中文圣经

HAKIM-HAKIM 11

dikuasai 0/331

jī liè rén yē fú tā shì gè dà néng de yǒng shì , shì jì nǚ de ér zi 。 yē fú tā shì jī liè suǒ shēng de 。

Yefta, orang Gilead, adalah pahlawan yang gagah perkasa, tetapi dia adalah anak dari perempuan sundal, dan ayahnya adalah Gilead.

:「。」

jī liè de qī yě shēng le jǐ gè ér zi : tā qī suǒ shēng de ér zi zhǎng dà le , jiù gǎn zhú yē fú tā , shuō :「 nǐ bù kě zài wǒ men fù jiā chéng shòu chǎn yè , yīn wèi nǐ shì jì nǚ de ér zi 。」

Istri Gilead melahirkan anak-anak lelaki baginya. Setelah anak-anak istrinya sudah besar, mereka mengusir Yefta dan berkata kepadanya, “Kamu tidak akan mendapat milik pusaka dari keluarga ayahmu, sebab kamu anak dari perempuan lain.”

yē fú tā jiù táo bì tā de dì xiong , qù zhù zài tuó bó dì , yǒu xiē fěi tú dào tā nà lǐ jù jí , yǔ tā yì tóng chū rù 。

Yefta melarikan diri dari saudara-saudaranya dan tinggal di tanah Tob. Orang-orang tidak berguna berkumpul dengan Yefta dan pergi merampok bersamanya.

guò le xiē rì zi , yà mén rén gōng dǎ yǐ sè liè 。

Beberapa waktu kemudian, orang-orang Amon berperang melawan orang Israel.

yà mén rén gōng dǎ yǐ sè liè de shí hòu , jī liè de zhǎng lǎo dào tuó bó dì qù , yào jiào yē fú tā huí lái ;

Ketika orang-orang Amon itu berperang melawan orang Israel, para tua-tua Gilead pergi menjemput Yefta dari tanah Tob.

:「。」

duì yē fú tā shuō :「 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de yuán shuài , wǒ men hǎo yǔ yà mén rén zhēng zhàn 。」

Mereka berkata kepada Yefta, “Datanglah dan jadilah pemimpin kami supaya kami dapat memerangi orang-orang Amon.”

:「?」

yē fú tā huí dá jī liè de zhǎng lǎo shuō :「 cóng qián nǐ men bú shì hèn wǒ 、 gǎn zhú wǒ chū lí fù jiā ma ? xiàn zài nǐ men zāo yù jí nán wéi hé dào wǒ zhè lǐ lái ne ?」

Yefta berkata kepada para tua-tua Gilead, “Bukankah kamu membenci dan mengusir aku dari keluargaku? Mengapa sekarang kamu datang kepadaku ketika kamu terdesak?”

:「。」

jī liè de zhǎng lǎo huí dá yē fú tā shuō :「 xiàn zài wǒ men dào nǐ zhè lǐ lái , shì yào nǐ tóng wǒ men qù , yǔ yà mén rén zhēng zhàn ; nǐ kě yǐ zuò jī liè yí qiè jū mín de lǐng xiù 。」

Para tua-tua Gilead berkata kepada Yefta, “Karena itu, kami kembali kepadamu. Pergi dan berperanglah melawan orang-orang Amon. Jadilah pemimpin atas seluruh penduduk Gilead.”

:「?」

yē fú tā duì jī liè de zhǎng lǎo shuō :「 nǐ men jiào wǒ huí qù , yǔ yà mén rén zhēng zhàn , yē hé huá bǎ tā jiāo gěi wǒ , wǒ kě yǐ zuò nǐ men de lǐng xiù ma ?」

Yefta berkata kepada para tua-tua Gilead, “Jika kamu membawa aku kembali untuk berperang melawan orang-orang Amon, dan TUHAN menyerahkan mereka kepadaku, akankah aku menjadi kepala atas kamu?”

:「。」

jī liè de zhǎng lǎo huí dá yē fú tā shuō :「 yǒu yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiàn zuò jiàn zhèng , wǒ men bì dìng zhào nǐ de huà xíng 。」

Para tua-tua Gilead berkata kepada Yefta, “TUHAN akan menjadi saksi antara kita jika kami tidak melakukan seperti yang kamu katakan itu.”

yú shì yē fú tā tóng jī liè de zhǎng lǎo huí qù , bǎi xìng jiù lì yē fú tā zuò lǐng xiù 、 zuò yuán shuài 。 yē fú tā zài mǐ sī bā jiāng zì jǐ de yí qiè huà chén míng zài yē hé huá miàn qián 。

Lalu, Yefta pergi bersama para tua-tua Gilead. Bangsa itu mengangkat dia menjadi kepala dan pemimpin atas mereka. Dan, Yefta membawa seluruh perkataannya di hadapan TUHAN, di Mizpa.

使:「?」

yē fú tā dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yà mén rén de wáng , shuō :「 nǐ yǔ wǒ yǒu shén me xiāng gān , jìng lái dào wǒ guó zhōng gōng dǎ wǒ ne ?」

Kemudian, Yefta mengirim beberapa pesuruh kepada raja orang Amon dengan pesan, “Apa urusanmu denganku sehingga engkau masuk untuk berperang melawan negeriku?”

使:「!」

yà mén rén de wáng huí dá yē fú tā de shǐ zhě shuō :「 yīn wèi yǐ sè liè rén cóng āi jí shàng lái de shí hòu zhàn jù wǒ de dì , cóng yà nèn hé dào yǎ bó hé , zhí dào yuē dàn hé 。 xiàn zài nǐ yào hǎo hǎo dì jiāng zhè dì guī huán ba !」

Raja orang Amon berkata kepada pesuruh Yefta, “Karena orang Israel merampas tanah kami ketika mereka datang dari Mesir, mulai dari Sungai Arnon sampai ke Sungai Yabok, dan sampai ke Sungai Yordan. Sekarang, kembalikanlah semua itu dengan damai.”

使

yē fú tā yòu dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yà mén rén de wáng ,

Sekali lagi, Yefta mengirim beberapa pesuruh kepada raja orang Amon

:「

duì tā shuō :「 yē fú tā rú cǐ shuō , yǐ sè liè rén bìng méi yǒu zhàn jù mó yā dì hé yà mén rén de dì 。

dengan pesan, “Inilah perkataan Yefta: Orang Israel tidak merampas tanah orang Moab ataupun tanah orang Amon.

yǐ sè liè rén cóng āi jí shàng lái nǎi shì jīng guò kuàng yě dào hóng hǎi , lái dào jiā dī sī ,

Akan tetapi, ketika mereka datang dari Mesir, orang Israel mengembara di padang belantara, sampai ke Laut Teberau dan tiba di Kadesh.

使:『。』使

jiù dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yǐ dōng wáng , shuō :『 qiú nǐ róng wǒ cóng nǐ de dì jīng guò 。』 yǐ dōng wáng què bú yīng yǔn 。 yòu zhào yàng dǎ fā shǐ zhě qù jiàn mó yā wáng , tā yě bù yǔn zhǔn 。 yǐ sè liè rén jiù zhù zài jiā dī sī 。

Orang Israel mengirim beberapa pesuruh kepada Raja Edom dengan berkata, ‘Izinkanlah kami melewati negerimu.’ Akan tetapi, Raja Edom tidak mau mendengar. Mereka juga mengirim pesuruh kepada Raja Moab, tetapi dia tidak mau menyetujui. Jadi, orang Israel tinggal di Kadesh.

tā men yòu jīng guò kuàng yě , rào zhe yǐ dōng hé mó yā dì , cóng mó yā dì de dōng biān guò lái , zài yà nèn hé biān ān yíng , bìng méi yǒu rù mó yā de jìng nèi , yīn wèi yà nèn hé shì mó yā de biān jiè 。

Lalu, mereka berjalan melalui padang belantara, mengelilingi tanah Edom dan tanah Moab. Mereka pergi ke sebelah timur tanah Moab, dan berkemah di seberang Sungai Arnon tanpa memasuki wilayah Moab. Sebab, Sungai Arnon merupakan perbatasan Moab.

使西:『。』

yǐ sè liè rén dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yà mó lì wáng xī hóng , jiù shì xī shí běn de wáng , duì tā shuō :『 qiú nǐ róng wǒ men cóng nǐ de dì jīng guò , wǎng wǒ men zì jǐ de dì fāng qù 。』

Kemudian, orang Israel mengirim pesuruh kepada Sihon, raja orang Amori, yang memerintah di Hesybon. Orang Israel berkata kepadanya, ‘Izinkanlah kami melewati negerimu untuk sampai ke tempat kami.’

西

xī hóng què bú xìn fú yǐ sè liè rén , bù róng tā men jīng guò tā de jìng jiè , nǎi zhāo jù tā de zhòng mín zài yǎ zá ān yíng , yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn 。

Namun, Sihon tidak percaya kepada orang Israel untuk melewati daerahnya. Kemudian, Sihon mengumpulkan seluruh rakyatnya untuk berkemah di Yahas, lalu memerangi orang Israel.

西

yē hé huá — yǐ sè liè de shén jiāng xī hóng hé tā de zhòng mín dōu jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu zhōng , yǐ sè liè rén jiù jī shā tā men , dé le yà mó lì rén de quán dì :

Akan tetapi, TUHAN, Allah Israel, menyerahkan Sihon dan seluruh rakyatnya ke dalam tangan orang Israel. Mereka dikalahkan, dan orang Israel menduduki seluruh tanah orang Amori, penduduk negeri itu.

cóng yà nèn hé dào yǎ bó hé , cóng kuàng yě zhí dào yuē dàn hé 。

Dan, mereka mengambil seluruh wilayah orang Amori itu, dari Sungai Arnon sampai ke Sungai Yabok, dan dari padang belantara sampai ke Sungai Yordan.

yē hé huá — yǐ sè liè de shén zài tā bǎi xìng yǐ sè liè miàn qián gǎn chū yà mó lì rén , nǐ jìng yào dé tā men de dì ma ?

Sekarang, sesudah TUHAN, Allah Israel, mengusir orang Amori bagi umat-Nya, Israel, apakah engkau ingin memilikinya?

nǐ de shén jī mǒ suǒ cì nǐ de dì nǐ bú shì dé wèi yè ma ? yē hé huá — wǒ men de shén zài wǒ men miàn qián suǒ gǎn chū de rén , wǒ men jiù dé tā de dì 。

Bukankah engkau memiliki yang diberikan oleh Kamos, ilahmu? Demikian juga, kami memiliki segala yang diberi oleh TUHAN, Allah kami, kepada kami.

西

nán dào nǐ bǐ mó yā wáng xī bō de ér zi bā lè hái qiáng ma ? tā céng yǔ yǐ sè liè rén zhēng jìng , huò shì yǔ tā men zhēng zhàn ma ?

Lagi pula, lebih baikkah engkau dari Balak anak Zipor, Raja Moab itu? Apakah dia berjuang menuntut hak kepada orang Israel, atau berperang melawan mereka?

沿

yǐ sè liè rén zhù xī shí běn hé shǔ xī shí běn de xiāng cūn , yà luó ěr hé shǔ yà luó ěr de xiāng cūn , bìng yán yà nèn hé de yí qiè chéng yì , yǐ jīng yǒu sān bǎi nián le ; zài zhè sān bǎi nián zhī nèi , nǐ men wèi shén me méi yǒu qǔ huí zhè xiē dì fāng ne ?

Ketika orang Israel tinggal di Hesybon dan kota-kota jajahannya, di Aroer dan kota-kota jajahannya, dan di segala kota di sepanjang tepi Sungai Arnon selama tiga ratus tahun, mengapa engkau tidak mengambilnya pada saat itu?

。」

yuán lái wǒ méi yǒu dé zuì nǐ , nǐ què gōng dǎ wǒ , è dài wǒ 。 yuàn shěn pàn rén de yē hé huá jīn rì zài yǐ sè liè rén hé yà mén rén zhōng jiān pàn duàn shì fēi 。」

Aku tidak bersalah terhadapmu, tetapi engkau berbuat jahat dengan memerangiku. Pada hari ini, Tuhan menjadi hakim di antara orang Israel dan orang Amon.”

dàn yà mén rén de wáng bù kěn tīng yē fú tā dǎ fā rén shuō de huà 。

Akan tetapi, Raja Amon tidak mengindahkan perkataan yang disampaikan kepadanya oleh utusan-utusan Yefta.

西

yē hé huá de líng jiàng zài yē fú tā shēn shàng , tā jiù jīng guò jī liè hé mǎ ná xī , lái dào jī liè de mǐ sī bā , yòu cóng mǐ sī bā lái dào yà mén rén nà lǐ 。

Kemudian, Roh TUHAN turun ke atas Yefta. Dia berjalan melewati daerah Gilead dan Manasye, lalu melewati Mizpa di Gilead, dan dari Mizpa di Gilead, dia meneruskan perjalanan ke daerah keturunan Amon.

:「

yē fú tā jiù xiàng yē hé huá xǔ yuàn , shuō :「 nǐ ruò jiāng yà mén rén jiāo zài wǒ shǒu zhōng ,

Lalu, Yefta berjanji kepada TUHAN, katanya, “Jika Engkau sungguh-sungguh menyerahkan orang Amon ke dalam tanganku,

。」

wǒ cóng yà mén rén nà lǐ píng píng ān ān huí lái de shí hòu , wú lùn shén me rén , xiān cóng wǒ jiā mén chū lái yíng jiē wǒ , jiù bì guī nǐ , wǒ yě bì jiāng tā xiàn shàng wèi fán jì 。」

apa pun yang keluar dari pintu rumahku untuk menyambut aku pada saat aku kembali dengan selamat dari orang-orang Amon, dia menjadi kepunyaan TUHAN dan aku akan mempersembahkan dia sebagai korban bakaran.”

yú shì yē fú tā wǎng yà mén rén nà lǐ qù , yǔ tā men zhēng zhàn ; yē hé huá jiāng tā men jiāo zài tā shǒu zhōng ,

Kemudian, Yefta mendatangi orang-orang Amon untuk berperang melawan mereka, dan TUHAN menyerahkan mereka ke dalam tangannya.

·

tā jiù dà dà shā bài tā men , cóng yà luó ěr dào mǐ nì , zhí dào yà bèi lè · jī lā míng , gōng qǔ le èr shí zuò chéng 。 zhè yàng yà mén rén jiù bèi yǐ sè liè rén zhì fú le 。

Dia mengalahkan mereka dari Aroer sampai ke Minit, dua puluh kota, bahkan sampai ke Abel-Keramim. Dengan begitu, orang-orang Amon ditaklukkan di hadapan orang Israel.

yē fú tā huí mǐ sī bā dào le zì jǐ de jiā , bú liào , tā nǚ ér ná zhe gǔ tiào wǔ chū lái yíng jiē tā , shì tā dú shēng de , cǐ wài wú ér wú nǚ 。

Yefta pulang ke Mizpa, ke rumahnya, dan tampaklah anak perempuannya keluar menyambutnya dengan rebana dan tari-tarian. Dia adalah anaknya yang tunggal, tidak ada lagi padanya anak laki-laki ataupun perempuan.

:「使。」

yē fú tā kàn jiàn tā , jiù sī liè yī fú , shuō :「 āi zāi ! wǒ de nǚ ér a , nǐ shǐ wǒ shèn shì chóu kǔ , jiào wǒ zuò nán le ; yīn wèi wǒ yǐ jīng xiàng yē hé huá kāi kǒu xǔ yuàn , bù néng wǎn huí 。」

Ketika dia melihat anaknya, dia mengoyakkan pakaiannya dan berkata, “Aduh, anakku, engkau membuat hatiku hancur. Engkau mencelakakan aku, sebab aku telah berjanji kepada TUHAN dan tidak dapat menariknya kembali.”

:「」;

tā nǚ ér huí dá shuō :「 fù a , nǐ jì xiàng yē hé huá kāi kǒu , jiù dāng zhào nǐ kǒu zhōng suǒ shuō de xiàng wǒ xíng , yīn yē hé huá yǐ jīng zài chóu dí yà mén rén shēn shàng wèi nǐ bào chóu 」;

Anaknya berkata kepadanya, “Ayah, engkau telah berjanji kepada TUHAN, lakukanlah itu sesuai ucapan yang keluar dari mulutmu. Sebab, TUHAN telah mengadakan pembalasan terhadap musuh-musuhmu, yaitu orang-orang Amon.”

:「。」

yòu duì fù qīn shuō :「 yǒu yí jiàn shì qiú nǐ yǔn zhǔn : róng wǒ qù liǎng gè yuè , yǔ tóng bàn zài shān shàng , hǎo āi kū wǒ zhōng wèi chǔ nǚ 。」

Dia berkata lagi kepada ayahnya, “Izinkanlah aku melakukan hal ini. Biarlah aku mengembara selama dua bulan di atas pegunungan dan menangisi kegadisanku bersama teman-temanku.”

:「!」便

yē fú tā shuō :「 nǐ qù ba !」 jiù róng tā qù liǎng gè yuè 。 tā biàn hé tóng bàn qù le , zài shān shàng wèi tā zhōng wèi chǔ nǚ āi kū 。

Yefta berkata, “Pergilah.” Dia membiarkannya pergi selama dua bulan. Dia pergi bersama teman-temannya untuk menangisi kegadisannya di pegunungan.

liǎng yuè yǐ mǎn , tā huí dào fù qīn nà lǐ , fù qīn jiù zhào suǒ xǔ de yuàn xiàng tā xíng le 。 nǚ ér zhōng shēn méi yǒu qīn jìn nán zǐ 。

Lalu, sesudah dua bulan, dia kembali kepada ayahnya. Ayahnya memperlakukan anaknya sesuai dengan janji yang telah dibuatnya. Dia tidak pernah mengenal laki-laki. Kemudian, menjadi suatu adat di Israel,

cǐ hòu yǐ sè liè zhōng yǒu gè guī jǔ , měi nián yǐ sè liè de nǚ zǐ qù wèi jī liè rén yē fú tā de nǚ ér āi kū sì tiān 。

setiap tahun, anak-anak perempuan orang Israel pergi meratapi anak perempuan Yefta, orang Gilead itu, selama empat hari dalam setahun.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.