka menyampaikan ketentuan-ketentuan bagi orang-orang percaya agar ditaati, yang telah diputuskan oleh para rasul dan penatua yang ada di Yerusalem.

yú shì zhòng jiào huì xìn xīn yuè fā jiān gù , rén shù tiān tiān jiā zēng 。

Para jemaat pun diteguhkan di dalam iman dan jumlah mereka bertambah setiap hari.

shèng líng jì rán jìn zhǐ tā men zài yà xì yà jiǎng dào , tā men jiù jīng guò fú lǚ jiā 、 jiā lā tài yí dài dì fāng 。

Lalu, mereka pergi melewati wilayah Frigia dan Galatia karena telah dihalangi oleh Roh Kudus untuk mengatakan firman di Asia .

西

dào le měi xī yà de biān jiè , tā men xiǎng yào wǎng bì tuī ní qù , yē sū de líng què bù xǔ 。

Ketika mereka sudah sampai di Misia, mereka berusaha pergi ke Bitinia, tetapi Roh Yesus tidak mengizinkan mereka.

西

tā men jiù yuè guò měi xī yà , xià dào tè luó yà qù 。

Maka, setelah melewati Misia, mereka turun ke Troas.

:「。」

zài yè jiān yǒu yì xiàng xiàn yǔ bǎo luó 。 yǒu yí gè mǎ qí dùn rén zhàn zhe qiú tā shuō :「 qǐng nǐ guò dào mǎ qí dùn lái bāng zhù wǒ men 。」

Suatu penglihatan muncul kepada Paulus pada waktu malam. Seseorang dari Makedonia sedang berdiri dan memohon kepadanya, katanya, “Datanglah ke Makedonia dan tolonglah kami.”

bǎo luó jì kàn jiàn zhè yì xiàng , wǒ men suí jí xiǎng yào wǎng mǎ qí dùn qù , yǐ wéi shén zhào wǒ men chuán fú yīn gěi nà lǐ de rén tīng 。

Setelah Paulus melihat penglihatan itu, kami berusaha dengan segera berangkat ke Makedonia, setelah menyimpulkan bahwa Allah telah memanggil kami untuk memberitakan Injil kepada mereka.

yú shì cóng tè luó yà kāi chuán , yì zhí xíng dào sā mó tè lā , dì èr tiān dào le ní yà pō lǐ 。

Karena itu, setelah berlayar dari Troas, kami langsung berlayar ke Samotrake, dan pada hari berikutnya ke Neapolis,

cóng nà lǐ lái dào féi lì bǐ , jiù shì mǎ qí dùn zhè yì fāng de tóu yí gè chéng , yě shì luó mǎ de zhù fáng chéng 。 wǒ men zài zhè chéng lǐ zhù le jǐ tiān 。

dan dari sana ke Filipi, kota utama di wilayah Makedonia dan sebuah kota jajahan Roma. Kami tinggal di kota itu selama beberapa hari.

dāng ān xī rì , wǒ men chū chéng mén , dào le hé biān , zhī dào nà lǐ yǒu yí gè dǎo gào de dì fāng , wǒ men jiù zuò xià duì nà jù huì de fù nǚ jiǎng dào 。

Lalu, pada hari Sabat, kami pergi ke luar pintu gerbang kota menuju ke tepi sungai, tempat kami berpikir bahwa di sana ada tempat berdoa. Kami pun duduk dan berbicara dengan para wanita yang sedang berkumpul.

yǒu yí gè mài zǐ sè bù pǐ de fù rén , míng jiào lǚ dǐ yà , shì tuī yǎ tuī lā chéng de rén , sù lái jìng bài shén 。 tā tīng jiàn le , zhǔ jiù kāi dǎo tā de xīn , jiào tā liú xīn tīng bǎo luó suǒ jiǎng de huà 。

Seorang wanita bernama Lidia, dari kota Tiatira, seorang penjual kain ungu yang menyembah Allah . Tuhan membuka hatinya untuk memperhatikan apa yang Paulus katakan.

便:「」;

tā hé tā yì jiā jì lǐng le xǐ , biàn qiú wǒ men shuō :「 nǐ men ruò yǐ wèi wǒ shì zhēn xìn zhǔ de , qǐng dào wǒ jiā lǐ lái zhù 」; yú shì qiáng liú wǒ men 。

Dan, setelah Lidia dan semua orang yang tinggal di rumahnya dibaptis, ia memohon kepada kami, katanya, “Jika engkau menganggap aku percaya dengan teguh kepada Tuhan, datanglah ke rumahku dan tinggallah di sana.” Dan, ia mendesak kami.

使

hòu lái , wǒ men wǎng nà dǎo gào de dì fāng qù 。 yǒu yí gè shǐ nǚ yíng zhe miàn lái , tā bèi wū guǐ suǒ fù , yòng fǎ shù , jiào tā zhǔ rén men dà dé cái lì 。

Sementara, kami sedang pergi ke tempat berdoa, seorang budak perempuan, yang memiliki roh untuk meramal menemui kami. Ia membawa banyak keuntungan kepada para majikannya melalui ramalan-ramalannya.

:「 。」

tā gēn suí bǎo luó hé wǒ men , hǎn zhe shuō :「 zhè xiē rén shì zhì gāo shén de pú rén , duì nǐ men chuán shuō jiù rén de dào 。」

Perempuan itu mengikuti Paulus dan kami sambil berteriak, “Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi, yang memberitakan jalan keselamatan kepadamu!”

:「!」

tā yì lián duō rì zhè yàng hǎn jiào , bǎo luó jiù xīn zhōng yàn fán , zhuǎn shēn duì nà guǐ shuō :「 wǒ fèng yē sū jī dū de míng , fēn fù nǐ cóng tā shēn shàng chū lái !」 nà guǐ dāng shí jiù chū lái le 。

Ia terus melakukannya selama berhari-hari. Paulus, karena menjadi sangat marah, berbalik dan berkata kepada roh itu, “Aku perintahkan kamu dalam nama Kristus Yesus untuk keluar dari dia!” Lalu, roh itu keluar, seketika itu juga.

使便西

shǐ nǚ de zhǔ rén men jiàn dé lì de zhǐ wàng méi yǒu le , biàn jiū zhù bǎo luó hé xī lā , lā tā men dào shì shàng qù jiàn shǒu lǐng ;

Akan tetapi, ketika para majikannya melihat bahwa harapan mereka akan keuntungan sudah lenyap, mereka menangkap Paulus dan Silas, serta menyeret mereka ke tempat umum di hadapan para penguasa.

:「

yòu dài dào guān zhǎng miàn qián shuō :「 zhè xiē rén yuán shì yóu tài rén , jìng sāo rǎo wǒ men de chéng ,

Dan, ketika mereka sudah membawa Paulus dan Silas kepada hakim-hakim kepala , mereka berkata, “Orang-orang ini adalah orang-orang Yahudi dan sedang mengacau di kota kita.

。」

chuán wǒ men luó mǎ rén suǒ bù kě shòu bù kě xíng de guī jǔ 。」

Mereka mengajarkan adat istiadat yang tidak benar untuk kita terima atau lakukan sebagai orang Roma.”

zhòng rén jiù yì tóng qǐ lái gōng jī tā men 。 guān zhǎng fēn fù bāo le tā men de yī shang , yòng gùn dǎ ;

Orang banyak itu bangkit bersama-sama menyerang Paulus dan Silas dan para hakim kota merobek pakaian Paulus dan Silas, serta memerintahkan mereka untuk memukuli keduanya dengan tongkat.

便

dǎ le xǔ duō gùn , biàn jiāng tā men xià zài jiān lǐ , zhǔ fù jìn zú yán jǐn kān shǒu 。

Setelah masih menganiaya Paulus dan Silas dengan banyak pukulan, mereka melemparkannya ke dalam penjara dan memerintahkan kepala penjara untuk menjaga Paulus dan Silas dengan ketat.

jìn zú lǐng le zhè yàng de mìng , jiù bǎ tā men xià zài nèi jiān lǐ , liǎng jiǎo shàng le mù gǒu 。

Setelah menerima perintah itu, kepala penjara memasukkan Paulus dan Silas ke penjara bagian dalam dan memasung kaki mereka dengan belenggu.

西

yuē zài bàn yè , bǎo luó hé xī lā dǎo gào , chàng shī zàn měi shén , zhòng qiú fàn yě cè ěr ér tīng 。

Kira-kira tengah malam, Paulus dan Silas sedang berdoa dan menyanyikan lagu-lagu pujian bagi Allah, dan para tahanan lainnya pun mendengar mereka.

hū rán , dì dà zhèn dòng , shèn zhì jiān láo de dì jī dōu yáo dòng le , jiān mén lì kè quán kāi , zhòng qiú fàn de suǒ liàn yě dōu sōng kāi le 。

Lalu, tiba-tiba terjadi gempa bumi yang besar sehingga fondasi penjara itu terguncang. Dan, tiba-tiba semua pintu terbuka dan belenggu setiap orang terlepas.

jìn zú yì xǐng , kàn jiàn jiān mén quán kāi , yǐ wéi qiú fàn yǐ jīng táo zǒu , jiù bá dāo yào zì shā 。

Ketika kepala penjara bangun dan melihat pintu-pintu penjara telah terbuka, ia mencabut pedangnya dan hampir membunuh dirinya sendiri karena ia mengira para tahanan telah melarikan diri.

:「。」

bǎo luó dà shēng hū jiào shuō :「 bú yào shāng hài zì jǐ ! wǒ men dōu zài zhè lǐ 。」

Namun, Paulus berteriak dengan suara keras, “Jangan membahayakan dirimu sendiri karena kami semua di sini!”

西

jìn zú jiào rén ná dēng lái , jiù tiào jìn qù , zhàn zhàn jīng jīng dì fǔ fú zài bǎo luó 、 xī lā miàn qián ;

Kemudian, kepala penjara itu meminta lampu dan segera berlari masuk, lalu sambil gemetaran, ia sujud di hadapan Paulus dan Silas.

:「?」

yòu lǐng tā men chū lái , shuō :「 èr wèi xiān shēng , wǒ dāng zěn yàng xíng cái kě yǐ dé jiù ?」

Setelah itu, ia membawa mereka ke luar dan berkata, “Tuan-tuan, apa yang harus aku lakukan agar diselamatkan?”

:「。」

tā men shuō :「 dāng xìn zhǔ yē sū , nǐ hé nǐ yì jiā dōu bì dé jiù 。」

Dan, mereka menjawab, “Percayalah dalam Tuhan Yesus dan kamu akan diselamatkan, kamu dan semua orang yang tinggal di rumahmu.”

tā men jiù bǎ zhǔ de dào jiǎng gěi tā hé tā quán jiā de rén tīng 。

Kemudian, Paulus dan Silas memberitakan firman Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada semua orang yang ada di dalam rumahnya.

dāng yè , jiù zài nà shí hòu , jìn zú bǎ tā men dài qù , xǐ tā men de shāng ; tā hé shǔ hū tā de rén lì shí dōu shòu le xǐ 。

Setelah itu, ia membawa Paulus dan Silas, malam itu juga, dan membasuh luka-luka mereka, lalu ia dan seluruh keluarganya segera dibaptis.

yú shì jìn zú lǐng tā men shàng zì jǐ jiā lǐ qù , gěi tā men bǎi shàng fàn 。 tā hé quán jiā , yīn wèi xìn le shén , dōu hěn xǐ lè 。

Kemudian, kepala penjara membawa Paulus dan Silas ke rumahnya dan menghidangkan makanan. Ia sangat bersukacita karena telah percaya kepada Allah, bersama seisi rumahnya.

:「。」

dào le tiān liàng , guān zhǎng dǎ fā chāi yì lái , shuō :「 shì fàng nà liǎng gè rén ba 。」

Akan tetapi, ketika sudah siang, para pembesar kota mengutus pejabat-pejabat kota dengan perintah, “Bebaskan orang-orang itu!”

:「。」

jìn zú jiù bǎ zhè huà gào sù bǎo luó shuō :「 guān zhǎng dǎ fā rén lái jiào shì fàng nǐ men , rú jīn kě yǐ chū jiān , píng píng ān ān dì qù ba 。」

Dan, kepala penjara memberitahukan pesan itu kepada Paulus, katanya, “Hakim-hakim kota telah memerintahkan untuk membebaskanmu. Karena itu, keluarlah sekarang dan pergilah dalam kedamaian!”

:「!」

bǎo luó què shuō :「 wǒ men shì luó mǎ rén , bìng méi yǒu dìng zuì , tā men jiù zài zhòng rén miàn qián dǎ le wǒ men , yòu bǎ wǒ men xià zài jiān lǐ , xiàn zài yào sī xià niǎn wǒ men chū qù ma ? zhè shì bù xíng de 。 jiào tā men zì jǐ lái lǐng wǒ men chū qù ba !」

Namun, Paulus berkata kepada mereka, “Orang-orang itu telah memukuli kami di depan umum, tanpa diadili, orang-orang yang adalah warga negara Roma , dan telah melemparkan kami ke dalam penjara. Lalu, apakah sekarang mereka mengeluarkan kami secara diam-diam? Tidak! Biarkan mereka sendiri datang dan mengeluarkan kami.”

chāi yì bǎ zhè huà huí bǐng guān zhǎng 。 guān zhǎng tīng jiàn tā men shì luó mǎ rén , jiù hài pà le ,

Para polisi itu memberitahukan perkataan-perkataan itu kepada para pembesar kota. Mereka takut ketika mereka mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah warga negara Roma.

yú shì lái quàn tā men , lǐng tā men chū lái , qǐng tā men lí kāi nà chéng 。

Mereka pun datang dan meminta maaf kepada Paulus dan Silas. Setelah mereka mengeluarkan Paulus dan Silas, mereka meminta supaya keduanya meninggalkan kota itu.

èr rén chū le jiān , wǎng lǚ dǐ yà jiā lǐ qù , jiàn le dì xiong men , quàn wèi tā men yì fān , jiù zǒu le 。

Setelah keluar dari penjara, mereka masuk ke rumah Lidia. Ketika mereka melihat saudara-saudara seiman, Paulus dan Silas meneguhkan hati mereka, lalu pergi.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.