KELUARAN 3
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
mó xī mù yǎng tā yuè fù mǐ diàn jì sī yè tè luó de yáng qún ; yí rì lǐng yáng qún wǎng yě wài qù , dào le shén de shān , jiù shì hé liè shān 。
Pada waktu itu, Musa sedang menggembalakan kawanan domba Yitro, ayah mertuanya, seorang imam dari Midian. Dia menggiring kawanan itu ke sebelah padang belantara dan tiba di gunung Allah, yaitu Horeb.
耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
yē hé huá de shǐ zhě cóng jīng jí lǐ huǒ yàn zhōng xiàng mó xī xiǎn xiàn 。 mó xī guān kàn , bú liào , jīng jí bèi huǒ shāo zhe , què méi yǒu shāo huǐ 。
Lalu, malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya dalam api yang menyala-nyala dari tengah-tengah semak belukar. Dia mengamatinya, dan lihatlah, semak belukar itu menyala-nyala dalam api, tetapi semak belukar itu tidak dilahap olehnya.
摩西说:「我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?」
mó xī shuō :「 wǒ yào guò qù kàn zhè dà yì xiàng , zhè jīng jí wèi hé méi yǒu shāo huài ne ?」
Lalu, Musa berkata, “Aku akan berpaling untuk melihat pemandangan yang hebat itu, mengapa semak belukar itu tidak terbakar?”
耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:「摩西!摩西!」他说:「我在这里。」
yē hé huá shén jiàn tā guò qù yào kàn , jiù cóng jīng jí lǐ hū jiào shuō :「 mó xī ! mó xī !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」
Ketika TUHAN melihat bahwa dia berpaling untuk melihat, Allah memanggilnya dari tengah-tengah semak belukar itu dan berkata, “Musa, Musa!” Musa menjawab, “Ini, aku.”
神说:「不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地」;
shén shuō :「 bú yào jìn qián lái 。 dāng bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái , yīn wèi nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì 」;
Kemudian, Dia berfirman, “Jangan mendekat! Lepaskanlah kasut dari kakimu karena tempatmu berdiri itu adalah tanah yang suci.”
又说:「我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西蒙上脸,因为怕看 神。
yòu shuō :「 wǒ shì nǐ fù qīn de shén , shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén 。」 mó xī méng shàng liǎn , yīn wèi pà kàn shén 。
Dia berfirman lagi, “Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub.” Lalu, Musa menyembunyikan wajahnya karena dia takut memandang Allah.
耶和华说:「我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,
yē hé huá shuō :「 wǒ de bǎi xìng zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ , wǒ shí zài kàn jiàn le ; tā men yīn shòu dū gōng de xiá zhì suǒ fā de āi shēng , wǒ yě tīng jiàn le 。 wǒ yuán zhī dào tā men de tòng kǔ ,
Kemudian, TUHAN berfirman, “Sesungguhnya, Aku telah melihat kesengsaraan umat-Ku di Mesir dan telah mendengar tangisan mereka karena para mandor mereka. Sebab, Aku mengetahui penderitaan mereka.
我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
wǒ xià lái shì yào jiù tā men tuō lí āi jí rén de shǒu , lǐng tā men chū le nà dì , dào měi hǎo 、 kuān kuò 、 liú nǎi yǔ mì zhī dì , jiù shì dào jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén zhī dì 。
Karena itu, Aku telah turun untuk melepaskan mereka dari tangan orang Mesir dan untuk menuntun mereka keluar dari negeri itu menuju ke suatu negeri yang baik dan luas, ke negeri yang berlimpah susu dan madu, yaitu ke negeri orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Hewi, dan orang Yebus.
现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
xiàn zài yǐ sè liè rén de āi shēng dá dào wǒ ěr zhōng , wǒ yě kàn jiàn āi jí rén zěn yàng qī yā tā men 。
Sekarang, lihatlah, tangisan keturunan Israel telah sampai kepada-Ku dan Aku juga telah melihat penindasan, yang dengannya orang Mesir menindas mereka.
故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。」
gù cǐ , wǒ yào dǎ fā nǐ qù jiàn fǎ lǎo , shǐ nǐ kě yǐ jiāng wǒ de bǎi xìng yǐ sè liè rén cóng āi jí lǐng chū lái 。」
Jadi sekarang, pergilah! Aku akan mengutusmu kepada Firaun supaya kamu dapat membawa umat-Ku, keturunan Israel, keluar dari Mesir.”
摩西对 神说:「我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?」
mó xī duì shén shuō :「 wǒ shì shén me rén , jìng néng qù jiàn fǎ lǎo , jiāng yǐ sè liè rén cóng āi jí lǐng chū lái ne ?」
Namun, Musa berkata kepada Allah, “Siapakah aku ini sehingga aku harus menghadap Firaun dan aku harus membawa keturunan Israel keluar dari Mesir?”
神说:「我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我;这就是我打发你去的证据。」
shén shuō :「 wǒ bì yǔ nǐ tóng zài 。 nǐ jiāng bǎi xìng cóng āi jí lǐng chū lái zhī hòu , nǐ men bì zài zhè shān shàng shì fèng wǒ ; zhè jiù shì wǒ dǎ fā nǐ qù de zhèng jù 。」
Dia berfirman, “Sesungguhnya, Aku akan menyertaimu dan inilah tanda bagimu bahwa Aku telah mengutusmu: ketika kamu telah membawa bangsa ini keluar dari Mesir, kamu akan melayani Allah di gunung ini.”
摩西对 神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的 神打发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫什么名字?』我要对他们说什么呢?」
mó xī duì shén shuō :「 wǒ dào yǐ sè liè rén nà lǐ , duì tā men shuō :『 nǐ men zǔ zōng de shén dǎ fā wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái 。』 tā men ruò wèn wǒ shuō :『 tā jiào shén me míng zì ?』 wǒ yào duì tā men shuō shén me ne ?」
Kemudian, Musa berkata kepada Allah, “Lihatlah, ketika aku pergi kepada keturunan Israel dan berkata kepada mereka, ‘Allah nenek moyangmu telah mengutus aku kepadamu,’ lalu mereka akan bertanya kepadaku, ‘Siapa nama-Nya?’, apa yang harus kukatakan kepada mereka?”
神对摩西说:「我是自有永有的」;又说:「你要对以色列人这样说:『那自有的打发我到你们这里来。』」
shén duì mó xī shuō :「 wǒ shì zì yǒu yǒng yǒu de 」; yòu shuō :「 nǐ yào duì yǐ sè liè rén zhè yàng shuō :『 nà zì yǒu de dǎ fā wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái 。』」
Allah berfirman kepada Musa, “AKU ADALAH AKU.” Lalu, Dia berfirman, “Kamu harus mengatakan ini kepada keturunan Israel, ‘SANG AKU yang telah mengutusku kepadamu.’”
神又对摩西说:「你要对以色列人这样说:『耶和华—你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。』耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
shén yòu duì mó xī shuō :「 nǐ yào duì yǐ sè liè rén zhè yàng shuō :『 yē hé huá — nǐ men zǔ zōng de shén , jiù shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , dǎ fā wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái 。』 yē hé huá shì wǒ de míng , zhí dào yǒng yuǎn ; zhè yě shì wǒ de jì niàn , zhí dào wàn dài 。
Allah berfirman lagi kepada Musa, “Inilah yang harus kamu katakan kepada keturunan Israel, ‘TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub telah mengutusku kepadamu.’ Itulah nama-Ku untuk selama-lamanya dan itulah pengingat akan Aku, turun-temurun.
你去招聚以色列的长老,对他们说:『耶和华—你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
nǐ qù zhāo jù yǐ sè liè de cháng lǎo , duì tā men shuō :『 yē hé huá — nǐ men zǔ zōng de shén , jiù shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , xiàng wǒ xiǎn xiàn , shuō : wǒ shí zài juàn gù le nǐ men , wǒ yě kàn jiàn āi jí rén zěn yàng dài nǐ men 。
Pergilah, dan kumpulkanlah tua-tua Israel dan katakanlah kepada mereka bahwa TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub telah menampakkan diri kepadaku dan berfirman, ‘Sesungguhnya, Aku telah memperhatikanmu dan yang terjadi atasmu di Mesir.
我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。』
wǒ yě shuō : yào jiāng nǐ men cóng āi jí de kùn kǔ zhōng lǐng chū lái , wǎng jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén de dì qù , jiù shì dào liú nǎi yǔ mì zhī dì 。』
Aku telah berfirman bahwa Aku akan membawamu keluar dari penderitaan di Mesir ke negeri orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Hewi, dan orang Yebus, yaitu negeri yang berlimpah susu dan madu.’
他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:『耶和华—希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华—我们的 神。』
tā men bì tīng nǐ de huà 。 nǐ hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo yào qù jiàn āi jí wáng , duì tā shuō :『 yē hé huá — xī bó lái rén de shén yù jiàn le wǒ men , xiàn zài qiú nǐ róng wǒ men wǎng kuàng yě qù , zǒu sān tiān de lù chéng , wèi yào jì sì yē hé huá — wǒ men de shén 。』
Mereka akan mendengarkan suaramu. Setelah itu, kamu dan tua-tua Israel harus menghadap Raja Mesir dan kamu harus berkata kepadanya, ‘TUHAN, Allah orang Ibrani telah menjumpai kami. Sebab itu, biarkanlah kami pergi ke padang belantara sejauh tiga hari perjalanan supaya kami dapat berkurban untuk TUHAN, Allah kami.’
我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
wǒ zhī dào suī yòng dà néng de shǒu , āi jí wáng yě bù róng nǐ men qù 。
Namun, Aku tahu bahwa Raja Mesir tidak akan memberimu izin untuk pergi, kecuali dengan tangan yang kuat.
我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
wǒ bì shēn shǒu zài āi jí zhōng jiān shī xíng wǒ yí qiè de qí shì , gōng jī nà dì , rán hòu tā cái róng nǐ men qù 。
Jadi, Aku akan mengulurkan tangan-Ku dan memukul Mesir dengan segala keajaiban-keajaiban-Ku, yang akan Aku lakukan di tengah-tengah mereka. Setelah itu, dia akan melepasmu pergi.
我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
wǒ bì jiào nǐ men zài āi jí rén yǎn qián méng ēn , nǐ men qù de shí hòu jiù bú zhì yú kōng shǒu ér qù 。
Aku pun akan memberikan kemurahan hati kepada bangsa ini dalam pandangan orang Mesir sehingga ketika kamu pergi, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。」
dàn gè fù nǚ bì xiàng tā de lín shè , bìng jū zhù zài tā jiā lǐ de nǚ rén , yào jīn qì yín qì hé yī shang , hǎo gěi nǐ men de ér nǚ chuān dài 。 zhè yàng nǐ men jiù bǎ āi jí rén de cái wù duó qù le 。」
Setiap perempuan harus meminta barang-barang perak, barang-barang emas, dan pakaian dari tetangganya maupun dari perempuan yang tinggal sementara di rumahnya. Kamu harus mengenakannya pada anak laki-lakimu dan anak perempuanmu. Demikianlah kamu akan merampasi orang Mesir.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.