中文圣经

ULANGAN 9

dikuasai 0/281

广

「 yǐ sè liè a , nǐ dāng tīng ! nǐ jīn rì yào guò yuē dàn hé , jìn qù gǎn chū bǐ nǐ qiáng dà de guó mín , dé zhe guǎng dà jiān gù 、 gāo dé dǐng tiān de chéng yì 。

Dengarlah, hai orang Israel! Hari ini kamu akan menyeberangi Sungai Yordan untuk mengusir bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat darimu dengan kota-kota mereka besar dan temboknya setinggi langit!

:『?』

nà mín shì yà nà zú de rén , yòu dà yòu gāo , shì nǐ suǒ zhī dào de ; yě céng tīng jiàn yǒu rén zhǐ zhe tā men shuō :『 shuí néng zài yà nà zú rén miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?』

Bangsa yang besar dan tinggi, yaitu orang Enak. Kamu tahu tentang mereka, orang telah mengatakan, “Siapa yang sanggup menghadapi orang Enak?”

使

nǐ jīn rì dāng zhī dào , yē hé huá — nǐ de shén zài nǐ qián miàn guò qù , rú tóng liè huǒ , yào miè jué tā men , jiāng tā men zhì fú zài nǐ miàn qián 。 zhè yàng , nǐ jiù yào zhào yē hé huá suǒ shuō de gǎn chū tā men , shǐ tā men sù sù miè wáng 。

Ketahuilah bahwa TUHAN, Allahmu berjalan di depanmu bagaikan api yang menghanguskan! Dia akan membinasakan bangsa-bangsa itu dan menjatuhkan mereka di depanmu sehingga kamu bisa mengusir dan membinasakan mereka dengan segera seperti yang dijanjikan TUHAN kepadamu.

:『。』

「 yē hé huá — nǐ de shén jiāng zhè xiē guó mín cóng nǐ miàn qián niǎn chū yǐ hòu , nǐ xīn lǐ bù kě shuō :『 yē hé huá jiāng wǒ lǐng jìn lái de zhè dì shì yīn wǒ de yì 。』 qí shí , yē hé huá jiāng tā men cóng nǐ miàn qián gǎn chū qù shì yīn tā men de è 。

TUHAN, Allahmu akan mengusir bangsa-bangsa itu keluar dari hadapanmu. Janganlah berkata dalam hatimu, “TUHAN membawa kami ke sini untuk mendiami tanah ini karena kami orang benar.” Sebab TUHAN telah mengusir mereka keluar karena mereka jahat.

nǐ jìn qù dé tā men de dì , bìng bú shì yīn nǐ de yì , yě bú shì yīn nǐ xīn lǐ zhèng zhí , nǎi shì yīn zhè xiē guó mín de è , yē hé huá — nǐ de shén jiāng tā men cóng nǐ miàn qián gǎn chū qù , yòu yīn yē hé huá yào jiān dìng tā xiàng nǐ liè zǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè qǐ shì suǒ yīng xǔ de huà 。

Kamu menduduki tanah mereka bukan karena kamu baik dan hidup benar. TUHAN, Allahmu mengusir mereka keluar karena cara hidup mereka yang jahat sehingga TUHAN memenuhi janji-Nya kepada nenek moyangmu, yaitu Abraham, Ishak, dan Yakub.

「 nǐ dāng zhī dào , yē hé huá — nǐ shén jiāng zhè měi dì cì nǐ wèi yè , bìng bú shì yīn nǐ de yì ; nǐ běn shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng 。

TUHAN, Allahmu memberikan tanah subur untuk tempat tinggalmu, tetapi itu bukan karena kebaikanmu, sebab kamu adalah bangsa yang tegar tengkuk!

nǐ dāng jì niàn bú wàng , nǐ zài kuàng yě zěn yàng rě yē hé huá — nǐ shén fā nù 。 zì cóng nǐ chū le āi jí dì de nà rì , zhí dào nǐ men lái dào zhè dì fāng , nǐ men shí cháng bèi nì yē hé huá 。

Ingat dan jangan lupakan bahwa kamu telah membuat TUHAN, Allahmu murka di padang belantara. Sejak kamu keluar dari Mesir sampai kamu datang ke tempat ini, kamu selalu memberontak kepada TUHAN.

nǐ men zài hé liè shān yòu rě yē hé huá fà nù ; tā nǎo nù nǐ men , yào miè jué nǐ men 。

Kamu membuat TUHAN marah di Gunung Horeb bahkan TUHAN sangat murka hingga akan membinasakanmu!

wǒ shàng le shān , yào lǐng shòu liǎng kuài shí bǎn , jiù shì yē hé huá yǔ nǐ men lì yuē de bǎn 。 nà shí wǒ zài shān shàng zhù le sì shí zhòu yè , méi yǒu chī fàn , yě méi yǒu hē shuǐ 。

Aku naik ke gunung untuk menerima loh batu, yaitu loh perjanjian yang dibuat TUHAN denganmu. Aku tinggal di atas gunung selama 40 hari 40 malam dengan tidak makan roti maupun minum air.

yē hé huá bǎ nà liǎng kuài shí bǎn jiāo gěi wǒ , shì shén yòng zhǐ tou xiě de 。 bǎn shàng suǒ xiě de shì zhào yē hé huá zài dà huì de rì zi 、 zài shān shàng 、 cóng huǒ zhōng duì nǐ men suǒ shuō de yí qiè huà 。

TUHAN memberikan dua loh batu kepadaku yang ditulis dengan jari-Nya. TUHAN menuliskan semua firman yang disampaikan-Nya kepadamu dari api pada waktu kamu berkumpul di gunung itu.

guò le sì shí zhòu yè , yē hé huá bǎ nà liǎng kuài shí bǎn , jiù shì yuē bǎn , jiāo gěi wǒ 。

Jadi, pada akhir dari 40 hari dan 40 malam, TUHAN memberikan kepadaku kedua loh batu itu, batu perjanjian itu.

:『。』

duì wǒ shuō :『 nǐ qǐ lái , gǎn kuài xià qù ! yīn wèi nǐ cóng āi jí lǐng chū lái de bǎi xìng yǐ jīng bài huài le zì jǐ ; tā men kuài kuài dì piān lí le wǒ suǒ fēn fù de dào , wèi zì jǐ zhù chéng le ǒu xiàng 。』

Lalu TUHAN berfirman kepadaku, “Bangkit dan berangkatlah dengan segera ke bawah. Bangsamu yang telah kamu bawa keluar dari tanah Mesir sudah rusak. Dengan cepat menyimpang dari segala yang Kuperintahkan kepada mereka. Mereka telah membuat patung tuangan bagi mereka sendiri.”

:『

「 yē hé huá yòu duì wǒ shuō :『 wǒ kàn zhè bǎi xìng shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng 。

TUHAN juga berfirman kepadaku, “Aku telah memperhatikan bangsa itu. Memang mereka tegar tengkuk!

使。』

nǐ qiě yóu zhe wǒ , wǒ yào miè jué tā men , jiāng tā men de míng cóng tiān xià tú mǒ , shǐ nǐ de hòu yì bǐ tā men chéng wéi gèng dà gèng qiáng de guó 。』

Biarlah Aku membinasakan mereka semua, sehingga tidak seorang pun yang akan mengingat nama mereka. Dan Aku akan membuat suatu bangsa yang lain darimu yang lebih kuat dan jumlahnya lebih besar daripada mereka.”

yú shì wǒ zhuǎn shēn xià shān , shān bèi huǒ shāo zhe , liǎng kuài yuē bǎn zài wǒ liǎng shǒu zhī zhōng 。

Kemudian, aku berbalik dan turun dari gunung yang menyala itu sedangkan dua loh batu perjanjian itu ada di dua tanganku.

wǒ yí kàn jiàn nǐ men dé zuì le yē hé huá — nǐ men de shén , zhù chéng le niú dú , kuài kuài dì piān lí le yē hé huá suǒ fēn fù nǐ men de dào ,

Aku melihat bahwa kamu sudah berbuat dosa terhadap TUHAN, Allahmu. Kamu telah membuat sebuah patung anak sapi tuangan. Kamu begitu cepat menyimpang dari jalan yang TUHAN perintahkan.

wǒ jiù bǎ nà liǎng kuài bǎn cóng wǒ shǒu zhōng rēng xià qù , zài nǐ men yǎn qián shuāi suì le 。

Lalu, aku memegang dua loh batu itu dan melemparnya, kupecahkan di depan matamu.

yīn nǐ men suǒ fàn de yí qiè zuì , xíng le yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , rě tā fā nù , wǒ jiù xiàng cóng qián fǔ fú zài yē hé huá miàn qián sì shí zhòu yè , méi yǒu chī fàn , yě méi yǒu hē shuǐ 。

Setelah itu, aku sujud di hadapan TUHAN selama 40 hari dan 40 malam, aku tidak makan dan minum, karena kamu telah melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN sehingga membuat-Nya murka.

wǒ yīn yē hé huá xiàng nǐ men dà fā liè nù , yào miè jué nǐ men , jiù shèn hài pà ; dàn nà cì yē hé huá yòu yīng yǔn le wǒ 。

Aku takut akan murka TUHAN, Dia hendak membinasakanmu, tetapi TUHAN masih mendengarkan aku lagi.

yē hé huá yě xiàng yà lún shèn shì fā nù , yào miè jué tā ; nà shí wǒ yòu wèi yà lún qí dǎo 。

TUHAN sangat murka kepada Harun sehingga Dia hendak membinasakannya. Jadi, aku juga berdoa untuk Harun waktu itu.

wǒ bǎ nà jiào nǐ men fàn zuì suǒ zhù de niú dú yòng huǒ fén shāo , yòu dǎo suì mó dé hěn xì , yǐ zhì xì rú huī chén , wǒ jiù bǎ zhè huī chén sā zài cóng shān shàng liú xià lái de xī shuǐ zhōng 。

Aku mengambil hasil perbuatan dosamu itu, yaitu anak sapi yang kamu buat, lalu membakarnya dalam api. Aku memecahkannya berkeping-keping dan menggilingnya menjadi abu. Kemudian, aku membuang abu itu ke sungai yang mengalir dari gunung.”

·

「 nǐ men zài tā bèi lā 、 mǎ sā 、 jī bó luó · hā tā wǎ yòu rě yē hé huá fà nù 。

Juga di Tabera, Masa, dan Kibrot-Taawa kamu telah membuat TUHAN murka.

·:『。』

yē hé huá dǎ fā nǐ men lí kāi jiā dī sī · bā ní yà , shuō :『 nǐ men shàng qù dé wǒ suǒ cì gěi nǐ men de dì 。』 nà shí nǐ men wéi bèi le yē hé huá — nǐ men shén de mìng lìng , bú xìn fú tā , bù tīng cóng tā de huà 。

Dan, kamu tidak taat ketika TUHAN mengatakan kepadamu untuk meninggalkan Kadesh-Barnea. Dia berkata, “Pergilah dan dudukilah negeri yang Kuberikan kepadamu.” Namun, kamu menolak untuk menaati TUHAN, Allahmu. Kamu tidak percaya kepada-Nya dan tidak mendengarkan suara-Nya.

zì cóng wǒ rèn shi nǐ men yǐ lái , nǐ men cháng cháng bèi nì yē hé huá 。

Sejak aku mengenalmu, kamu telah menolak untuk taat kepada TUHAN.

「 wǒ yīn yē hé huá shuō yào miè jué nǐ men , jiù zài yē hé huá miàn qián zhào jiù fǔ fú sì shí zhòu yè 。

Jadi, aku sujud menyembah di hadapan TUHAN selama 40 hari dan 40 malam, sebab TUHAN hendak membinasakanmu.

:『

wǒ qí dǎo yē hé huá shuō :『 zhǔ yē hé huá a , qiú nǐ bú yào miè jué nǐ de bǎi xìng 。 tā men shì nǐ de chǎn yè , shì nǐ yòng dà lì jiù shú de , yòng dà néng cóng āi jí lǐng chū lái de 。

Aku berdoa kepada TUHAN. Aku mengatakan, ‘Ya Allah, TUHAN, jangan Engkau membinasakan umat-Mu, milik-Mu yang telah Engkau bawa keluar dari Mesir dengan kuasa besar dan kekuatan tangan-Mu.

qiú nǐ jì niàn nǐ de pú rén yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè , bú yào xiǎng niàn zhè bǎi xìng de wán gěng 、 xié è 、 zuì guo ,

Ingatlah hamba-hamba-Mu, Abraham, Ishak, dan Yakub. Lupakanlah keras kepala mereka itu, segala kejahatan dan dosa mereka.

miǎn de nǐ lǐng wǒ men chū lái de nà dì zhī rén shuō , yē hé huá yīn wèi bù néng jiāng zhè bǎi xìng lǐng jìn tā suǒ yīng xǔ zhī dì , yòu yīn hèn tā men , suǒ yǐ lǐng tā men chū qù , yào zài kuàng yě shā tā men 。

Jika Engkau menghukum umat-Mu, orang Mesir akan mengatakan, “TUHAN tidak mampu membawa mereka ke negeri yang dijanjikan-Nya, dan karena Dia membenci mereka maka Dia membawa mereka untuk membunuhnya di padang belantara.”

。』」

qí shí tā men shì nǐ de bǎi xìng , nǐ de chǎn yè , shì nǐ yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì lǐng chū lái de 。』」

Namun, mereka adalah umat-Mu dan milik-Mu. Engkau telah membawa mereka keluar dengan lengan kuasa-Mu dan kekuatan-Mu yang besar.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.