中文圣经

KEJADIAN 38

dikuasai 0/253

nà shí , yóu dà lí kāi tā dì xiong xià qù , dào yí gè yà dù lán rén míng jiào xī lā de jiā lǐ qù 。

Pada suatu waktu, Yehuda pergi dari saudara-saudaranya dan mendirikan tenda di dekat tempat seorang Adulam yang bernama Hira.

yóu dà zài nà lǐ kàn jiàn yí gè jiā nán rén míng jiào shū yà de nǚ ér , jiù qǔ tā wèi qī , yǔ tā tóng fáng ,

Di sana, Yehuda melihat anak perempuan dari seorang Kanaan yang bernama Syua. Lalu, Yehuda mengambilnya dan memperistrinya.

怀

tā jiù huái yùn shēng le ér zi , yóu dà gěi tā qǐ míng jiào ěr 。

Perempuan itu pun mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, lalu Yehuda menamainya Er.

怀

tā yòu huái yùn shēng le ér zi , mǔ qīn gěi tā qǐ míng jiào é nán 。

Sesudah itu, perempuan itu mengandung lagi dan melahirkan anak laki-laki lagi, dan dia menamainya Onan.

tā fù yòu shēng le ér zǐ , gěi tā qǐ míng jiào shì lā 。 tā shēng shì lā de shí hòu , yóu dà zhèng zài jī xī 。

Kemudian, dia melahirkan lagi seorang anak laki-laki dan menamainya Syela. Ketika perempuan itu melahirkan anaknya, Yehuda sedang berada di Kezib.

yóu dà wèi zhǎng zǐ ěr qǔ qī , míng jiào tā mǎ 。

Yehuda mengambil seorang istri untuk Er, anak sulungnya. Namanya adalah Tamar.

yóu dà de zhǎng zǐ ěr zài yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è , yē hé huá jiù jiào tā sǐ le 。

Akan tetapi, Er, anak sulung Yehuda, jahat di mata TUHAN. Sebab itu, TUHAN membunuhnya.

:「。」

yóu dà duì é nán shuō :「 nǐ dāng yǔ nǐ gē gē de qī zǐ tóng fáng , xiàng tā jìn nǐ wèi dì de běn fèn , wèi nǐ gē ge shēng zǐ lì hòu 。」

Lalu, Yehuda berkata kepada Onan, “Pergilah kepada istri saudaramu dan penuhilah kewajibanmu sebagai ipar baginya. Lalu, bangkitkanlah keturunan bagi kakakmu.”

便

é nán zhī dào shēng zǐ bù guī zì jǐ , suǒ yǐ tóng fáng de shí hòu biàn yí zài dì , miǎn de gěi tā gē ge liú hòu 。

Onan tahu bahwa keturunan itu tidak akan menjadi miliknya. Karena itu, ketika dia bersetubuh dengan istri kakaknya itu, dia menumpahkan air maninya ke tanah supaya tidak memberikan keturunan bagi kakaknya.

é nán suǒ zuò de zài yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è , yē hé huá yě jiù jiào tā sǐ le 。

Yang dilakukannya itu adalah jahat di mata TUHAN sehingga TUHAN juga membunuhnya.

:「」,:「。」

yóu dà xīn lǐ shuō :「 kǒng pà shì lā yě sǐ , xiàng tā liǎng gè gē gē yí yàng 」, jiù duì tā ér fù tā mǎ shuō :「 nǐ qù , zài nǐ fù qīn jiā lǐ shǒu guǎ , děng wǒ ér zi shì lā zhǎng dà 。」 tā mǎ jiù huí qù , zhù zài tā fù qìng jia lǐ 。

Kemudian, Yehuda berkata kepada Tamar, menantunya, “Tinggallah sebagai seorang janda di rumah ayahmu, sampai anakku, Syela, menjadi dewasa.” Karena pikirnya, “Jangan sampai dia juga mati seperti kakak-kakaknya.” Jadi, Tamar pergi dan tinggal di rumah ayahnya.

guò le xǔ jiǔ , yóu dà de qī zǐ shū yà de nǚ ér sǐ le 。 yóu dà dé le ān wèi , jiù hé tā péng yǒu yà dù lán rén xī lā shàng tíng ná qù , dào tā jiǎn yáng máo de rén nà lǐ 。

Setelah beberapa waktu, istri Yehuda, yaitu anak Syua, mati. Ketika Yehuda sudah terhibur, dia pergi kepada orang-orang yang mencukur bulu domba-dombanya di Timna, dia bersama temannya, Hira, orang Adulam itu.

:「。」

yǒu rén gào sù tā mǎ shuō :「 nǐ de gōng gong shàng tíng ná jiǎn yáng máo qù le 。」

Hal ini dikabarkan kepada Tamar, “Lihatlah, ayah mertuamu pergi ke Timna untuk mencukur dombanya.”

tā mǎ jiàn shì lā yǐ jīng cháng dà , hái méi yǒu qǔ tā wèi qī , jiù tuō le tā zuò guǎ fù de yī shang , yòng pà zǐ méng zhe liǎn , yòu zhē zhù shēn tǐ , zuò zài tíng ná lù shang de yī ná yìn chéng mén kǒu 。

Kemudian, Tamar menanggalkan pakaian kejandaannya dan menutupi dirinya dengan kerudung, menyelubungi dirinya, lalu duduk di pintu masuk Enaim, yang adalah jalan menuju Timna. Sebab, dia melihat bahwa Syela sudah dewasa, tetapi dirinya belum diberikan kepada Syela sebagai istri.

yóu dà kàn jiàn tā , yǐ wéi shì jì nǚ , yīn wèi tā méng zhe liǎn 。

Ketika Yehuda melihat Tamar, dia menyangka bahwa perempuan itu adalah perempuan sundal karena dia menutupi wajahnya.

:「。」:「?」

yóu dà jiù zhuǎn dào tā nà lǐ qù , shuō :「 lái ba ! ràng wǒ yǔ nǐ tóng qǐn 。」 tā yuán bù zhī dào shì tā de ér fù 。 tā mǎ shuō :「 nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn , bǎ shén me gěi wǒ ne ?」

Sebab itu, dia berpaling kepada perempuan itu di pinggir jalan tersebut, katanya, “Ayo, biarlah aku bersetubuh denganmu.” Dia tidak mengetahui kalau perempuan itu adalah menantunya. Perempuan itu berkata, “Apa yang akan engkau berikan kepadaku supaya engkau boleh bersetubuh denganku?”

:「。」:「?」

yóu dà shuō :「 wǒ cóng yáng qún lǐ qǔ yì zhī shān yáng gāo , dǎ fā rén sòng lái gěi nǐ 。」 tā mǎ shuō :「 zài wèi sòng yǐ xiān , nǐ yuàn yì gěi wǒ yí gè dāng tóu ma ?」

Dia berkata, “Aku akan mengirim seekor kambing jantan muda dari kawananku kepadamu.” Perempuan itu menjawab, “Akankah engkau memberikan jaminan kepadaku sampai engkau mengirimkannya?”

:「?」:「。」怀

tā shuō :「 wǒ gěi nǐ shén me dāng tóu ne ?」 tā mǎ shuō :「 nǐ de yìn 、 nǐ de dài zǐ , hé nǐ shǒu lǐ de zhàng 。」 yóu dà jiù gěi le tā , yǔ tā tóng qǐn , tā jiù cóng yóu dà huái le yùn 。

Dia berkata, “Jaminan apa yang harus aku berikan kepadamu?” Perempuan itu menjawab, “Cincin meteraimu, dan gelangmu, dan tongkat yang ada di tanganmu itu.” Jadi, dia memberikannya kepada perempuan itu dan bersetubuh dengannya sehingga perempuan itu pun mengandung karenanya.

穿

tā mǎ qǐ lái zǒu le , chú qù pà zǐ , réng jiù chuān shàng zuò guǎ fù de yī shang 。

Kemudian, Tamar bangun dan pergi, dia menanggalkan kerudungnya, lalu mengenakan kembali pakaian kejandaannya.

yóu dà tuō tā péng yǒu yà dù lán rén sòng yì zhī shān yáng gāo qù , yào cóng nà nǚ rén shǒu lǐ qǔ huí dāng tóu lái , què zhǎo bù zhe tā ,

Yehuda mengirimkan kambing jantan muda melalui tangan temannya, orang Adulam itu, agar dia bisa mendapatkan kembali jaminan itu dari tangan perempuan itu, tetapi dia tidak dapat menemukannya.

:「?」:「。」

jiù wèn nà dì fāng de rén shuō :「 yī ná yìn lù páng de jì nǚ zài nǎ lǐ ?」 tā men shuō :「 zhè lǐ bìng méi yǒu jì nǚ 。」

Dia bertanya kepada beberapa orang di tempat itu, “Di manakah perempuan sundal itu, yang ada di jalan menuju ke Enaim?” Jawab mereka, “Tidak ada perempuan sundal di tempat ini.”

:「:『。』」

tā huí qù jiàn yóu dà shuō :「 wǒ méi yǒu zhǎo zhe tā , bìng qiě nà dì fāng de rén shuō :『 zhè lǐ méi yǒu jì nǚ 。』」

Karena itu, Hira kembali kepada Yehuda dan berkata, “Aku tidak dapat menemukannya. Lagi pula, orang-orang di tempat itu berkata, ‘Tidak ada perempuan sundal di tempat ini.’”

:「。」

yóu dà shuō :「 wǒ bǎ zhè shān yáng gāo sòng qù le , nǐ jìng zhǎo bù zhe tā 。 rèn píng tā ná qù ba , miǎn de wǒ men bèi xiū rǔ 。」

Yehuda berkata, “Biarlah dia mengambilnya untuk dirinya, jangan sampai kita menjadi cibiran. Lagi pula, aku sudah mengirimkan kambing jantan muda ini, tetapi kamu tidak dapat menemukannya.”

:「。」:「!」

yuē guò le sān gè yuè , yǒu rén gào sù yóu dà shuō :「 nǐ de ér fù tā mǎ zuò le jì nǚ , qiě yīn xíng yín yǒu le shēn yùn 。」 yóu dà shuō :「 lā chū tā lái , bǎ tā shāo le !」

Kira-kira tiga bulan kemudian, Yehuda mendapat kabar, “Tamar, menantumu, telah bersundal, bahkan dia juga mengandung akibat perzinaannya itu.” Lalu, Yehuda berkata, “Bawa dia keluar! Biar dia dibakar!”

便:「西怀?」

tā mǎ bèi lā chū lái de shí hòu biàn dǎ fā rén qù jiàn tā gōng gong , duì tā shuō :「 zhè xiē dōng xī shì shuí de , wǒ jiù shì cóng shuí huái de yùn 。 qǐng nǐ rèn yi rèn , zhè yìn hé dài zǐ bìng zhàng dōu shì shuí de ?」

Ketika dia dibawa keluar, dia mengutus orang kepada ayah mertuanya, katanya, “Karena laki-laki yang memiliki barang-barang inilah aku mengandung,” katanya pula, “aku mohon, periksalah, siapa pemilik cincin meterai, dan gelang, dan tongkat ini.”

:「。」

yóu dà chéng rèn shuō :「 tā bǐ wǒ gèng yǒu yì , yīn wèi wǒ méi yǒu jiāng tā gěi wǒ de ér zi shì lā 。」 cóng cǐ yóu dà bú zài yǔ tā tóng qǐn le 。

Yehuda pun mengenalinya dan berkata, “Dia lebih benar daripada aku karena aku tidak memberikan dirinya kepada Syela, anakku.” Setelah itu, dia tidak bersetubuh lagi dengan Tamar.

tā mǎ jiāng yào shēng chǎn , bú liào tā fù lǐ shì yí duì shuāng shēng 。

Ketika tiba waktunya bagi Tamar untuk melahirkan, ternyata ada anak kembar dalam kandungannya.

线:「。」

dào shēng chǎn de shí hòu , yí gè hái zi shēn chū yì zhī shǒu lái ; shōu shēng pó ná hóng xiàn shuān zài tā shǒu shàng , shuō :「 zhè shì tóu shēng de 。」

Ketika dia melahirkan, salah satunya mengeluarkan tangannya. Kemudian, orang yang membantunya melahirkan memegangnya dan mengikatkan seutas benang merah tua pada tangannya, lalu berkata, “Inilah yang keluar lebih dahulu.”

:「?」

suí hòu zhè hái zi bǎ shǒu shōu huí qù , tā gē ge shēng chū lái le ; shōu shēng pó shuō :「 nǐ wèi shén me qiǎng zhe lái ne ?」 yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào fǎ lè sī 。

Namun, dia menarik kembali tangannya, dan lihat, saudaranyalah yang keluar. Kemudian, bidan itu berkata, “Betapa kamu telah menerobos, kamulah terobosan.” Sebab itu, dia dinamai Peres.

线

hòu lái , tā xiōng dì nà shǒu shàng yǒu hóng xiàn de yě shēng chū lái , jiù gěi tā qǐ míng jiào xiè lā 。

Sesudah itu, saudaranya keluar, yaitu yang ada benang merah tua pada tangannya, dan dia dinamai Zerah.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.