中文圣经

YEREMIA 10

dikuasai 0/294

yǐ sè liè jiā a , yào tīng yē hé huá duì nǐ men suǒ shuō de huà 。

Dengarkanlah firman yang TUHAN firmankan kepadamu, hai keturunan Israel.

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bú yào xiào fǎ liè guó de xíng wéi , yě bú yào wèi tiān xiàng jīng huáng , yīn liè guó wèi cǐ shì jīng huáng 。

Beginilah firman TUHAN, “Janganlah mempelajari jalan bangsa-bangsa, ataupun cemas akan tanda-tanda langit walaupun bangsa-bangsa takut terhadap mereka.

zhòng mín de fēng sú shì xū kōng de ; tā men zài shù lín zhōng yòng fǔ zǐ kǎn fá yì kē shù , jiàng rén yòng shǒu gōng zào chéng ǒu xiàng 。

Sebab, kebiasaan-kebiasaan orang-orang itu tidak berguna. Sebab, seseorang menebang sebatang pohon dari hutan, dan dikerjakan dengan sebuah kapak oleh tangan seorang pengrajin.

使

tā men yòng jīn yín zhuāng shì tā , yòng dīng zi hé chuí zǐ dīng wěn , shǐ tā bú dòng yáo 。

Mereka menghiasnya dengan perak dan emas. Mereka mengencangkannya dengan paku-paku dan palu-palu supaya itu tidak bergeser.

tā hǎo xiàng zōng shù , shì xuán chéng de , bù néng shuō huà , bù néng xíng zǒu , bì xū yǒu rén tái zhe 。 nǐ men bú yào pà tā ; tā bù néng jiàng huò , yě wú lì jiàng fú 。

Berhala-berhala itu seperti orang-orangan sawah di ladang mentimun. Mereka tidak dapat berbicara, mereka harus diusung karena mereka tidak dapat berjalan. Jangan takut kepada mereka karena mereka tidak dapat berbuat jahat dan juga tidak dapat berbuat baik.”

yē hé huá a , méi yǒu néng bǐ nǐ de ! nǐ běn wèi dà , yǒu dà néng dà lì de míng 。

Tidak ada satu pun seperti Engkau, ya TUHAN. Engkau besar! Nama-Mu memiliki kuasa yang besar!

wàn guó de wáng a , shuí bú jìng wèi nǐ ? jìng wèi nǐ běn shì hé yí de ; yīn wèi zài liè guó de zhì huì rén zhōng , suī yǒu zhèng quán de zūn róng , yě bù néng bǐ nǐ 。

Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, ya Raja segala bangsa? Sebab, itulah yang layak diberikan kepada-Mu. Sebab, di antara semua orang bijaksana dari bangsa-bangsa dan di semua kerajaan-kerajaan mereka, tidak ada seorang pun seperti Engkau.

tā men jìn dōu shì chù lèi , shì yú mèi de 。 ǒu xiàng de xùn huì suàn shén me ne ? ǒu xiàng bú guò shì mù tou 。

Akan tetapi, mereka semuanya dungu dan bodoh; ajarannya dari berhala kayu yang sia-sia.

yǒu yín zi dǎ chéng piàn , shì cóng tā shī dài lái de , bìng yǒu cóng wū fǎ lái de jīn zǐ , dōu shì jiàng rén hé yín jiàng de shǒu gōng , yòu yǒu lán sè zǐ sè liào de yī fu , dōu shì qiǎo jiàng de gōng zuò 。

Perak tempaan dibawa dari Tarsis dan emas dari Ufas, hasil karya pengrajin dan pekerjaan tangan tukang emas. Mereka memakai pakaian biru dan ungu, mereka semua adalah hasil karya orang-orang terampil.

。 (

wéi yē hé huá shì zhēn shén , shì huó shén , shì yǒng yuǎn de wáng 。 tā yì fā nù , dà dì zhèn dòng ; tā yì nǎo hèn , liè guó dōu dān dāng bù qǐ 。 (

Akan tetapi, TUHAN adalah Allah yang benar. Dia adalah Allah yang hidup dan Raja yang kekal. Terhadap murka-Nya, bumi berguncang, dan bangsa-bangsa tidak dapat bertahan terhadap kemarahan-Nya.

!)

nǐ men yào duì tā men rú cǐ shuō : bú shì nà chuàng zào tiān dì de shén , bì cóng dì shàng cóng tiān xià bèi chú miè !)

“Jadi, hendaklah kamu berkata kepada mereka, ‘Ilah-ilah itu, yang tidak membuat langit dan bumi, akan lenyap dari bumi dan dari bawah langit.’”

yē hé huá yòng néng lì chuàng zào dà dì , yòng zhì huì jiàn lì shì jiè , yòng cōng ming pū zhāng qióng cāng 。

Dialah yang menjadikan bumi dengan kuasa-Nya, yang menegakkan dunia dengan hikmat-Nya, dan membentangkan langit dengan pengertian-Nya.

便使

tā yì fā shēng , kōng zhōng biàn yǒu duō shuǐ jī dòng ; tā shǐ yún wù cóng dì jí shàng téng ; tā zào diàn suí yǔ ér shǎn , cóng tā fǔ kù zhōng dài chū fēng lái 。

Ketika Dia memperdengarkan suara-Nya, ada gemuruh air di langit, Dia membuat kabut naik dari ujung bumi. Dia membuat kilat dan hujan, Dia mengeluarkan angin dari tempat penyimpanan-Nya.

gè rén dōu chéng le chù lèi , háo wú zhī shi ; gè yín jiàng dōu yīn tā diāo kè de ǒu xiàng xiū kuì 。 tā suǒ zhù de ǒu xiàng běn shì xū jiǎ de , qí zhōng bìng wú qì xī ,

Semua manusia itu bodoh dan tidak berpengetahuan; semua tukang emas dipermalukan oleh patung ukirannya. Patung-patung tuangannya adalah kebohongan, dan tidak ada napas di dalam mereka.

dōu shì xū wú de , shì mí huò rén de gōng zuò ; dào zhuī tǎo de shí hòu bì bèi chú miè 。

Semua itu kesia-siaan, suatu karya yang menjadi cemoohan. Mereka akan binasa, pada waktu penghakiman mereka.

yǎ gè de fēn bú xiàng zhè xiē , yīn tā shì zào zuò wàn yǒu de zhǔ 。 yǐ sè liè yě shì tā chǎn yè de zhī pài , wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng 。

Namun, Dia yang menjadi bagian Yakub tidaklah demikian karena Dialah yang membentuk segala sesuatu, dan Israel adalah suku pewaris-Nya. TUHAN semesta alam adalah nama-Nya.

shòu wéi kùn de rén nǎ , dāng shōu shí nǐ de cái wù , cóng guó zhōng dài chū qù 。

Kumpulkanlah berkas-berkasmu dari negeri itu, hai kamu yang tinggal dalam pengepungan.

使

yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō : zhè shí hòu , wǒ bì jiāng cǐ dì de jū mín , hǎo xiàng yòng jī xián shuǎi chū qù , yòu bì jiā hài zài tā men shēn shàng , shǐ tā men jué wù 。

Sebab, beginilah firman TUHAN, “Ketahuilah, Aku akan melempar keluar penduduk negeri ini kali ini, dan Aku akan mendatangkan kesengsaraan ke atas mereka supaya mereka dapat merasakannya.”

mín shuō : huò zāi ! wǒ shòu sǔn shāng ; wǒ de shāng hén jí qí zhòng dà 。 wǒ què shuō : zhè zhēn shì wǒ de tòng kǔ , bì xū rěn shòu 。

Celakalah aku karena sakitku! Lukaku parah. Akan tetapi, aku berkata, “Sesungguhnya, ini adalah suatu kesedihan, dan aku harus menanggungnya.”

wǒ de zhàng péng huǐ huài ; wǒ de shéng suǒ zhé duàn 。 wǒ de ér nǚ lí wǒ chū qù , méi yǒu le 。 wú rén zài zhī dā wǒ de zhàng péng , guà qǐ wǒ de màn zǐ 。

“Tendaku dihancurkan dan semua taliku diputuskan. Anak-anakku telah pergi dariku dan mereka tidak ada lagi. Tidak ada seorang pun yang akan membentangkan tendaku lagi dan memasang tirai-tiraiku.”

yīn wèi mù rén dōu chéng wéi chù lèi , méi yǒu qiú wèn yē hé huá , suǒ yǐ bù dé shùn lì ; tā men de yáng qún yě dōu fēn sàn 。

Sebab, para gembala telah menjadi bodoh dan tidak mencari TUHAN. Karena itu, mereka tidak makmur dan semua ternak mereka tercerai-berai.

使

yǒu fēng shēng ! kàn nǎ , dí rén lái le ! yǒu dà rǎo luàn cóng běi fāng chū lái , yào shǐ yóu dài chéng yì biàn wèi huāng liáng , chéng wéi yě gǒu de zhù chù 。

Dengarlah, suatu kabar datang: Keributan yang besar keluar dari negeri utara untuk membuat kota-kota Yehuda menjadi sunyi dan menjadi sarang serigala.

yē hé huá a , wǒ xiǎo dé rén de dào lù bù yóu zì jǐ , xíng lù de rén yě bù néng dìng zì jǐ de jiǎo bù 。

Aku tahu, ya TUHAN, bahwa jalan manusia tidak ada di dalam dirinya sendiri, bukanlah di dalam diri manusia yang berjalan yang menuntun langkah-langkahnya.

使

yē hé huá a , qiú nǐ cóng kuān chéng zhì wǒ , bú yào zài nǐ de nù zhōng chéng zhì wǒ , kǒng pà shǐ wǒ guī yú wú yǒu 。

Hajarlah aku, ya TUHAN, tetapi dalam keadilan; bukan dalam marah-Mu, supaya Engkau tidak membawaku kepada ketiadaan.

忿

yuàn nǐ jiāng fèn nù qīng zài bú rèn shi nǐ de liè guó zhōng , hé bù qiú gào nǐ míng de gè zú shàng ; yīn wèi tā men tūn le yǎ gè , bú dàn tūn le , ér qiě miè jué , bǎ tā de zhù chù biàn wèi huāng chǎng 。

Curahkanlah murka-Mu ke atas bangsa-bangsa yang tidak mengenal Engkau, ke atas kaum-kaum yang tidak memanggil nama-Mu. Sebab, mereka telah menghancurkan Yakub, mereka telah menghancurkan dia dan menghabisinya, dan telah menjadikan tempat tinggalnya sunyi.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.