中文圣经

KISAH PARA RASUL 8

dikuasai 0/317

使

cóng zhè rì qǐ , yē lù sā lěng de jiào huì dà zāo bī pò , chú le shǐ tú yǐ wài , mén tú dōu fēn sàn zài yóu tài hé sā mǎ lì yà gè chù 。

Dan, Saulus pun menyetujui pembunuhan Stefanus itu. Saulus Membinasakan Jemaat di Yerusalem Pada hari itu, suatu penganiayaan yang besar terjadi terhadap jemaat di Yerusalem, dan mereka semua terpencar ke wilayah-wilayah Yudea dan Samaria, kecuali para rasul.

yǒu qián chéng de rén bǎ sī tí fǎn mái zàng le , wèi tā chuí xiōng dà kū 。

Beberapa orang saleh menguburkan Stefanus dan mendatangkan ratapan yang begitu besar terhadapnya.

sǎo luó què cán hài jiào huì , jìn gè rén de jiā , lā zhe nán nǚ xià zài jiān lǐ 。

Akan tetapi, Saulus berusaha membinasakan jemaat dengan masuk ke rumah demi rumah. Ia menyeret laki-laki dan perempuan, lalu menyerahkan mereka ke penjara.

nà xiē fēn sàn de rén wǎng gè chù qù chuán dào 。

Lalu, mereka yang telah terpencar itu berkeliling sambil memberitakan Injil.

féi lì xià sā mǎ lì yà chéng qù , xuān jiǎng jī dū 。

Filipus turun ke suatu kota di Samaria dan memberitakan tentang Kristus.

zhòng rén tīng jiàn le , yòu kàn jiàn féi lì suǒ xíng de shén jì , jiù tóng xīn hé yì dì tīng cóng tā de huà 。

Dan, orang banyak dengan sehati memperhatikan apa yang Filipus katakan ketika mereka mendengar dan melihat tanda-tanda ajaib yang ia lakukan.

yīn wèi yǒu xǔ duō rén bèi wū guǐ fù zhuó , nà xiē guǐ dà shēng hū jiào , cóng tā men shēn shàng chū lái ; hái yǒu xǔ duō tān huàn de 、 qué tuǐ de , dōu dé le yī zhì 。

Sebab, roh-roh jahat keluar dari orang-orang yang dirasukinya, sambil berteriak dengan suara keras, serta banyak orang lumpuh dan pincang yang disembuhkan.

zài nà chéng lǐ , jiù dà yǒu huān xǐ 。

Karena itu, ada sukacita besar di kota itu.

西使

yǒu yí gè rén , míng jiào xī mén , xiàng lái zài nà chéng lǐ xíng xié shù , wàng zì zūn dà , shǐ sā mǎ lì yà de bǎi xìng jīng qí ;

Namun, ada seorang pria bernama Simon yang sebelumnya telah mempraktikkan sihir di kota dan membuat kagum semua orang Samaria, dengan menyebut bahwa dirinya orang besar.

:「 。」

wú lùn dà xiǎo dōu tīng cóng tā , shuō :「 zhè rén jiù shì nà chēng wéi shén de dà néng zhě 。」

Semua orang, mulai dari orang paling kecil sampai orang paling besar, berkata, “Orang ini adalah kuasa Allah yang disebut ‘Besar’.”

使

tā men tīng cóng tā , yīn tā jiǔ yòng xié shù , shǐ tā men jīng qí 。

Maka, mereka memberi perhatian kepadanya karena sudah sekian lama ia telah membuat mereka takjub dengan ilmu sihirnya.

jí zhì tā men xìn le féi lì suǒ chuán shén guó de fú yīn hé yē sū jī dū de míng , lián nán dài nǚ jiù shòu le xǐ 。

Namun, setelah orang-orang itu mempercayai Filipus yang memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah dan nama Kristus Yesus, mereka dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.

西

xī mén zì jǐ yě xìn le ; jì shòu le xǐ , jiù cháng yǔ féi lì zài yí chù , kàn jiàn tā suǒ xíng de shén jì hé dà yì néng , jiù shèn jīng qí 。

Bahkan, Simon sendiri percaya dan setelah ia dibaptis, ia terus berada di dekat Filipus, dan ketika melihat berbagai mukjizat dan tanda-tanda ajaib yang terjadi, ia menjadi takjub.

使

shǐ tú zài yē lù sā lěng tīng jiàn sā mǎ lì yà rén lǐng shòu le shén de dào , jiù dǎ fā bǐ dé 、 yuē hàn wǎng tā men nà lǐ qù 。

Pada waktu itu, ketika rasul-rasul di Yerusalem mendengar bahwa orang-orang Samaria sudah menerima firman Allah, mereka mengutus Petrus dan Yohanes kepada orang-orang di sana,

liǎng gè rén dào le , jiù wèi tā men dǎo gào , yào jiào tā men shòu shèng líng 。

yang datang dan berdoa bagi mereka agar mereka menerima Roh Kudus.

yīn wèi shèng líng hái méi yǒu jiàng zài tā men yí gè rén shēn shàng , tā men zhī fèng zhǔ yē sū de míng shòu le xǐ 。

Sebab, Roh Kudus belum turun atas seorang pun dari mereka, mereka hanya sudah dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.

使

yú shì shǐ tú àn shǒu zài tā men tóu shàng , tā men jiù shòu le shèng líng 。

Lalu, Petrus dan Yohanes menumpangkan tangannya atas mereka dan mereka menerima Roh Kudus.

西使便使

xī mén kàn jiàn shǐ tú àn shǒu , biàn yǒu shèng líng cì xià , jiù ná qián gěi shǐ tú ,

Ketika Simon melihat bahwa Roh Kudus diberikan melalui penumpangan tangan rasul-rasul, Simon menawarkan uang kepada rasul-rasul itu,

:「。」

shuō :「 bǎ zhè quán bǐng yě gěi wǒ , jiào wǒ shǒu àn zhe shuí , shuí jiù kě yǐ shòu shèng líng 。」

dengan berkata, “Berikan juga kepadaku kuasa ini supaya setiap orang yang kepadanya aku menumpangkan tanganku akan menerima Roh Kudus.”

:「

bǐ dé shuō :「 nǐ de yín zǐ hé nǐ yì tóng miè wáng ba ! yīn nǐ xiǎng shén de ēn cì shì kě yǐ yòng qián mǎi de 。

Akan tetapi, Petrus berkata kepada Simon, “Semoga uangmu itu binasa bersamamu karena kamu berpikir kamu dapat memperoleh karunia Allah dengan uang!

nǐ zài zhè dào shàng wú fēn wú guān ; yīn wèi zài shén miàn qián , nǐ de xīn bú zhèng 。

Kamu tidak mempunyai bagian atau hak dalam hal ini karena hatimu tidak lurus di hadapan Allah.

nǐ dāng ào huǐ nǐ zhè zuì è , qí qiú zhǔ , huò zhě nǐ xīn lǐ de yì niàn kě dé shè miǎn 。

Jadi, bertobatlah dari kejahatanmu ini dan berdoalah kepada Tuhan supaya, jika mungkin, niat hatimu dapat diampunkan kepadamu.

。」

wǒ kàn chū nǐ zhèng zài kǔ dǎn zhī zhōng , bèi zuì è kǔn bǎng 。」

Sebab, aku melihat bahwa kamu ada di dalam empedu yang pahit dan dalam jeratan kejahatan.”

西:「。」

xī mén shuō :「 yuàn nǐ men wèi wǒ qiú zhǔ , jiào nǐ men suǒ shuō de , méi yǒu yí yàng lín dào wǒ shēn shàng 。」

Namun, Simon menjawab dan berkata, “Berdoalah untuk aku kepada Tuhan supaya apa yang telah engkau katakan tidak menimpa aku.”

使

shǐ tú jì zhèng míng zhǔ dào , ér qiě chuán jiǎng , jiù huí yē lù sā lěng qù , yí lù zài sā mǎ lì yà hǎo xiē cūn zhuāng chuán yáng fú yīn 。

Maka, sesudah Petrus dan Yohanes bersaksi dengan sungguh-sungguh dan mengatakan firman Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem sambil memberitakan Injil ke banyak desa orang Samaria.

使:「。」

yǒu zhǔ de yí gè shǐ zhě duì féi lì shuō :「 qǐ lái ! xiàng nán zǒu , wǎng nà cóng yē lù sā lěng xià jiā sà de lù shang qù 。」 nà lù shì kuàng yě 。

Kemudian, malaikat Tuhan berbicara kepada Filipus, katanya, “Bangunlah dan pergilah ke Selatan, ke jalan yang turun dari Yerusalem menuju Gaza. Jalan itu adalah jalan yang sepi.”

féi lì jiù qǐ shēn qù le , bú liào , yǒu yí gè yī suǒ pǐ yà rén , shì gè yǒu dà quán de tài jian , zài yī suǒ pǐ yà nǚ wáng gān dà jī de shǒu xià zǒng guǎn yín kù , tā shàng yē lù sā lěng lǐ bài qù le 。

Filipus pun bangun dan berangkat. Dan, tampak seorang Etiopia , yang adalah sida-sida dari seorang pejabat pengadilan Sri Kandake, Ratu Kerajaan Etiopia. Ia bertanggung jawab atas semua harta sang ratu. Ia telah datang ke Yerusalem untuk beribadah,

xiàn zài huí lái , zài chē shàng zuò zhe , niàn xiān zhī yǐ sài yà de shū 。

dan sedang kembali pulang, sambil duduk di dalam keretanya dan membaca kitab Nabi Yesaya.

:「。」

shèng líng duì féi lì shuō :「 nǐ qù ! tiē jìn nà chē zǒu 。」

Lalu, Roh berkata kepada Filipus, “Pergi dan bergabunglah dengan kereta itu.”

便:「?」

féi lì jiù pǎo dào tài jian nà lǐ , tīng jiàn tā niàn xiān zhī yǐ sài yà de shū , biàn wèn tā shuō :「 nǐ suǒ niàn de , nǐ míng bái ma ?」

Maka, Filipus berlari ke kereta itu dan mendengar orang itu sedang membaca kitab Nabi Yesaya. Filipus bertanya kepadanya, “Apakah tuan mengerti apa yang sedang tuan baca?”

:「?」

tā shuō :「 méi yǒu rén zhǐ jiào wǒ , zěn néng míng bái ne ?」 yú shì qǐng féi lì shàng chē , yǔ tā tóng zuò 。

Dan, orang itu menjawab, “Bagaimana aku bisa, kecuali seseorang membimbingku?” Maka, ia mengundang Filipus untuk naik dan duduk bersamanya.

tā suǒ niàn de nà duàn jīng , shuō : tā xiàng yáng bèi qiān dào zǎi shā zhī dì , yòu xiàng yáng gāo zài jiǎn máo de rén shǒu xià wú shēng ; tā yě shì zhè yàng bù kāi kǒu 。

Pada waktu itu, bagian dari Kitab Suci yang sedang ia baca adalah ini, “Ia dibawa seperti seekor domba ke tempat penyembelihan, dan seperti seekor anak domba sebelum digunting bulunya membisu sehingga Ia tidak membuka mulut-Nya.

tā bēi wēi de shí hòu , rén bú àn gōng yì shěn pàn tā ; shuí néng shù shuō tā de shì dài ? yīn wèi tā de shēng mìng cóng dì shàng duó qù 。

Dalam kehinaan-Nya, keadilan dirampas dari-Nya. Siapa yang dapat menceritakan keturunan-Nya? Sebab, hidup-Nya telah dirampas dari bumi.” Yes. 53:7-8

:「?」

tài jian duì féi lì shuō :「 qǐng wèn , xiān zhī shuō zhè huà shì zhǐ zhe shuí ? shì zhǐ zhe zì jǐ ne ? shì zhǐ zhe bié rén ne ?」

Kemudian, sida-sida itu menjawab dan berkata kepada Filipus, “Aku mohon kepadamu, tentang siapa sang nabi mengatakan ini, tentang dirinya sendiri atau tentang orang lain?”

féi lì jiù kāi kǒu cóng zhè jīng shàng qǐ , duì tā chuán jiǎng yē sū 。

Lalu, Filipus membuka mulutnya, dan mulai dari Kitab Suci ini, ia berkhotbah tentang Yesus kepadanya.

:「?」

èr rén zhèng wǎng qián zǒu , dào le yǒu shuǐ de dì fāng , tài jian shuō :「 kàn nǎ , zhè lǐ yǒu shuǐ , wǒ shòu xǐ yǒu shén me fáng ài ne ?」

Dan, saat mereka pergi menempuh perjalanan, mereka sampai di tempat yang berair, dan sida-sida itu berkata, “Lihatlah, ada air! Apa yang menghalangiku untuk dibaptis?”

[Lalu, Filipus berkata, “Jika tuan percaya dengan sepenuh hati tuan, tuan boleh.” Lalu, ia menjawab dan berkata, “Aku percaya bahwa Kristus Yesus adalah Anak Allah.”]

yú shì fēn fù chē zhàn zhù , féi lì hé tài jian èr rén tóng xià shuǐ lǐ qù , féi lì jiù gěi tā shī xǐ 。

Kemudian, sida-sida itu memerintahkan kereta untuk berhenti. Dan, mereka berdua turun ke air, Filipus dan sida-sida itu, lalu Filipus membaptisnya.

cóng shuǐ lǐ shàng lái , zhǔ de líng bǎ féi lì tí le qù , tài jian yě bú zài jiàn tā le , jiù huān huān xǐ xǐ dì zǒu lù 。

Setelah mereka berdua keluar dari air, Roh Tuhan membawa Filipus pergi, dan sida-sida itu tidak melihatnya lagi, lalu melanjutkan perjalanannya sambil bersukacita.

hòu lái yǒu rén zài yà suǒ dōu yù jiàn féi lì ; tā zǒu biàn nà dì fāng , zài gè chéng xuān chuán fú yīn , zhí dào kǎi sā lì yà 。

Namun, Filipus mendapati dirinya berada di Asdod, dan ketika ia melewati kawasan itu, ia memberitakan Injil ke semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.