中文圣经

KISAH PARA RASUL 21

dikuasai 0/370

wǒ men lí bié le zhòng rén , jiù kāi chuán yì zhí xíng dào gē shì 。 dì èr tiān dào le luó dǐ , cóng nà lǐ dào pà dà lā ,

Setelah kami berpisah dari mereka dan sudah bertolak , kami langsung berlayar ke Kos , dan hari berikutnya ke Rodos , dan dari sana ke Patara ,

yù jiàn yì zhī chuán yào wǎng féi ní jī qù , jiù shàng chuán qǐ xíng 。

lalu setelah kami menemukan sebuah kapal yang menyeberang ke Fenisia , kami naik kapal itu dan berlayar.

wàng jiàn sāi pǔ lù sī , jiù cóng nán biān xíng guò , wǎng xù lì yà qù , wǒ men jiù zài tài ěr shàng àn , yīn wèi chuán yào zài nà lǐ xiè huò 。

Ketika kami sudah mulai melihat Siprus , kami melewatinya di sebelah kiri kami dan tetap berlayar ke Siria, lalu turun di Tirus karena kapal akan menurunkan muatannya.

:「。」

zhǎo zhe le mén tú , jiù zài nà lǐ zhù le qī tiān 。 tā men bèi shèng líng gǎn dòng , duì bǎo luó shuō :「 bú yào shàng yē lù sā lěng qù 。」

Setelah berjumpa dengan para murid, kami tinggal di sana selama tujuh hari. Dan, melalui Roh, mereka terus menasihatkan Paulus agar tidak naik ke Yerusalem.

guò le zhè jǐ tiān , wǒ men jiù qǐ shēn qián xíng 。 tā men zhòng rén tóng qī zǐ ér nǚ , sòng wǒ men dào chéng wài , wǒ men dōu guì zài àn shàng dǎo gào , bǐ cǐ cí bié 。

Ketika waktu kami di sana sudah habis, kami berangkat dan melanjutkan perjalanan kami. Mereka semua, bersama istri dan anaknya, mengantarkan kami sampai ke luar kota. Lalu, setelah berlutut di pantai dan berdoa,

wǒ men shàng le chuán , tā men jiù huí jiā qù le 。

kami berpamitan satu sama lain. Kemudian, kami naik ke kapal dan mereka pulang lagi ke rumah.

wǒ men cóng tài ěr xíng jìn le shuǐ lù , lái dào duō lì mǎi , jiù wèn nà lǐ de dì xiong ān , hé tā men tóng zhù le yì tiān 。

Setelah kami mengakhiri perjalanan dari Tirus, kami sampai di Ptolemais , dan kami menyapa saudara-saudara seiman, serta tinggal bersama mereka selama satu hari.

dì èr tiān , wǒ men lí kāi nà lǐ , lái dào kǎi sā lì yà , jiù jìn le chuán fú yīn de féi lì jiā lǐ , hé tā tóng zhù 。 tā shì nà qī gè zhí shì lǐ de yí gè 。

Pada hari berikutnya, kami berangkat dan pergi ke Kaisarea , lalu masuk ke rumah Penginjil Filipus, yang adalah satu dari tujuh orang itu , lalu tinggal bersamanya.

tā yǒu sì gè nǚ ér , dōu shì chǔ nǚ , shì shuō yù yán de 。

Ia mempunyai empat anak perawan yang bernubuat.

wǒ men zài nà lǐ duō zhù le jǐ tiān , yǒu yí gè xiān zhī , míng jiào yà jiā bù , cóng yóu tài xià lái ,

Sementara kami tinggal di situ selama beberapa hari, seorang nabi bernama Agabus turun dari Yudea.

:「。」

dào le wǒ men zhè lǐ , jiù ná bǎo luó de yāo dài kǔn shàng zì jǐ de shǒu jiǎo , shuō :「 shèng líng shuō : yóu tài rén zài yē lù sā lěng , yào rú cǐ kǔn bǎng zhè yāo dài de zhǔ rén , bǎ tā jiāo zài wài bāng rén shǒu lǐ 。」

Lalu, setelah mendatangi kami, ia mengambil ikat pinggang Paulus dan mengikat tangan dan kakinya sendiri, lalu berkata, “Inilah yang Roh Kudus katakan, ‘Dengan cara ini orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang mempunyai ikat pinggang ini dan menyerahkannya ke tangan bangsa-bangsa lain .’”

wǒ men hé nà běn dì de rén tīng jiàn zhè huà , dōu kǔ quàn bǎo luó bú yào shàng yē lù sā lěng qù 。

Ketika kami mendengar hal itu, kami dan orang-orang yang tinggal di sana memohon Paulus agar tidak naik ke Yerusalem.

:「使。」

bǎo luó shuō :「 nǐ men wèi shén me zhè yàng tòng kū , shǐ wǒ xīn suì ne ? wǒ wéi zhǔ yē sū de míng , bú dàn bèi rén kǔn bǎng , jiù shì sǐ zài yē lù sā lěng yě shì yuàn yì de 。」

Kemudian, Paulus menjawab, “Apa yang kamu lakukan, menangis dan menghancurkan hatiku? Sebab, aku siap, bukan hanya untuk diikat, tetapi juga untuk mati di Yerusalem demi nama Tuhan Yesus.”

便:「」,便

bǎo luó jì bù tīng quàn , wǒ men biàn zhù le kǒu , zhī shuō :「 yuàn zhǔ de zhǐ yì chéng jiù 」, biàn le 。

Dan, karena Paulus tidak bisa diyakinkan, kami diam dan berkata, “Biarlah kehendak Tuhan yang terjadi.”

guò le jǐ rì , wǒ men shōu shí xíng li shàng yē lù sā lěng qù 。

Setelah hari-hari itu, kami bersiap-siap dan berangkat ke Yerusalem.

yǒu kǎi sā lì yà de jǐ gè mén tú hé wǒ men tóng qù , dài wǒ men dào yí gè jiǔ wèi mén tú de jiā lǐ , jiào wǒ men yǔ tā tóng zhù ; tā míng jiào ná sūn , shì sāi pǔ lù sī rén 。

Beberapa murid dari Kaisarea juga pergi bersama dengan kami, sambil membawa kami ke rumah Manason, orang Siprus, seorang murid sejak lama, yang dengannya kami tinggal.

dào le yē lù sā lěng , dì xiong men huān huān xǐ xǐ dì jiē dài wǒ men 。

Setelah kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara seiman menyambut kami dengan gembira.

dì èr tiān , bǎo luó tóng wǒ men qù jiàn yǎ gè ; zhǎng lǎo men yě dōu zài nà lǐ 。

Lalu, pada hari berikutnya, Paulus pergi bersama kami mengunjungi Yakobus, dan semua penatua datang.

便

bǎo luó wèn le tā men ān , biàn jiāng shén yòng tā chuán jiào , zài wài bāng rén zhōng jiān suǒ xíng zhī shì , yī yī dì shù shuō le 。

Setelah menyampaikan salam kepada mereka, Paulus mulai menceritakan satu per satu hal yang telah Allah lakukan di antara bangsa-bangsa lain melalui pelayanannya.

耀 :「

tā men tīng jiàn , jiù guī róng yào yǔ shén , duì bǎo luó shuō :「 xiōng tái , nǐ kàn yóu tài rén zhōng xìn zhǔ de yǒu duō shǎo wàn , bìng qiě dōu wèi lǜ fǎ rè xīn 。

Dan, ketika mereka mendengarnya, mereka memuji Allah. Lalu, mereka berkata kepada Paulus, “Lihatlah, Saudara, berapa ribu orang di antara orang-orang Yahudi di sana yang menjadi percaya dan mereka semua giat akan Hukum Taurat,

西

tā men tīng jiàn rén shuō , nǐ jiào xùn yí qiè zài wài bāng de yóu tài rén lí qì mó xī , duì tā men shuō , bú yào gěi hái zi xíng gē lǐ , yě bú yào zūn xíng tiáo guī 。

dan mereka telah diberitahukan tentang engkau, yaitu bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi di antara bangsa-bangsa lain untuk menyimpang dari hukum Musa, sambil memberi tahu mereka untuk tidak menyunat anak-anak mereka atau berjalan menurut adat istiadat kita.

zhòng rén bì tīng jiàn nǐ lái le , zhè kě zěn me bàn ne ?

Lalu, apa yang harus kita lakukan? Mereka pasti akan mendengar bahwa engkau sudah datang.

nǐ jiù zhào zhe wǒ men de huà xíng ba ! wǒ men zhè lǐ yǒu sì gè rén , dōu yǒu yuàn zài shēn 。

Oleh karena itu, lakukanlah apa yang kami katakan ini kepadamu. Ada empat orang dari kami yang ada di bawah nazar ,

nǐ dài tā men qù , yǔ tā men yì tóng háng jié jìng de lǐ , tì tā men ná chū guī fèi , jiào tā men dé yǐ tì tóu 。 zhè yàng , zhòng rén jiù kě zhī dào , xiān qián suǒ tīng jiàn nǐ de shì dōu shì xū de ; bìng kě zhī dào , nǐ zì jǐ wèi rén , xún guī dǎo jǔ , zūn xíng lǜ fǎ 。

Bawa mereka dan sucikan dirimu bersama dengan mereka , lalu bayarlah biaya-biaya mereka sehingga mereka dapat mencukur kepala mereka . Dengan demikian, semua orang akan mengetahui bahwa omong kosong hal-hal yang telah diberitahukan kepada mereka tentang engkau, tetapi bahwa engkau sendiri juga hidup menurut Hukum Taurat.

。」

zhì yú xìn zhǔ de wài bāng rén , wǒ men yǐ jīng xiě xìn nǐ dìng , jiào tā men jǐn jì nà jì ǒu xiàng zhī wù , hé xuè , bìng lè sǐ de shēng chù , yǔ jiān yín 。」

Namun, mengenai bangsa-bangsa lain yang menjadi percaya, kami telah menulis surat dan memutuskan bahwa mereka harus menghindar dari, ‘daging yang sudah dipersembahkan kepada berhala-berhala, dan dari darah, dan dari apa yang sudah dicekik, dan dari dosa-dosa seksual.’ ”

殿

yú shì bǎo luó dài zhe nà sì gè rén , dì èr tiān yǔ tā men yì tóng háng le jié jìng de lǐ , jìn le diàn , bào míng jié jìng de rì qī mǎn zú , zhī děng jì sī wèi tā men gè rén xiàn jì 。

Kemudian, Paulus membawa orang-orang itu, lalu hari berikutnya, setelah ia sudah menyucikan dirinya bersama dengan mereka, ia masuk ke dalam Bait Allah dan memberitahukan masa penyucian akan berakhir ketika kurban persembahan diberikan kepada masing-masing mereka .

殿

nà qī rì jiāng wán , cóng yà xì yà lái de yóu tài rén kàn jiàn bǎo luó zài diàn lǐ , jiù sǒng dòng le zhòng rén , xià shǒu ná tā ,

Ketika hampir genap tujuh hari, orang-orang Yahudi dari Asia, setelah melihat Paulus di dalam Bait Allah, menghasut orang banyak dan menangkap Paulus,

:「殿。」(

hǎn jiào shuō :「 yǐ sè liè rén lái bāng zhù , zhè jiù shì zài gè chù jiào xùn zhòng rén zāo jiàn wǒ men bǎi xìng hé lǜ fǎ , bìng zhè dì fāng de 。 tā yòu dài zhe xī là rén jìn diàn , wū huì le zhè shèng dì 。」(

sambil berteriak, “Hai orang-orang Israel, tolong! Orang inilah yang mengajarkan setiap orang di mana-mana melawan bangsa kita, dan Hukum Taurat, dan tempat ini. Dan, lebih lagi, ia bahkan membawa orang-orang Yunani ke dalam Bait Allah dan telah menajiskan tempat suci ini!”

殿。)

zhè huà shì yīn tā men céng kàn jiàn yǐ fú suǒ rén tè luó fēi mó tóng bǎo luó zài chéng lǐ , yǐ wéi bǎo luó dài tā jìn le diàn 。)

Sebab, sebelumnya mereka telah melihat Trofimus, orang Efesus, bersama dengannya di dalam kota dan mereka mengira Paulus telah membawanya masuk ke dalam Bait Allah.

殿殿

hé chéng dōu zhèn dòng , bǎi xìng yì qí pǎo lái , ná zhù bǎo luó , lā tā chū diàn , diàn mén lì kè dōu guān le 。

Kemudian, seluruh kota menjadi gempar dan orang-orang datang berkerumun. Mereka menangkap Paulus dan menyeretnya ke luar dari Bait Allah, lalu pintu-pintu Bait Allah segera ditutup.

:「。」

tā men zhèng xiǎng yào shā tā , yǒu rén bào xìn gěi yíng lǐ de qiān fū cháng shuō :「 yē lù sā lěng hé chéng dōu luàn le 。」

Sementara mereka berusaha untuk membunuhnya, sampailah laporan kepada kepala pasukan Roma bahwa seluruh Yerusalem sedang dalam kekacauan.

qiān fū cháng lì shí dài zhe bīng dīng hé jǐ gè bǎi fū zhǎng , pǎo xià qù dào tā men nà lǐ 。 tā men jiàn le qiān fū cháng hé bīng dīng , jiù zhǐ zhù bù dǎ bǎo luó 。

Saat itu juga, ia membawa para prajurit dan para perwira, lalu berlari turun kepada mereka. Dan, ketika orang banyak itu melihat kepala pasukan dan para prajurit, mereka berhenti memukuli Paulus.

yú shì qiān fū zhǎng shàng qián ná zhù tā , fēn fù yòng liǎng tiáo tiě liàn kǔn suǒ ; yòu wèn tā shì shén me rén , zuò de shì shén me shì 。

Setelah itu, kepala pasukan mendekati Paulus dan menangkapnya, serta memerintahkan agar Paulus diikat dengan dua rantai. Lalu, ia mulai bertanya siapa Paulus dan apa yang telah dilakukannya.

zhòng rén yǒu hǎn jiào zhè ge de , yǒu hǎn jiào nà ge de ; qiān fū cháng yīn wèi zhè yàng luàn rǎng , dé bù zhuó shí qíng , jiù fēn fù rén jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù 。

Akan tetapi, sebagian dari orang banyak itu meneriakkan sesuatu dan sebagian yang lainnya. Dan, ketika ia tidak dapat mengetahui dengan pasti karena kerusuhan itu, ia memerintahkan agar Paulus dibawa ke markas.

dào le tái jiē shàng , zhòng rén jǐ dé xiōng měng , bīng dīng zhī dé jiāng bǎo luó tái qǐ lái 。

Ketika ia sampai di tangga, Paulus harus digotong oleh para prajurit karena amukan kerumunan orang,

:「!」

zhòng rén gēn zài hòu miàn , hǎn zhe shuō :「 chú diào tā !」

sebab, orang banyak itu terus mengikuti mereka, sambil berteriak, “Enyahkan dia!”

:「?」:「

jiāng yào dài tā jìn yíng lóu , bǎo luó duì qiān fū cháng shuō :「 wǒ duì nǐ shuō jù huà kě yǐ bù kě yǐ ?」 tā shuō :「 nǐ dǒng de xī là huà ma ?

Sementara Paulus akan dibawa masuk ke markas, Paulus berkata kepada kepala pasukan, “Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepadamu?” Dan, kepala pasukan itu menjawab, “Kamu tahu bahasa Yunani?

?」

nǐ mò fēi shì cóng qián zuò luàn 、 dài lǐng sì qiān xiōng tú wǎng kuàng yě qù de nà āi jí rén ma ?」

Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir yang beberapa waktu lalu menimbulkan pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pembunuh ke padang gurun?”

:「。」

bǎo luó shuō :「 wǒ běn shì yóu tài rén , shēng zài jī lì jiā de dà shù , bìng bú shì wú míng xiǎo chéng de rén 。 qiú nǐ zhǔn wǒ duì bǎi xìng shuō huà 。」

Namun, Paulus berkata, “Aku adalah orang Yahudi dari Tarsus, Kilikia, seorang warga dari kota yang penting. Aku mohon, izinkan aku berbicara kepada orang-orang itu.”

便

qiān fū cháng zhǔn le 。 bǎo luó jiù zhàn zài tái jiē shàng , xiàng bǎi xìng bǎi shǒu , tā men dōu jìng mò wú shēng , bǎo luó biàn yòng xī bó lái huà duì tā men shuō :

Dan, ketika kepala pasukan memberi izin, Paulus berdiri di tangga dan memberikan isyarat kepada orang-orang dengan tangannya. Lalu, ketika suasana sudah menjadi sangat tenang, ia berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani dengan berkata,

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.