中文圣经

YOHANES 5

dikuasai 0/271

zhè shì yǐ hòu , dào le yóu tài rén de yí gè jié qī , yē sū jiù shàng yē lù sā lěng qù 。

Setelah semua itu, ada perayaan hari raya orang Yahudi dan Yesus naik ke Yerusalem.

zài yē lù sā lěng , kào jìn yáng mén yǒu yí gè chí zǐ , xī bó lái huà jiào zuò bì shì dà , páng biān yǒu wǔ gè láng zǐ ;

Di Yerusalem, di dekat Pintu Gerbang Domba ada sebuah kolam yang dalam bahasa Ibrani disebut Betesda , yang memiliki lima serambi.

lǐ miàn tǎng zhe xiā yǎn de 、 qué tuǐ de 、 xuè qì kū gān de xǔ duō bìng rén 。

Di serambi-serambi itu, ada banyak orang sakit berbaring: orang buta, orang timpang, dan orang lumpuh (mereka menantikan air di kolam itu bergolak .

Sebab, pada saat-saat tertentu, malaikat Tuhan akan turun ke kolam dan menggerakkan airnya. Orang yang pertama kali masuk ke kolam setelah airnya bergolak, akan disembuhkan dari penyakit apa pun yang dideritanya).

zài nà lǐ yǒu yí gè rén , bìng le sān shí bā nián 。

Di situ, ada orang yang sudah sakit selama 38 tahun.

:「?」

yē sū kàn jiàn tā tǎng zhe , zhī dào tā bìng le xǔ jiǔ , jiù wèn tā shuō :「 nǐ yào quán yù ma ?」

Ketika Yesus melihat dia berbaring di situ dan mengetahui bahwa dia sudah lama sekali menderita sakit, Yesus bertanya kepadanya, “Apakah kamu mau disembuhkan?”

:「。」

bìng rén huí dá shuō :「 xiān shēng , shuǐ dòng de shí hòu , méi yǒu rén bǎ wǒ fàng zài chí zǐ lǐ ; wǒ zhèng qù de shí hòu , jiù yǒu bié rén bǐ wǒ xiān xià qù 。」

Orang sakit itu menjawab kepada-Nya, “Tuan, tidak ada orang yang menurunkan aku ke dalam kolam saat airnya bergolak, tetapi sementara aku berusaha, orang lain sudah turun mendahuluiku.”

:「!」

yē sū duì tā shuō :「 qǐ lái , ná nǐ de rù zǐ zǒu ba !」

Yesus berkata kepadanya, “Berdirilah! Angkatlah kasurmu dan berjalanlah.”

nà rén lì kè quán yù , jiù ná qǐ rù zǐ lái zǒu le 。

Saat itu juga, orang itu disembuhkan, dia mengangkat kasurnya, dan berjalan. Namun, hari itu adalah hari Sabat.

:「。」

nà tiān shì ān xī rì , suǒ yǐ yóu tài rén duì nà yī hǎo de rén shuō :「 jīn tiān shì ān xī rì , nǐ ná rù zǐ shì bù kě de 。」

Karena itu, orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang disembuhkan itu, “Hari ini adalah hari Sabat, kamu tidak boleh mengangkat kasurmu .”

:「使:『。』」

tā què huí dá shuō :「 nà shǐ wǒ quán yù de , duì wǒ shuō :『 ná nǐ de rù zǐ zǒu ba 。』」

Akan tetapi, dia menjawab, “Orang yang menyembuhkanku, Dialah yang berkata kepadaku, ‘Angkatlah kasurmu dan berjalanlah.’”

:「?」

tā men wèn tā shuō :「 duì nǐ shuō 『 ná rù zǐ zǒu 』 de shì shén me rén ?」

Mereka bertanya kepadanya, “Siapakah Orang yang berkata kepadamu, ‘Angkatlah kasurmu dan berjalanlah’?”

nà yī hǎo de rén bù zhī dào shì shuí ; yīn wèi nà lǐ de rén duō , yē sū yǐ jīng duǒ kāi le 。

Namun, orang yang telah disembuhkan itu tidak tahu siapa Dia karena Yesus sudah menyelinap dari orang banyak di tempat itu.

殿:「。」

hòu lái yē sū zài diàn lǐ yù jiàn tā , duì tā shuō :「 nǐ yǐ jīng quán yù le , bú yào zài fàn zuì , kǒng pà nǐ zāo yù de gèng jiā lì hài 。」

Sesudah itu, Yesus bertemu lagi dengan orang itu di Bait Allah dan berkata kepadanya, “Dengar, kamu sudah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi supaya tidak terjadi hal yang lebih buruk kepadamu!”

使

nà rén jiù qù gào sù yóu tài rén , shǐ tā quán yù de shì yē sū 。

Orang itu pergi dan menceritakan kepada orang-orang Yahudi bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkannya.

suǒ yǐ yóu tài rén bī pò yē sū , yīn wèi tā zài ān xī rì zuò le zhè shì 。

Karena itu, orang-orang Yahudi menganiaya Yesus karena Dia melakukan semua itu pada hari Sabat.

:「。」

yē sū jiù duì tā men shuō :「 wǒ fù zuò shì zhí dào rú jīn , wǒ yě zuò shì 。」

Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Bapa-Ku masih bekerja sampai saat ini, maka Aku pun masih bekerja.”

suǒ yǐ yóu tài rén yuè fā xiǎng yào shā tā ; yīn tā bú dàn fàn le ān xī rì , bìng qiě chēng shén wèi tā de fù , jiāng zì jǐ hé shén dàng zuò píng děng 。

Jawaban itu membuat orang-orang Yahudi berusaha lebih keras lagi untuk membunuh Yesus, bukan hanya karena Yesus melanggar hari Sabat, melainkan juga karena menyebut Allah sebagai Bapa-Nya sendiri, yang berarti menyamakan diri-Nya sendiri dengan Allah.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , zǐ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shén me , wéi yǒu kàn jiàn fù suǒ zuò de , zǐ cái néng zuò ; fù suǒ zuò de shì , zǐ yě zhào yàng zuò 。

Kemudian, Yesus menjawab mereka, kata-Nya, “Sesungguhnya-sungguhnya, Aku berkata kepadamu, Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri, jika Dia tidak melihat Bapa mengerjakannya; karena apa yang dikerjakan Bapa, itu juga yang dikerjakan Anak.

fù ài zǐ , jiāng zì jǐ suǒ zuò de yí qiè shì zhǐ gěi tā kàn , hái yào jiāng bǐ zhè gèng dà de shì zhǐ gěi tā kàn , jiào nǐ men xī qí 。

Sebab, Bapa mengasihi Anak dan memperlihatkan kepada Anak segala sesuatu yang Dia sendiri lakukan, dan Bapa juga akan memperlihatkan kepada-Nya pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar lagi supaya kamu takjub.

使使

fù zěn yàng jiào sǐ rén qǐ lái , shǐ tā men huó zhe , zǐ yě zhào yàng suí zì jǐ de yì sī shǐ rén huó zhe 。

Sebab, sama seperti Bapa membangkitkan orang mati dan memberi mereka kehidupan, demikian juga Anak memberi kehidupan kepada siapa yang Ia ingini.

fù bù shěn pàn shén me rén , nǎi jiāng shěn pàn de shì quán jiāo yǔ zǐ ,

Bapa tidak menghakimi siapa pun, tetapi telah memberikan seluruh penghakiman itu kepada Anak,

jiào rén dōu zūn jìng zǐ rú tóng zūn jìng fù yí yàng 。 bù zūn jìng zǐ de , jiù shì bù zūn jìng chà zǐ lái de fù 。

supaya semua orang akan menghormati Anak sama seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak, tidak menghormati Bapa yang mengutus-Nya.

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nà tīng wǒ huà 、 yòu xìn chāi wǒ lái zhě de , jiù yǒu yǒng shēng ; bú zhì yú dìng zuì , shì yǐ jīng chū sǐ rù shēng le 。

Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, orang yang mendengar perkataan-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku memiliki hidup kekal, dan tidak masuk ke dalam penghakiman karena dia sudah pindah dari kematian ke kehidupan.

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , shí hòu jiāng dào , xiàn zài jiù shì le , sǐ rén yào tīng jiàn shén ér zi de shēng yīn , tīng jiàn de rén jiù yào huó le 。

Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, waktunya akan tiba dan telah tiba sekarang, ketika orang-orang mati akan mendengar suara Anak Allah dan mereka yang mendengar itu akan hidup.

yīn wèi fù zěn yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng , jiù cì gěi tā ér zi yě zhào yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng ,

Karena sebagaimana Bapa memiliki hidup dalam diri-Nya sendiri, demikian juga Dia memberikan kepada Anak hidup dalam diri-Nya sendiri,

bìng qiě yīn wèi tā shì rén zǐ , jiù cì gěi tā xíng shěn pàn de quán bǐng 。

dan Bapa memberi kuasa kepada Anak untuk menjalankan penghakiman karena Dia adalah Anak Manusia.

nǐ men bú yào bǎ zhè shì kàn zuò xī qí 。 shí hòu yào dào , fán zài fén mù lǐ de , dōu yào tīng jiàn tā de shēng yīn , jiù chū lái :

Jangan heran akan hal ini karena saatnya akan tiba ketika semua orang yang ada di dalam kubur akan mendengar suara-Nya

xíng shàn de , fù huó dé shēng ; zuò è de , fù huó dìng zuì 。

dan mereka akan keluar, yaitu mereka yang telah berbuat baik akan menuju kebangkitan hidup, sedangkan mereka yang berbuat jahat, menuju kebangkitan penghakiman.

。」

「 wǒ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shén me , wǒ zěn me tīng jiàn jiù zěn me shěn pàn 。 wǒ de shěn pàn yě shì gōng píng de ; yīn wèi wǒ bù qiú zì jǐ de yì sī , zhī qiú nà chà wǒ lái zhě de yì sī 。」

Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri. Aku menghakimi sesuai yang Aku dengar dan penghakiman-Ku adil karena Aku tidak mencari kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.”

「 wǒ ruò wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , wǒ de jiàn zhèng jiù bù zhēn 。

“Jika Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku tidak benar.

lìng yǒu yí wèi gěi wǒ zuò jiàn zhèng , wǒ yě zhī dào tā gěi wǒ zuò de jiàn zhèng shì zhēn de 。

Akan tetapi, ada yang lain yang bersaksi tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksian yang diberikan-Nya tentang Aku itu benar.

nǐ men céng chà rén dào yuē hàn nà lǐ , tā wèi zhēn lǐ zuò guò jiàn zhèng 。

Kamu sudah mengutus orang kepada Yohanes dan dia telah memberikan kesaksian tentang kebenaran.

qí shí , wǒ suǒ shòu de jiàn zhèng bú shì cóng rén lái de ; rán ér , wǒ shuō zhè xiē huà , wèi yào jiào nǐ men dé jiù 。

Akan tetapi, kesaksian yang Aku terima bukan dari manusia. Aku mengatakan hal ini supaya kamu diselamatkan.

yuē hàn shì diǎn zháo de míng dēng , nǐ men qíng yuàn zàn shí xǐ huan tā de guāng 。

Yohanes adalah pelita yang menyala dan bercahaya, dan kamu ingin bersukacita sesaat dalam cahayanya.

便

dàn wǒ yǒu bǐ yuē hàn gèng dà de jiàn zhèng ; yīn wèi fù jiāo gěi wǒ yào wǒ chéng jiù de shì , jiù shì wǒ suǒ zuò de shì , zhè biàn jiàn zhèng wǒ shì fù suǒ chà lái de 。

Akan tetapi, kesaksian yang Aku miliki lebih besar daripada kesaksian Yohanes. Sebab, pekerjaan-pekerjaan yang diserahkan Bapa kepada-Ku untuk Kuselesaikan, yaitu pekerjaan-pekerjaan yang sedang Kulakukan sekarang, memberikan kesaksian tentang Aku bahwa Bapalah yang mengutus Aku.

chà wǒ lái de fù yě wèi wǒ zuò guò jiàn zhèng 。 nǐ men cóng lái méi yǒu tīng jiàn tā de shēng yīn , yě méi yǒu kàn jiàn tā de xíng xiàng 。

Dan, Bapa yang mengutus Aku itu sendiri telah memberi kesaksian tentang Aku. Akan tetapi, kamu tidak pernah mendengar suara-Nya ataupun melihat rupa-Nya.

nǐ men bìng méi yǒu tā de dào cún zài xīn lǐ ; yīn wèi tā suǒ chà lái de , nǐ men bú xìn 。

Dan, firman-Nya tidak tinggal dalam hatimu karena kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus-Nya.

nǐ men chá kǎo shèng jīng , yīn nǐ men yǐ wéi nèi zhōng yǒu yǒng shēng ; gěi wǒ zuò jiàn zhèng de jiù shì zhè jīng 。

Kamu mempelajari Kitab Suci karena kamu menyangka bahwa di dalam Kitab Suci kamu akan mendapatkan hidup yang kekal; dan Kitab Suci itu juga memberi kesaksian tentang Aku,

rán ér , nǐ men bù kěn dào wǒ zhè lǐ lái de shēng mìng 。

tetapi kamu tidak mau datang kepada-Ku supaya kamu hidup.

耀

「 wǒ bú shòu cóng rén lái de róng yào 。

Aku tidak menerima kemuliaan dari manusia.

dàn wǒ zhī dào , nǐ men xīn lǐ méi yǒu shén de ài 。

Namun, Aku mengenal kamu bahwa kamu tidak mempunyai kasih Allah dalam dirimu.

wǒ fèng wǒ fù de míng lái , nǐ men bìng bù jiē dài wǒ ; ruò yǒu bié rén fèng zì jǐ de míng lái , nǐ men dǎo yào jiē dài tā 。

Aku datang atas nama Bapa-Ku, tetapi kamu tidak menerima Aku. Jika orang lain datang atas nama mereka sendiri, kamu akan menerimanya.

耀 耀

nǐ men hù xiāng shòu róng yào , què bù qiú cóng dú yī zhī shén lái de róng yào , zěn néng xìn wǒ ne ?

Bagaimanakah kamu dapat percaya jika kamu menerima pujian dari seorang akan yang lain dan tidak mencari pujian yang datang dari Allah yang Esa?

西

bú yào xiǎng wǒ zài fù miàn qián yào gào nǐ men ; yǒu yí wèi gào nǐ men de , jiù shì nǐ men suǒ yǎng lài de mó xī 。

Jangan menyangka bahwa Aku akan mendakwamu di hadapan Bapa; yang mendakwamu adalah Musa, yaitu orang yang kepadanya kamu berharap.

西

nǐ men rú guǒ xìn mó xī , yě bì xìn wǒ , yīn wèi tā shū shàng yǒu zhǐ zhe wǒ xiě de huà 。

Sebab, jika kamu percaya kepada Musa, kamu harusnya percaya kepada-Ku karena Musa menulis tentang Aku .

?」

nǐ men ruò bú xìn tā de shū , zěn néng xìn wǒ de huà ne ?」

Akan tetapi, jika kamu tidak percaya pada apa yang Musa tulis, bagaimana mungkin kamu percaya pada perkataan-Ku?”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.