中文圣经

YOSUA 7

dikuasai 0/278

yǐ sè liè rén zài dāng miè de wù shàng fàn le zuì ; yīn wèi yóu dà zhī pài zhōng , xiè lā de zēng sūn , sā dǐ de sūn zi , jiā mǐ de ér zǐ yà gān qǔ le dāng miè de wù ; yē hé huá de nù qì jiù xiàng yǐ sè liè rén fā zuò 。

Namun, orang-orang Israel berbuat tidak setia dengan barang-barang yang dikhususkan, sebab Akhan anak Karmi, anak Zabdi, anak Zerah, dari suku Yehuda, mengambil dari barang-barang yang dikhususkan itu. Murka TUHAN bangkit terhadap orang-orang Israel.

·:「。」

dāng xià , yuē shū yà cóng yē lì gē dǎ fā rén wǎng bó tè lì dōng biān 、 kào jìn bó · yà wén de ài chéng qù , fēn fù tā men shuō :「 nǐ men shàng qù kuī tàn nà dì 。」 tā men jiù shàng qù kuī tàn ài chéng 。

Yosua mengutus orang dari Yerikho ke Ai, yang terletak di dekat Bet-Awen, di sebelah timur Betel, dan berkata kepada mereka, “Naiklah dan intailah negeri itu.” Lalu, orang itu pergi dan mengintai Ai.

:「。」

tā men huí dào yuē shū yà nà lǐ , duì tā shuō :「 zhòng mín bú bì dōu shàng qù , zhǐ yào èr sān qiān rén shàng qù jiù néng gōng qǔ ài chéng ; bú bì láo lèi zhòng mín dōu qù , yīn wèi nà lǐ de rén shǎo 。」

Kemudian, mereka kembali kepada Yosua dan berkata kepadanya, “Semua orang tidak usah pergi ke sana, biarlah dua atau tiga ribu orang pergi untuk menyerang Ai. Jangan membuat bangsa itu susah dengan berjalan ke sana, sebab jumlah mereka sedikit.”

yú shì mín zhōng yuē yǒu sān qiān rén shàng nà lǐ qù , jìng zài ài chéng rén miàn qián táo pǎo le 。

Jadi, kira-kira tiga ribu orang pergi ke sana, tetapi mereka melarikan diri dari hadapan orang-orang Ai.

ài chéng de rén jī shā le tā men sān shí liù rén , cóng chéng mén qián zhuī gǎn tā men , zhí dào shì bā lín , zài xià pō shā bài tā men ; zhòng mín de xīn jiù xiāo huà rú shuǐ 。

Orang-orang Ai membunuh kira-kira tiga puluh enam orang dari antara mereka, dan mengejar mereka dari depan pintu gerbang kota sampai ke Syebarim, dan memukul mereka di lereng. Lalu, hati bangsa itu tawar dan menjadi seperti air.

便

yuē shū yà biàn sī liè yī fu ; tā hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo bǎ huī sā zài tóu shàng , zài yē hé huá de yuē guì qián fǔ fú zài dì , zhí dào wǎn shàng 。

Yosua pun mengoyakkan jubahnya dan sujud di depan Tabut TUHAN hingga petang bersama tua-tua Israel. Dan, mereka menaburkan debu ke atas kepala mereka.

:「使

yuē shū yà shuō :「 āi zāi ! zhǔ yē hé huá a , nǐ wèi shén me jìng lǐng zhè bǎi xìng guò yuē dàn hé , jiāng wǒ men jiāo zài yà mó lì rén de shǒu zhōng , shǐ wǒ men miè wáng ne ? wǒ men bù rú zhù zài yuē dàn hé nà biān dǎo hǎo 。

Kemudian, Yosua berkata, “Ah, ya Tuhan ALLAHku, mengapa Engkau membawa bangsa ini menyeberangi Sungai Yordan, hanya untuk menyerahkan kami ke dalam tangan orang Amori, untuk membinasakan kami? Jika saja kami puas dan tetap tinggal di seberang Sungai Yordan!

zhǔ a , yǐ sè liè rén jì zài chóu dí miàn qián zhuǎn bèi táo pǎo , wǒ hái yǒu shén me kě shuō de ne ?

Ya Tuhan, apa yang akan aku katakan setelah bangsa Israel lari dari hadapan musuhnya?

?」

jiā nán rén hé zhè dì yí qiè de jū mín tīng jiàn le jiù bì wéi kùn wǒ men , jiāng wǒ men de míng cóng dì shàng chú miè 。 nà shí nǐ wèi nǐ de dà míng yào zěn yàng xíng ne ?」

Bila hal itu terdengar oleh orang-orang Kanaan dan seluruh penduduk negeri ini, mereka akan menyerang kami dan melenyapkan nama kami dari bumi ini. Apakah yang akan Kauperbuat terhadap nama-Mu yang besar itu?”

:「

yē hé huá fēn fù yuē shū yà shuō :「 qǐ lái ! nǐ wèi hé zhè yàng fǔ fú zài dì ne ?

TUHAN berfirman kepada Yosua, “Bangunlah! Mengapa engkau sujud seperti ini?

yǐ sè liè rén fàn le zuì , wéi bèi le wǒ suǒ fēn fù tā men de yuē , qǔ le dāng miè de wù ; yòu tōu qiè , yòu xíng guǐ zhà , yòu bǎ nà dāng miè de fàng zài tā men de jiā jù lǐ 。

Orang-orang Israel sudah berbuat dosa dengan melanggar perjanjian-Ku yang Kuperintahkan kepada mereka. Mereka mengambil sesuatu dari barang-barang yang dikhususkan itu. Mereka mencurinya, menyembunyikannya, dan meletakkannya di antara barang-barangnya.

yīn cǐ , yǐ sè liè rén zài chóu dí miàn qián zhàn lì bú zhù 。 tā men zài chóu dí miàn qián zhuǎn bèi táo pǎo , shì yīn chéng le bèi zhòu zǔ de ; nǐ men ruò bù bǎ dāng miè de wù cóng nǐ men zhōng jiān chú diào , wǒ jiù bú zài yǔ nǐ men tóng zài le 。

Karena itu, orang Israel tidak dapat bertahan di hadapan musuhnya. Mereka membelakangi musuhnya karena mereka juga dikhususkan untuk dimusnahkan. Aku tidak akan menyertaimu lagi jika barang-barang yang dikhususkan itu tidak dimusnahkan dari antaramu.

:『 !』

nǐ qǐ lái , jiào bǎi xìng zì jié , duì tā men shuō :『 nǐ men yào zì jié , yù bèi míng tiān , yīn wèi yē hé huá — yǐ sè liè de shén zhè yàng shuō : yǐ sè liè a , nǐ men zhōng jiān yǒu dāng miè de wù , nǐ men ruò bù chú diào , zài chóu dí miàn qián bì zhàn lì bú zhù !』

Bangkitlah, kuduskanlah bangsa itu, dan katakanlah, ‘Kuduskanlah dirimu untuk esok hari, sebab beginilah firman TUHAN Allah Israel: Hai Israel, ada barang-barang yang dikhususkan di tengah-tengahmu. Kamu tidak akan bertahan menghadapi musuhmu sebelum kamu menyingkirkan barang-barang yang dikhususkan itu dari tengah-tengahmu.’

dào le zǎo chén , nǐ men yào àn zhe zhī pài jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de zhī pài , yào àn zhe zōng zú jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de zōng zú , yào àn zhe jiā shì jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de jiā shì , yào àn zhe rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái 。

Besok pagi, kamu harus maju ke depan suku-suku, dan suku yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan menurut kaum keluarganya. Dan, kaum keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan menurut keluarga-keluarganya, dan keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju seorang demi seorang.

。」

bèi qǔ de rén yǒu dāng miè de wù zài tā nà lǐ , tā hé tā suǒ yǒu de bì bèi huǒ fén shāo ; yīn tā wéi bèi le yē hé huá de yuē , yòu yīn tā zài yǐ sè liè zhōng háng le yú wàng de shì 。」

Dan, orang yang didapati menyimpan barang-barang yang dikhususkan itu akan dibakar dengan api, ia dan segala sesuatu yang ada padanya. Sebab, ia telah melanggar perjanjian dengan TUHAN dan melakukan perbuatan noda di Israel.”

使

yú shì , yuē shū yà qīng zǎo qǐ lái , shǐ yǐ sè liè rén àn zhe zhī pài jìn qián lái , qǔ chū lái de shì yóu dà zhī pài ;

Kemudian, keesokan harinya, Yosua bangun pagi-pagi, membawa semua orang Israel maju di depan menurut suku-suku, dan didapatilah suku Yehuda.

使 使

shǐ yóu dà zhī pài jìn qián lái , jiù qǔ le xiè lā de zōng zú ; shǐ xiè lā de zōng zú , àn zhe jiā shì rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái , qǔ chū lái de shì sā dǐ ;

Ia membawa ke depan keluarga Yehuda, dan didapatinya kaum Zerah. Kemudian, ia membawa kaum Zerah, seorang demi seorang, dan didapatilah keluarga Zabdi.

使

shǐ sā dǐ de jiā shì , àn zhe rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái , jiù qǔ chū yóu dà zhī pài de rén xiè lā de zēng sūn , sā dǐ de sūn zi , jiā mǐ de ér zi yà gān 。

Ketika keluarga itu maju satu demi satu, didapatilah Akhan anak Karmi, anak Zabdi, anak Zerah.

:「耀 。」

yuē shū yà duì yà gān shuō :「 wǒ ér , wǒ quàn nǐ jiāng róng yào guī gěi yē hé huá — yǐ sè liè de shén , zài tā miàn qián rèn zuì , jiāng nǐ suǒ zuò de shì gào sù wǒ , bú yào xiàng wǒ yǐn mán 。」

Yosua berkata kepada Akhan, “Anakku, hormatilah TUHAN, Allah Israel. Mengakulah di hadapan-Nya. Sekarang, beritahukanlah kepadaku apa yang kauperbuat. Kiranya jangan kausembunyikan dariku.”

:「

yà gān huí dá yuē shū yà shuō :「 wǒ shí zài dé zuì le yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。 wǒ suǒ zuò de shì rú cǐ rú cǐ :

Akhan menjawab, “Benar! Aku telah berdosa terhadap TUHAN, Allah Israel. Inilah yang telah aku lakukan:

便。」

wǒ zài suǒ duó de cái wù zhōng kàn jiàn yí jiàn měi hǎo de shì ná yī fu , èr bǎi shè kè lè yín zi , yì tiáo jīn zǐ zhòng wǔ shí shè kè lè , wǒ jiù tān ài zhè xiē wù jiàn , biàn ná qù le 。 xiàn jīn cáng zài wǒ zhàng péng nèi de dì lǐ , yín zi zài yī fu dǐ xià 。」

aku melihat di antara barang-barang itu jubah yang indah buatan Sinear, dua ratus syikal perak, dan sebatang emas seberat lima puluh syikal. Aku menginginkannya, maka aku mengambilnya. Semuanya itu terpendam di dalam kemahku, di dalam tanah, dan perak itu berada di paling bawah.”

yuē shū yà jiù dǎ fā rén pǎo dào yà gān de zhàng péng lǐ 。 nà jiàn yī fu guǒ rán cáng zài tā zhàng péng nèi , yín zi zài dǐ xià 。

Yosua pun menyuruh orang pergi dengan segera ke kemah itu, dan ternyata semuanya itu disembunyikan di dalam kemahnya, dan perak itu ada di paling bawah.

tā men jiù cóng zhàng péng lǐ qǔ chū lái , ná dào yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén nà lǐ , fàng zài yē hé huá miàn qián 。

Mereka mengambil semua itu dari dalam kemah dan membawanya kepada Yosua dan semua orang Israel, lalu meletakkannya di hadapan TUHAN.

yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén bǎ xiè lā de céng sūn yà gān hé nà yín zi 、 nà jiàn yī fu 、 nà tiáo jīn zǐ , bìng yà gān de ér nǚ 、 niú 、 lǘ 、 yáng 、 zhàng péng , yǐ jí tā suǒ yǒu de , dōu dài dào yà gē gǔ qù 。

Lalu, Yosua dan semua orang Israel membawa Akhan anak Zerah, perak, jubah, dan sebatang emas, dan anak-anaknya lelaki dan anak perempuannya, lembunya, keledainya, kambing dombanya, kemahnya, dan semua miliknya, dibawa ke Lembah Akhor.

:「。」

yuē shū yà shuō :「 nǐ wèi shén me lián lèi wǒ men ne ? jīn rì yē hé huá bì jiào nǐ shòu lián lèi 。」 yú shì yǐ sè liè zhòng rén yòng shí tou dǎ sǐ tā , jiāng shí tou rēng zài qí shàng , yòu yòng huǒ fén shāo tā suǒ yǒu de 。

Yosua berkata, “Mengapakah engkau mencelakakan kami? TUHAN pun akan mencelakakan engkau saat ini.” Kemudian, semua orang Israel melemparinya dengan batu dan membakar mereka dengan api setelah melempari mereka dengan batu.

zhòng rén zài yà gān shēn shàng duī chéng yí dà duī shí tou , zhí cún dào jīn rì 。 yú shì yē hé huá zhuǎn yì , bù fā tā de liè nù 。 yīn cǐ nà dì fāng míng jiào yà gē gǔ , zhí dào jīn rì 。

Lalu, mereka mendirikan di atasnya suatu timbunan batu yang besar, yang masih ada sampai hari ini. Sesudah itu, murka TUHAN yang menyala-nyala itu mereda. Karena itu, nama tempat itu disebut Lembah Akhor sampai hari ini.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.