KEJADIAN 20
亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
yà bó lā hǎn cóng nà lǐ xiàng nán dì qiān qù , jì jū zài jiā dī sī hé shū ěr zhōng jiān de jī lā ěr 。
Dari tempat itu, Abraham berjalan menuju ke selatan dan tinggal di antara Kadesh dan Syur. Kemudian, dia tinggal sementara di Gerar.
亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
yà bó lā hǎn chēng tā de qī sā lā wèi mèi zǐ , jī lā ěr wáng yà bǐ mǐ lè chà rén bǎ sā lā qǔ le qù 。
Abraham berkata tentang Sara, istrinya, “Dia adalah adikku,” sehingga Abimelekh, raja Gerar, menyuruh orang untuk mengambil Sara.
但夜间, 神来,在梦中对亚比米勒说:「你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。」
dàn yè jiān , shén lái , zài mèng zhōng duì yà bǐ mǐ lè shuō :「 nǐ shì gè sǐ rén nǎ ! yīn wèi nǐ qǔ le nà nǚ rén lái ; tā yuán shì bié rén de qī zǐ 。」
Akan tetapi, pada suatu malam, Allah berkata kepada Abimelekh dalam mimpi, firman-Nya, “Kamu akan mati sebab perempuan yang kauambil itu adalah istri orang lain.”
亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说:「主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?
yà bǐ mǐ lè què hái méi yǒu qīn jìn sā lā ; tā shuō :「 zhǔ a , lián yǒu yì de guó , nǐ yě yào huǐ miè ma ?
Namun, Abimelekh belum mendekati Sara dan dia berkata, “Tuhan, apakah Engkau akan membunuh bangsa yang tidak bersalah?
那人岂不是自己对我说『她是我的妹子』吗?就是女人也自己说:『他是我的哥哥。』我做这事是心正手洁的。」
nà rén qǐ bú shì zì jǐ duì wǒ shuō 『 tā shì wǒ de mèi zǐ 』 ma ? jiù shì nǚ rén yě zì jǐ shuō :『 tā shì wǒ de gē ge 。』 wǒ zuò zhè shì shì xīn zhèng shǒu jié de 。」
Bukankah dia sendiri yang berkata kepadaku, ‘Perempuan ini adalah adikku,’? Lalu, bukankah perempuan itu juga berkata, ‘Laki-laki ini adalah kakakku,’? Aku melakukan ini dalam ketulusan hatiku dan ketidakbersalahan tanganku.”
神在梦中对他说:「我知道你做这事是心中正直;我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
shén zài mèng zhōng duì tā shuō :「 wǒ zhī dào nǐ zuò zhè shì shì xīn zhōng zhèng zhí ; wǒ yě lán zǔ le nǐ , miǎn de nǐ dé zuì wǒ , suǒ yǐ wǒ bù róng nǐ zhān zhe tā 。
Kemudian, Allah berfirman kepadanya dalam mimpi, “Ya, Aku tahu bahwa kamu melakukan hal ini dalam ketulusan hatimu. Aku yang mencegahmu berbuat dosa terhadap Aku. Karena itu, Aku tidak membiarkanmu menyentuhnya.
现在你把这人的妻子归还他;因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。」
xiàn zài nǐ bǎ zhè rén de qī zǐ guī huán tā ; yīn wèi tā shì xiān zhī , tā yào wèi nǐ dǎo gào , shǐ nǐ cún huó 。 nǐ ruò bù guī huán tā , nǐ dāng zhī dào , nǐ hé nǐ suǒ yǒu de rén dōu bì yào sǐ 。」
Sekarang, kembalikanlah istri orang itu karena dia adalah seorang nabi. Dia akan berdoa untukmu supaya kamu akan hidup. Namun, jika kamu tidak mengembalikan istrinya kepadanya, ketahuilah bahwa kamu dan semua yang bersama denganmu pasti akan mati.”
亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
yà bǐ mǐ lè qīng zǎo qǐ lái , zhào le zhòng chén pú lái , jiāng zhè xiē shì dōu shuō gěi tā men tīng , tā men dōu shèn jù pà 。
Jadi, pagi-pagi sekali, Abimelekh memanggil semua hambanya dan menceritakan tentang semua hal ini di telinga mereka sehingga mereka semua menjadi sangat takut.
亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:「你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!」
yà bǐ mǐ lè zhào le yà bó lā hǎn lái , duì tā shuō :「 nǐ zěn me xiàng wǒ zhè yàng xíng ne ? wǒ zài shén me shì shàng dé zuì le nǐ , nǐ jìng shǐ wǒ hé wǒ guó lǐ de rén xiàn zài dà zuì lǐ ? nǐ xiàng wǒ xíng bù dāng xíng de shì le !」
Lalu, Abimelekh memanggil Abraham dan berkata kepadanya, “Apa yang sudah kaulakukan terhadap kami? Kesalahan apa yang telah kulakukan kepadamu sehingga kamu menimpakan dosa yang besar atas diriku dan kerajaanku? Kamu telah melakukan sesuatu yang tidak pantas terhadapku!”
亚比米勒又对亚伯拉罕说:「你见了什么才做这事呢?」
yà bǐ mǐ lè yòu duì yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ jiàn le shén me cái zuò zhè shì ne ?」
Lalu, Abimelekh berkata lagi kepada Abraham, “Apa maksudmu sehingga kamu melakukan hal ini?”
亚伯拉罕说:「我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
yà bó lā hǎn shuō :「 wǒ yǐ wèi zhè dì fāng de rén zǒng bú jù pà shén , bì wèi wǒ qī zǐ de yuán gù shā wǒ 。
Kata Abraham, “Pikirku, sesungguhnya rasa takut akan Allah tidak ada dalam tempat ini sehingga mereka akan membunuhku karena istriku.
况且她也实在是我的妹子;她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
kuàng qiě tā yě shí zài shì wǒ de mèi zǐ ; tā yǔ wǒ shì tóng fù yì mǔ , hòu lái zuò le wǒ de qī zǐ 。
Lagi pula, dia memang adikku; dia anak ayahku, tetapi bukan anak ibuku, dan dia menjadi istriku.
当 神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:『我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。』」
dāng shén jiào wǒ lí kāi fù jiā 、 piāo liú zài wài de shí hòu , wǒ duì tā shuō :『 wǒ men wú lùn zǒu dào shén me dì fāng , nǐ kě yǐ duì rén shuō : tā shì wǒ de gē ge ; zhè jiù shì nǐ dài wǒ de ēn diǎn le 。』」
Ketika Allah menyuruhku mengembara keluar dari rumah ayahku, aku berkata kepada istriku, ‘Tunjukkanlah kasihmu kepadaku dengan melakukan hal ini di setiap tempat yang kita tuju, katakanlah tentang aku: dia adalah kakakku.’”
亚比米勒把牛、羊、仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
yà bǐ mǐ lè bǎ niú 、 yáng 、 pú bì cì gěi yà bó lā hǎn , yòu bǎ tā de qī zǐ sā lā guī huán tā 。
Abimelekh mengambil domba, sapi, serta hamba laki-laki dan perempuan, lalu memberikannya kepada Abraham. Abimelekh juga mengembalikan Sara, istri Abraham, kepadanya.
亚比米勒又说:「看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住」;
yà bǐ mǐ lè yòu shuō :「 kàn nǎ , wǒ de dì dōu zài nǐ miàn qián , nǐ kě yǐ suí yì jū zhù 」;
Kata Abimelekh, “Lihatlah, negeriku ada di hadapanmu. Tinggallah di mana pun kamu suka.”
又对撒拉说:「我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前遮羞的 ,你就在众人面前没有不是了。」
yòu duì sā lā shuō :「 wǒ gěi nǐ gē ge yì qiān yín zi , zuò wéi nǐ zài hé jiā rén miàn qián zhē xiū de , nǐ jiù zài zhòng rén miàn qián méi yǒu bú shì le 。」
Abimelekh berkata kepada Sara, “Dengarlah, aku memberikan 1000 syikal perak kepada kakakmu sebagai bukti kesucianmu di hadapan semua orang yang bersama-sama denganmu. Di hadapan semua orang, namamu dibersihkan.”
亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
yà bó lā hǎn dǎo gào shén , shén jiù yī hǎo le yà bǐ mǐ lè hé tā de qī zǐ , bìng tā de zhòng nǚ pú , tā men biàn néng shēng yù 。
Kemudian, Abraham berdoa kepada Allah dan Allah menyembuhkan Abimelekh, istrinya, dan hamba-hambanya perempuan sehingga mereka dapat melahirkan anak.
因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
yīn yē hé huá wèi yà bó lā hǎn de qī zǐ sā lā de yuán gù , yǐ jīng shǐ yà bǐ mǐ lè jiā zhōng de fù rén bù néng shēng yù 。
Sebelumnya, TUHAN menutup rahim semua perempuan di dalam istana Abimelekh karena Sara, istri Abraham.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.