MATIUS 25
「那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
「 nà shí , tiān guó hǎo bǐ shí gè tóng nǚ ná zhe dēng chū qù yíng jiē xīn láng 。
“Kemudian, Kerajaan Surga akan diumpamakan dengan sepuluh gadis yang membawa pelita-pelitanya dan pergi untuk bertemu mempelai laki-laki.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
qí zhōng yǒu wǔ gè shì yú zhuō de , wǔ gè shì cōng ming de 。
Lima di antara mereka bodoh, dan lima yang lainnya bijaksana.
愚拙的拿着灯,却不预备油;
yú zhuō de ná zhe dēng , què bú yù bèi yóu ;
Ketika yang bodoh itu membawa pelita-pelitanya, mereka tidak membawa minyak bersamanya.
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
cōng ming de ná zhe dēng , yòu yù bèi yóu zài qì mǐn lǐ 。
Namun, yang bijaksana membawa minyak dalam guci kecil bersama dengan pelita-pelita mereka.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
xīn láng chí yán de shí hòu , tā men dōu dǎ dǔn , shuì zháo le 。
Sekarang, ketika mempelai laki-laki itu menunda kedatangannya, mereka semua mengantuk dan tidur.
半夜有人喊着说:『新郎来了,你们出来迎接他!』
bàn yè yǒu rén hǎn zhe shuō :『 xīn láng lái le , nǐ men chū lái yíng jiē tā !』
Namun, pada tengah malam ada teriakan, ‘Lihat, mempelai laki-laki datang! Keluarlah untuk menyambutnya!’
那些童女就都起来收拾灯。
nà xiē tóng nǚ jiù dōu qǐ lái shōu shí dēng 。
Kemudian, semua gadis itu bangun dan merapikan pelita-pelita mereka.
愚拙的对聪明的说:『请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。』
yú zhuō de duì cōng míng de shuō :『 qǐng fēn diǎn yóu gěi wǒ men , yīn wèi wǒ men de dēng yào miè le 。』
Dan, yang bodoh berkata kepada yang bijaksana, ‘Berilah kepada kami sedikit minyakmu karena pelita-pelita kami hampir padam.’
聪明的回答说:『恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。』
cōng ming de huí dá shuō :『 kǒng pà bú gòu nǐ wǒ yòng de ; bù rú nǐ men zì jǐ dào mài yóu de nà lǐ qù mǎi ba 。』
Akan tetapi, yang bijaksana menjawab, ‘Tidak, tidak akan cukup untuk kami dan kamu. Lebih baik, pergilah kepada yang menjual minyak dan belilah untuk dirimu sendiri.’
她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
tā men qù mǎi de shí hòu , xīn láng dào le 。 nà yù bèi hǎo le de , tóng tā jìn qù zuò xí , mén jiù guān le 。
Sementara mereka pergi untuk membeli, mempelai laki-laki itu datang, dan mereka yang siap, masuk bersama-sama dengan dia ke perjamuan kawin, dan pintu ditutup.
其余的童女随后也来了,说:『主啊,主啊,给我们开门!』
qí yú de tóng nǚ suí hòu yě lái le , shuō :『 zhǔ a , zhǔ a , gěi wǒ men kāi mén !』
Setelah itu, datang pula gadis-gadis yang lainnya dan berkata, ‘Tuan, tuan! Bukakanlah bagi kami.’
他却回答说:『我实在告诉你们,我不认识你们。』
tā què huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , wǒ bú rèn shi nǐ men 。』
Akan tetapi, ia menjawab, ‘Sesungguhnya, aku berkata kepadamu, aku tidak mengenalmu.’
所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。」
suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng ; yīn wèi nà rì zi , nà shí chén , nǐ men bù zhī dào 。」
Oleh karena itu, berjaga-jagalah karena kamu tidak tahu hari atau waktunya.”
「天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
「 tiān guó yòu hǎo bǐ yí gè rén yào wǎng wài guó qù , jiù jiào le pú rén lái , bǎ tā de jiā yè jiāo gěi tā men ,
“Sebab, Kerajaan Surga sama seperti seseorang yang akan pergi ke luar negeri, yang memanggil hamba-hambanya dan mempercayakan miliknya kepada mereka.
按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
àn zhe gè rén de cái gàn gěi tā men yín zi : yí gè gěi le wǔ qiān , yí gè gěi le èr qiān , yí gè gěi le yì qiān , jiù wǎng wài guó qù le 。
Kepada yang seorang, ia memberikan 5 talenta. Kepada yang lainnya, 2 talenta, dan kepada yang lainnya lagi, 1 talenta. Masing-masing sesuai kemampuannya. Kemudian, ia pergi.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
nà lǐng wǔ qiān de suí jí ná qù zuò mǎi mài , lìng wài zhuàn le wǔ qiān 。
Orang yang menerima 5 talenta itu langsung pergi, dan menjalankan talenta itu, dan ia menghasilkan 5 talenta lagi.
那领二千的也照样另赚了二千。
nà lǐng èr qiān de yě zhào yàng lìng zhuàn le èr qiān 。
Demikian juga orang yang menerima 2 talenta, ia juga menghasilkan 2 talenta lagi.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
dàn nà lǐng yì qiān de qù jué kāi dì , bǎ zhǔ rén de yín zi mái cáng le 。
Akan tetapi, orang yang menerima 1 talenta itu pergi, menggali lubang di tanah, dan menyembunyikan uang tuannya.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
guò le xǔ jiǔ , nà xiē pú rén de zhǔ rén lái le , hé tā men suàn zhàng 。
Lama sesudah itu, tuan dari hamba-hamba itu datang dan mengadakan perhitungan dengan mereka.
那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:『主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。』
nà lǐng wǔ qiān yín zi de yòu dài zhe nà lìng wài de wǔ qiān lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ jiāo gěi wǒ wǔ qiān yín zi 。 qǐng kàn , wǒ yòu zhuàn le wǔ qiān 。』
Orang yang telah menerima 5 talenta itu menghadap dan membawa 5 talenta lagi, katanya, ‘Tuan, engkau mempercayakan 5 talenta kepadaku. Lihatlah, aku telah menghasilkan 5 talenta lagi.’
主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』
zhǔ rén shuō :『 hǎo , nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén , nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn , wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ ; kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè 。』
Tuannya berkata kepadanya, ‘Bagus sekali, hamba yang baik dan setia. Kamu setia dengan hal-hal kecil, aku akan mengangkat engkau atas banyak hal, masuklah ke dalam sukacita tuanmu.’
那领二千的也来,说:『主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。』
nà lǐng èr qiān de yě lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ jiāo gěi wǒ èr qiān yín zi 。 qǐng kàn , wǒ yòu zhuàn le èr qiān 。』
Dan, orang yang menerima 2 talenta juga menghadap dan berkata, ‘Tuan, engkau mempercayakan 2 talenta kepadaku. Lihat, aku telah menghasilkan dua talenta lagi.’
主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』
zhǔ rén shuō :『 hǎo , nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén , nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn , wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ ; kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè 。』
Tuannya menjawab, ‘Bagus sekali, hamba yang baik dan setia. Kamu setia dengan hal-hal kecil, aku akan mengangkat engkau atas banyak hal, masuklah ke dalam sukacita tuanmu.’
那领一千的也来,说:『主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
nà lǐng yì qiān de yě lái , shuō :『 zhǔ a , wǒ zhī dào nǐ shì rěn xīn de rén , méi yǒu zhǒng de dì fāng yào shōu gē , méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liǎn ,
Kemudian, orang yang menerima 1 talenta juga menghadap dan berkata, ‘Tuan, aku tahu engkau orang yang kejam, menuai di tempat yang engkau tidak menabur, dan mengumpulkan di tempat yang engkau tidak menyebarkan benih.
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。』
wǒ jiù hài pà , qù bǎ nǐ de yì qiān yín zi mái cáng zài dì lǐ 。 qǐng kàn , nǐ de yuán yín zi zài zhè lǐ 。』
Karena itu, aku takut, dan pergi dan menyembunyikan talentamu di dalam tanah. Lihat, engkau memiliki apa yang menjadi milikmu.’
主人回答说:『你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
zhǔ rén huí dá shuō :『 nǐ zhè yòu è yòu lǎn de pú rén , nǐ jì zhī dào wǒ méi yǒu zhǒng de dì fāng yào shōu gē , méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liǎn ,
Namun, tuannya menjawab dan berkata kepadanya, ‘Kamu hamba yang jahat dan malas! Kamu tahu bahwa aku menuai di tempat yang aku tidak menabur dan mengumpulkan di tempat yang aku tidak menyebarkan benih.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
jiù dāng bǎ wǒ de yín zi fàng gěi duì huàn yín qián de rén , dào wǒ lái de shí hòu , kě yǐ lián běn dài lì shōu huí 。
Karena itu, seharusnya kamu menyimpan uangku di bank dan ketika aku kembali, aku akan menerima milikku kembali dengan bunganya.
夺过他这一千来,给那有一万的。
duó guò tā zhè yì qiān lái , gěi nà yǒu yí wàn de 。
Ambillah 1 talenta itu darinya dan berikan kepada dia, yang memiliki 10 talenta itu.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
yīn wèi fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā , jiào tā yǒu yú ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó guò lái 。
Sebab, setiap orang yang memiliki akan diberi lagi, dan ia akan berkelimpahan. Akan tetapi, dari orang yang tidak memiliki, bahkan apa yang ia miliki akan diambil.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。』」
bǎ zhè wú yòng de pú rén diū zài wài miàn hēi àn lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。』」
Lemparkanlah hamba yang tidak berguna itu ke dalam kegelapan yang paling pekat. Di tempat itu akan ada tangisan dan kertak gigi.’”
「当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
「 dāng rén zǐ zài tā róng yào lǐ 、 tóng zhe zhòng tiān shǐ jiàng lín de shí hòu , yào zuò zài tā róng yào de bǎo zuò shàng 。
“Ketika Anak Manusia datang dalam kemuliaan-Nya, dan para malaikat bersama-Nya, lalu Ia akan duduk di takhta kemuliaan-Nya.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
wàn mín dōu yào jù jí zài tā miàn qián 。 tā yào bǎ tā men fēn bié chū lái , hǎo xiàng mù yáng de fēn bié mián yáng shān yáng yì bān ,
Semua bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya, dan Ia akan memisahkan mereka satu dari yang lain, seperti gembala yang memisahkan domba dari kambing-kambing.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
bǎ mián yáng ān zhì zài yòu biān , shān yáng zài zuǒ biān 。
Dan, Ia akan menempatkan domba-domba di sebelah kanan-Nya, dan kambing-kambing di sebelah kiri.
于是王要向那右边的说:『你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
yú shì wáng yào xiàng nà yòu biān de shuō :『 nǐ men zhè méng wǒ fù cì fú de , kě lái chéng shòu nà chuàng shì yǐ lái wèi nǐ men suǒ yù bèi de guó ;
Kemudian Raja akan berkata kepada mereka yang di sebelah kanan-Nya, ‘Marilah, kamu yang diberkati oleh Bapa-Ku, warisilah Kerajaan yang disediakan untukmu dari permulaan dunia.
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
yīn wèi wǒ è le , nǐ men gěi wǒ chī , kě le , nǐ men gěi wǒ hē ; wǒ zuò kè lǚ , nǐ men liú wǒ zhù ;
Karena ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan. Aku haus dan kamu memberi Aku minum. Aku orang asing, dan kamu mengundang Aku masuk.
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。』
wǒ chì shēn lù tǐ , nǐ men gěi wǒ chuān ; wǒ bìng le , nǐ men kàn gù wǒ ; wǒ zài jiān lǐ , nǐ men lái kàn wǒ 。』
Aku telanjang dan kamu memakaikan Aku pakaian. Aku sakit dan kamu menengok Aku. Aku di penjara dan kamu datang kepada-Ku.’
义人就回答说:『主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
yì rén jiù huí dá shuō :『 zhǔ a , wǒ men shén me shí hòu jiàn nǐ è le , gěi nǐ chī , kě le , gěi nǐ hē ?
Lalu, orang-orang benar itu akan menjawab-Nya, ‘Tuhan, kapan kami melihat Engkau lapar dan memberi-Mu makan, atau haus dan memberi-Mu minum?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
shén me shí hòu jiàn nǐ zuò kè lǚ , liú nǐ zhù , huò shì chì shēn lù tǐ , gěi nǐ chuān ?
Kapan kami melihat Engkau seorang asing dan mengundang Engkau masuk, atau telanjang dan memakaikan Engkau pakaian?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?』
yòu shén me shí hòu jiàn nǐ bìng le , huò shì zài jiān lǐ , lái kàn nǐ ne ?』
Kapan kami melihat Engkau sakit atau di penjara dan kami datang kepada-Mu?’
王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』
wáng yào huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè xiē shì nǐ men jì zuò zài wǒ zhè dì xiong zhōng yí gè zuì xiǎo de shēn shàng , jiù shì zuò zài wǒ shēn shàng le 。』
Raja itu akan menjawab, ‘Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, sebagaimana kamu melakukannya terhadap satu dari saudara-saudara-Ku yang paling kecil ini, kamu melakukannya untuk-Ku.’
王又要向那左边的说:『你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
wáng yòu yào xiàng nà zuǒ biān de shuō :『 nǐ men zhè bèi zhòu zǔ de rén , lí kāi wǒ ! jìn rù nà wèi mó guǐ hé tā de shǐ zhě suǒ yù bèi de yǒng huǒ lǐ qù !
Kemudian, Ia akan berkata juga kepada mereka yang di sebelah kiri-Nya, ‘Pergilah dari hadapan-Ku, kamu yang terkutuk, ke dalam api abadi yang telah disiapkan untuk Iblis dan malaikat-malaikatnya.
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
yīn wèi wǒ è le , nǐ men bù gěi wǒ chī , kě le , nǐ men bù gěi wǒ hē ;
Sebab, Aku lapar dan kamu tidak memberi-Ku makan. Aku haus dan kamu tidak memberi-Ku minum.
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。』
wǒ zuò kè lǚ , nǐ men bù liú wǒ zhù ; wǒ chì shēn lù tǐ , nǐ men bù gěi wǒ chuān ; wǒ bìng le , wǒ zài jiān lǐ , nǐ men bù lái kàn gù wǒ 。』
Aku orang asing dan kamu tidak mengundang-Ku masuk; telanjang dan kamu tidak memakaikan Aku pakaian; sakit dan di penjara, dan kamu tidak menengok Aku.’
他们也要回答说:『主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?』
tā men yě yào huí dá shuō :『 zhǔ a , wǒ men shén me shí hòu jiàn nǐ è le , huò kě le , huò zuò kè lǚ , huò chì shēn lù tǐ , huò bìng le , huò zài jiān lǐ , bú cì hou nǐ ne ?』
Kemudian, mereka juga akan menjawab, ‘Tuhan, kapan kami melihat Engkau lapar atau haus, atau seorang asing, atau sakit, atau telanjang, atau di penjara, dan tidak melayani-Mu?’
王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。』
wáng yào huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè xiē shì nǐ men jì bú zuò zài wǒ zhè dì xiong zhōng yí gè zuì xiǎo de shēn shàng , jiù shì bú zuò zài wǒ shēn shàng le 。』
Kemudian, Ia akan menjawab mereka, “Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, sebagaimana kamu tidak melakukannya terhadap satu dari mereka yang paling kecil ini, kamu tidak melakukannya kepada-Ku.’
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。」
zhè xiē rén yào wǎng yǒng xíng lǐ qù ; nà xiē yì rén yào wǎng yǒng shēng lǐ qù 。」
Dan, mereka ini akan pergi ke dalam penghukuman kekal, tetapi orang-orang benar ke dalam kehidupan kekal.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.