中文圣经

YEREMIA 44

dikuasai 0/307

yǒu lín dào yē lì mǐ de huà , lùn jí yí qiè zhù zài āi jí dì de yóu dà rén , jiù shì zhù zài mì duó 、 dá bǐ nì 、 nuó fú 、 bā tè luó jìng nèi de yóu dà rén , shuō :

Firman yang datang kepada Yeremia mengenai seluruh orang Yahudi yang tinggal di negeri Mesir, yang tinggal di Migdol, Tahpanhes, Memfis, dan di tanah Patros, katanya,

「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ suǒ jiàng yǔ yē lù sā lěng hé yóu dà gè chéng de yí qiè zāi huò nǐ men dōu kàn jiàn le 。 nà xiē chéng yì jīn rì huāng liáng , wú rén jū zhù ;

“Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Kamu telah melihat semua bencana yang telah Aku datangkan atas Yerusalem dan semua kota Yehuda, dan lihatlah, hari ini mereka menjadi reruntuhan dan tidak seorang pun tinggal di dalamnya

zhè shì yīn jū mín suǒ xíng de è , qù shāo xiāng shì fèng bié shén , jiù shì tā men hé nǐ men , bìng nǐ men liè zǔ suǒ bú rèn shi de shén , rě wǒ fā nù 。

karena kejahatan mereka yang telah mereka lakukan untuk memancing supaya Aku marah dengan pergi membuat persembahan bakaran dan melayani ilah-ilah lain yang tidak mereka kenal, baik mereka, kamu, atau nenek moyangmu.

wǒ cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn wǒ de pú rén zhòng xiān zhī qù shuō , nǐ men qiè bú yào xíng wǒ suǒ yàn wù zhè kě zēng zhī shì 。

Namun, Aku terus-menerus mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi, yang berkata, ‘Jangan lakukan hal menjijikkan ini, yang Aku benci.’

tā men què bù tīng cóng , bú cè ěr ér tīng , bù zhuǎn lí è shì , réng xiàng bié shén shāo xiāng 。

Akan tetapi, mereka tidak mendengarkan ataupun mencondongkan telinga mereka untuk berbalik dari kejahatan mereka dan untuk tidak membakar kemenyan bagi ilah-ilah lain.

忿

yīn cǐ , wǒ de nù qì hé fèn nù dōu dǎo chū lái , zài yóu dài chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng de jiē shì shàng , rú huǒ zhe qǐ , yǐ zhì dōu huāng fèi qī liáng , zhèng rú jīn rì yí yàng 。

Karena itu, murka-Ku dan kemarahan-Ku dicurahkan dan dinyalakan di kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem, dan kota-kota itu menjadi reruntuhan dan kesunyian seperti hari ini.’”

使

xiàn zài yē hé huá — wàn jūn zhī shén 、 yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ men wèi hé zuò zhè dà è zì hài jǐ mìng , shǐ nǐ men de nán rén 、 fù nǚ 、 yīng hái , hé chī nǎi de dōu cóng yóu dà zhōng jiǎn chú 、 bù liú yì rén ne ?

“Sekarang, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Mengapa kamu melakukan bahaya besar terhadap dirimu sendiri, untuk melenyapkan darimu laki-laki dan perempuan, anak-anak dan bayi-bayi dari antara orang-orang Yehuda, dengan membiarkan dirimu sendiri tanpa sisa

使

jiù shì yīn nǐ men shǒu suǒ zuò de , zài suǒ qù jì jū de āi jí dì xiàng bié shén shāo xiāng rě wǒ fā nù , shǐ nǐ men bèi jiǎn chú , zài tiān xià wàn guó zhōng lìng rén zhòu zǔ xiū rǔ 。

dengan memancing-Ku untuk marah dengan pekerjaan-pekerjaan tanganmu, dengan membakar kurban bagi ilah-ilah lain di negeri Mesir, tempat yang telah kamu datangi untuk ditinggali, sehingga kamu akan lenyap dan menjadi kutuk dan hinaan di antara semua bangsa di bumi?

nǐ men liè zǔ de è xíng , yóu dà liè wáng hé tā men hòu fēi de è xíng , nǐ men zì jǐ hé nǐ men qī zǐ de è xíng , jiù shì zài yóu dà dì 、 yē lù sā lěng jiē shàng suǒ xíng de , nǐ men dōu wàng le ma ?

Apakah kamu sudah lupa akan kejahatan nenek moyangmu, kejahatan raja-raja Yehuda, dan kejahatan istri-istri mereka, dan kejahatanmu sendiri, dan kejahatan istri-istrimu, yang mereka lakukan di tanah Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

dào rú jīn hái méi yǒu ào huǐ , méi yǒu jù pà , méi yǒu zūn xíng wǒ zài nǐ men hé nǐ men liè zǔ miàn qián suǒ shè lì de fǎ dù lǜ lì 。

Mereka tidak merendahkan diri, bahkan hingga hari ini, atau merasa takut, ataupun berjalan dalam hukum-Ku dan ketetapan-ketetapan-Ku yang Aku tetapkan di hadapanmu dan di hadapan nenek moyangmu.’”

「 suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ bì xiàng nǐ men biàn liǎn jiàng zāi , yǐ zhì jiǎn chú yóu dà zhòng rén 。

“Karena itu, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Dengarlah, Aku akan menghadapkan wajah-Ku terhadap kamu untuk malapetaka, dan untuk melenyapkan seluruh Yehuda.

使

nà dìng yì jìn rù āi jí dì 、 zài nà lǐ jì jū de , jiù shì suǒ shèng xià de yóu dà rén , wǒ bì shǐ tā men jìn dōu miè jué , bì zài āi jí dì pú dǎo , bì yīn dāo jiàn jī huāng miè jué ; cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu bì zāo dāo jiàn jī huāng ér sǐ , yǐ zhì lìng rén rǔ mà 、 jīng hài 、 zhòu zǔ 、 xiū rǔ 。

Aku akan mengambil sisa-sisa Yehuda yang telah menghadapkan wajah mereka untuk pergi ke negeri Mesir untuk tinggal di sana; mereka semua akan dilenyapkan dan mati di tanah Mesir, mereka akan dimakan oleh pedang dan oleh kelaparan, mereka akan mati, dari yang terkecil hingga yang terbesar, oleh pedang dan oleh kelaparan, dan mereka akan menjadi suatu kejijikan, suatu keheranan, suatu kutuk, dan suatu ejekan.

wǒ zěn yàng yòng dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì xíng fá yē lù sā lěng , yě bì zhào yàng xíng fá nà xiē zhù zài āi jí dì de yóu dà rén ;

Aku akan menghukum mereka yang tinggal di tanah Mesir, seperti Aku telah menghukum Yerusalem, dengan pedang, dengan kelaparan, dan dengan penyakit sampar

。」

shèn zhì nà jìn rù āi jí dì jì jū de , jiù shì suǒ shèng xià de yóu dà rén , dōu bù dé táo tuō , yě bù dé cún liú guī huí yóu dà dì 。 tā men xīn zhōng shèn xiǎng guī huí jū zhù zhī dì ; chú le táo tuō de yǐ wài , yí gè dōu bù néng guī huí 。」

sehingga tidak ada sisa-sisa Yehuda, yang pergi memasuki negeri Mesir untuk tinggal di sana, akan terluput, selamat, atau kembali ke tanah Yehuda, ke tempat yang mereka inginkan untuk kembali dan untuk tinggal di sana. Sebab, mereka tidak akan kembali, kecuali beberapa pengungsi.’”

nà xiē zhù zài āi jí dì bā tè luó zhī dào zì jǐ qī zǐ xiàng bié shén shāo xiāng de , yǔ páng biān zhàn lì de zhòng fù nǚ , jù jí chéng qún , huí dá yē lì mǐ shuō :

Lalu, semua orang yang mengetahui bahwa istri mereka telah membakar kemenyan untuk ilah-ilah lain, dan semua perempuan yang berdiri di dekatnya, suatu kumpulan yang besar, bahkan semua orang yang tinggal di negeri Mesir, di Patros, menjawab Yeremia, katanya,

「 lùn dào nǐ fèng yē hé huá de míng xiàng wǒ men suǒ shuō de huà , wǒ men bì bù tīng cóng 。

“Mengenai perkataan yang telah kamu sampaikan kepada kami dalam nama TUHAN, kami tidak akan mendengarkanmu.

wǒ men dìng yào chéng jiù wǒ men kǒu zhōng suǒ chū de yí qiè huà , xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì , àn zhe wǒ men yǔ wǒ men liè zǔ 、 jūn wáng 、 shǒu lǐng zài yóu dà de chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng de jiē shì shàng sù cháng suǒ xíng de yí yàng ; yīn wèi nà shí wǒ men chī bǎo fàn 、 xiǎng fú lè , bìng bú jiàn zāi huò 。

Sebaliknya, kami benar-benar akan melakukan semua yang telah kami ucapkan, membakar persembahan untuk Ratu Surga dan menuangkan persembahan curahan untuknya, seperti yang kami lakukan, baik kami, nenek moyang kami, raja-raja kami, maupun pejabat-pejabat kami, di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem. Pada waktu itu, kami memiliki banyak makanan dan kami makmur, dan tidak melihat kemalangan.

。」

zì cóng wǒ men tíng zhǐ xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì , wǒ men dǎo quē fá yí qiè , yòu yīn dāo jiàn jī huāng miè jué 。」

Akan tetapi, sejak kami berhenti membakar persembahan untuk Ratu Surga dan menuangkan persembahan curahan untuknya, kami kekurangan segala sesuatu, dan telah dilenyapkan oleh pedang dan kelaparan.

:「?」

fù nǚ shuō :「 wǒ men xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì , zuò tiān hòu xiàng de bǐng gòng fèng tā , xiàng tā jiāo diàn jì , shì wài hū wǒ men de zhàng fu ma ?」

Dan, ketika kami membakar kurban untuk Ratu Surga dan menuangkan persembahan curahan untuknya, apakah hal itu tanpa sepengetahuan suami-suami kami sehingga kami membuat baginya makanan yang menyerupai dirinya dan menuangkan persembahan curahan untuknya?”

yē lì mǐ duì yí qiè nà yàng huí dá tā de nán rén fù nǚ shuō :

Kemudian, Yeremia berkata kepada semua orang, baik laki-laki maupun perempuan, dan kepada semua orang yang telah memberinya jawaban, katanya,

「 nǐ men yǔ nǐ men liè zǔ 、 jūn wáng 、 shǒu lǐng , bìng guó nèi de bǎi xìng , zài yóu dài chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng jiē shì shàng suǒ shāo de xiāng , yē hé huá qǐ bú jì niàn , xīn zhōng qǐ bù sī xiǎng ma ?

“Mengenai persembahan yang kamu persembahkan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem, baik kamu, nenek moyangmu, raja-rajamu, dan para pejabatmu, maupun semua orang di negeri ini, tidakkah TUHAN mengingat mereka? Tidakkah hal itu masuk ke dalam pikiran-Nya?

yē hé huá yīn nǐ men suǒ zuò de è 、 suǒ xíng kě zēng de shì , bù néng zài róng rěn , suǒ yǐ nǐ men de dì huāng liáng , lìng rén jīng hài zhòu zǔ , wú rén jū zhù , zhèng rú jīn rì yí yàng 。

TUHAN tidak dapat bersabar lagi terhadap perbuatan-perbuatanmu yang jahat dan kekejian yang telah kamu lakukan. Karena itu, negerimu menjadi suatu reruntuhan, suatu kengerian, suatu kutuk, tanpa penduduk, seperti yang terjadi hari ini.

。」

nǐ men shāo xiāng , dé zuì yē hé huá , méi yǒu tīng cóng tā de huà , méi yǒu zūn xíng tā de lǜ fǎ 、 tiáo lì 、 fǎ dù , suǒ yǐ nǐ men zāo yù zhè zāi huò , zhèng rú jīn rì yí yàng 。」

Karena kamu telah membakar persembahan dan karena kamu telah berdosa terhadap TUHAN, dan tidak mematuhi suara TUHAN, ataupun berjalan menurut hukum-Nya atau menurut ketetapan-ketetapan-Nya, atau kesaksian-Nya, karena itulah bencana ini telah ditimpakan ke atasmu, seperti yang terjadi hari ini.”

:「

yē lì mǐ yòu duì zhòng mín hé zhòng fù nǚ shuō :「 nǐ men zài āi jí dì de yí qiè yóu dà rén dāng tīng yē hé huá de huà 。

Kemudian, Yeremia berbicara kepada seluruh rakyat dan semua perempuan itu, “Dengarkanlah firman TUHAN, hai kamu semua orang Yehuda yang ada di negeri Mesir.

:『。』

wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ men hé nǐ men de qī dōu kǒu zhōng shuō 、 shǒu lǐ zuò , shuō :『 wǒ men dìng yào cháng huán suǒ xǔ de yuàn , xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì 。』 xiàn zài nǐ men zhǐ guǎn jiān dìng suǒ xǔ de yuàn ér cháng huán ba !

Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Kamu dan istri-istrimu telah menyatakan dengan mulutmu dan menggenapinya dengan tanganmu, dengan berkata, ‘Kami benar-benar akan menggenapi janji-janji kami yang telah kami janjikan, untuk membakar persembahan bagi Ratu Surga dan menuangkan persembahan curahan baginya.’ Silakan saja, tepati janji-janjimu dan wujudkan janji-janjimu!”

:『。』

suǒ yǐ nǐ men zhù zài āi jí dì de yí qiè yóu dà rén dāng tīng yē hé huá de huà 。 yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de dà míng qǐ shì , zài āi jí quán dì , wǒ de míng bú zài bèi yóu dà yí gè rén de kǒu chēng hu shuō :『 wǒ zhǐ zhe zhǔ — yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 。』

Akan tetapi, dengarlah firman TUHAN, hai kamu semua orang Yehuda yang tinggal di Mesir, ‘Ketahuilah, Aku telah bersumpah demi nama-Ku yang agung,’ firman TUHAN, ‘bahwa nama-Ku tidak akan disebut lagi oleh mulut siapa pun dari orang-orang Yehuda di seluruh negeri Mesir, dengan berkata, ‘Demi Tuhan ALLAH yang hidup.’

wǒ xiàng tā men liú yì jiàng huò bú jiàng fú ; zài āi jí dì de yí qiè yóu dà rén bì yīn dāo jiàn 、 jī huāng suǒ miè , zhí dào miè jìn 。

Ketahuilah, Aku akan mengawasi mereka untuk kemalangan, dan bukan untuk kebaikan. Semua orang Yehuda yang ada di negeri Mesir akan dibunuh oleh pedang dan oleh kelaparan, hingga mereka benar-benar habis.

tuō lí dāo jiàn 、 cóng āi jí dì guī huí yóu dà dì de rén shù hěn shǎo ; nà jìn rù āi jí dì yào zài nà lǐ jì jū de , jiù shì suǒ shèng xià de yóu dà rén , bì zhī dào shì shuí de huà lì dé zhù , shì wǒ de huà ne ? shì tā men de huà ne ?

Mereka yang luput dari pedang dan akan kembali dari negeri Mesir menuju tanah Yehuda jumlahnya sangat sedikit; dan semua sisa-sisa Yehuda yang telah pergi ke negeri Mesir untuk tinggal di sana, akan mengetahui perkataan siapa yang akan terbukti, perkataan-Ku atau perkataan mereka.

使

yē hé huá shuō : wǒ zài zhè dì fāng xíng fá nǐ men , bì yǒu yù zhào , shǐ nǐ men zhī dào wǒ jiàng huò yǔ nǐ men de huà bì yào lì dé zhù 。

Ini akan menjadi tanda bagimu,’ firman TUHAN ‘bahwa Aku akan menghukummu di tempat ini sehingga kamu akan mengetahui bahwa perkataan-Ku akan benar-benar terbukti menentang kamu untuk kemalangan.’

西。」

yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì jiāng āi jí wáng fǎ lǎo hé fú lā jiāo zài tā chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén shǒu zhōng , xiàng wǒ jiāng yóu dà wáng xī dǐ jiā jiāo zài tā chóu dí hé xún suǒ qí mìng de bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shǒu zhōng yí yàng 。」

Beginilah firman TUHAN, ‘Ketahuilah, Aku akan menyerahkan Firaun Hofra, raja Mesir, ke tangan musuh-musuhnya, ke tangan orang-orang yang ingin membunuhnya, seperti Aku menyerahkan Zedekia, raja Yehuda, ke tangan Nebukadnezar, raja Babel, yang adalah musuhnya dan berusaha membunuhnya.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.