中文圣经

MATIUS 8

dikuasai 0/277

yē sū xià le shān , yǒu xǔ duō rén gēn zhe tā 。

Ketika Yesus turun dari bukit itu, kerumunan orang banyak mengikuti-Nya.

:「。」

yǒu yí gè cháng dà má fēng de lái bài tā , shuō :「 zhǔ ruò kěn , bì néng jiào wǒ jié jìng le 。」

Dan, lihat, seorang yang sakit kusta datang kepada-Nya, dan sujud di hadapan-Nya, dan berkata, “Tuan, kalau Engkau mau, Engkau dapat menahirkanku.”

:「!」

yē sū shēn shǒu mō tā , shuō :「 wǒ kěn , nǐ jié jìng le ba !」 tā de dà má fēng lì kè jiù jié jìng le 。

Dan, Yesus mengulurkan tangan-Nya serta menjamahnya, kata-Nya, “Aku mau, tahirlah.” Saat itu juga, ditahirkanlah kusta orang itu.

:「西。」

yē sū duì tā shuō :「 nǐ qiè bù kě gào sù rén , zhǐ yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn , xiàn shàng mó xī suǒ fēn fù de lǐ wù , duì zhòng rén zuò zhèng jù 。」

Dan, Yesus berkata kepadanya, “Perhatikanlah, jangan kamu menceritakan apa-apa kepada seorang pun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam, dan persembahkanlah persembahan yang diperintahkan Musa sebagai kesaksian terhadap mereka. ”

yē sū jìn le jiā bǎi nóng , yǒu yí gè bǎi fū zhǎng jìn qián lái , qiú tā shuō :

Ketika Yesus masuk ke Kapernaum, seorang perwira datang kepada-Nya, memohon kepada-Nya,

。」

「 zhǔ a , wǒ de pú rén hài tān huàn bìng , tǎng zài jiā lǐ , shèn shì téng kǔ 。」

dan berkata, “Tuan, hambaku sedang terbaring lumpuh di rumah, sangat menderita.”

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ qù yī zhì tā 。」

Dan, Yesus berkata kepadanya, “Aku akan datang dan menyembuhkan dia.”

:「

bǎi fū zhǎng huí dá shuō :「 zhǔ a , nǐ dào wǒ shè xià , wǒ bù gǎn dāng ; zhǐ yào nǐ shuō yí jù huà , wǒ de pú rén jiù bì hǎo le 。

Akan tetapi, perwira itu menjawab dan berkata, “Tuan, aku tidak layak untuk menerima Engkau masuk ke bawah atapku, tetapi katakanlah sepatah kata saja dan hambaku akan disembuhkan.

!』!』:『!』。」

yīn wèi wǒ zài rén de quán xià , yě yǒu bīng zài wǒ yǐ xià ; duì zhè ge shuō 『 qù !』 tā jiù qù ; duì nà ge shuō 『 lái !』 tā jiù lái ; duì wǒ de pú rén shuō :『 nǐ zuò zhè shì !』 tā jiù qù zuò 。」

Sebab, aku juga adalah orang yang ada di bawah kekuasaan, dengan tentara-tentara di bawahku. Dan, aku berkata kepada yang satu, ‘Pergilah,’ dia pun pergi, dan kepada yang lain, ‘Datanglah,’ dan dia pun datang, dan kepada hambaku, ‘Lakukan ini,’ dan dia pun melakukannya.”

:「

yē sū tīng jiàn jiù xī qí , duì gēn cóng de rén shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè me dà de xìn xīn , jiù shì zài yǐ sè liè zhōng , wǒ yě méi yǒu yù jiàn guò 。

Ketika Yesus mendengar hal ini, Dia kagum dan berkata kepada orang-orang yang mengikuti-Nya, “Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, Aku belum menemukan iman sebesar ini di antara orang Israel.

西

wǒ yòu gào sù nǐ men , cóng dōng cóng xī , jiāng yǒu xǔ duō rén lái , zài tiān guó lǐ yǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè yì tóng zuò xí ;

Aku mengatakan kepadamu bahwa banyak yang akan datang dari timur dan barat, dan duduk makan dengan Abraham, Ishak, dan Yakub dalam Kerajaan Surga,

齿。」

wéi yǒu běn guó de zǐ mín jìng bèi gǎn dào wài biān hēi àn lǐ qù , zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」

tetapi anak-anak kerajaan itu akan dibuang ke dalam kegelapan yang paling gelap. Di sana akan ada ratapan dan kertak gigi.”

:「。」

yē sū duì bǎi fū zhǎng shuō :「 nǐ huí qù ba ! zhào nǐ de xìn xīn , gěi nǐ chéng quán le 。」 nà shí , tā de pú rén jiù hǎo le 。

Dan, Yesus berkata kepada perwira itu, “Pergilah, biarlah terjadi kepadamu seperti yang kamu percayai.” Dan, pada saat itu juga, hambanya disembuhkan.

yē sū dào le bǐ dé jiā lǐ , jiàn bǐ dé de yuè mǔ hài rè bìng tǎng zhe 。

Ketika Yesus tiba di rumah Petrus, Ia melihat ibu mertuanya sedang terbaring dan demam.

退

yē sū bǎ tā de shǒu yì mō , rè jiù tuì le ; tā jiù qǐ lái fú shì yē sū 。

Lalu, Yesus menjamah tangan ibu itu dan demamnya hilang. Kemudian, dia bangun dan melayani Yesus.

dào le wǎn shàng , yǒu rén dài zhe xǔ duō bèi guǐ fù de lái dào yē sū gēn qián , tā zhī yòng yí jù huà jiù bǎ guǐ dōu gǎn chū qù , bìng qiě zhì hǎo le yí qiè yǒu bìng de rén 。

Ketika menjelang malam, mereka membawa kepada-Nya banyak orang yang kerasukan roh jahat, dan Dia mengusir roh-roh itu dengan satu kata, dan menyembuhkan semua orang yang sakit,

zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà , shuō : tā dài tì wǒ men de ruǎn ruò , dān dāng wǒ men de jí bìng 。

supaya digenapilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: “Dialah yang mengambil kelemahan-kelemahan kita dan menanggung penyakit-penyakit kita.” Yesaya 53:4

yē sū jiàn xǔ duō rén wéi zhe tā , jiù fēn fù dù dào nà biān qù 。

Sekarang, ketika Yesus melihat orang banyak di sekeliling-Nya, Dia memberi perintah untuk bertolak ke seberang.

:「。」

yǒu yí gè wén shì lái , duì tā shuō :「 fū zǐ , nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , wǒ yào gēn cóng nǐ 。」

Kemudian, seorang ahli Taurat datang dan berkata kepada-Nya, “Guru, aku akan mengikuti-Mu ke mana saja Engkau pergi.”

:「。」

yē sū shuō :「 hú li yǒu dòng , tiān kōng de fēi niǎo yǒu wō , rén zǐ què méi yǒu zhěn tou de dì fāng 。」

Dan, Yesus berkata kepadanya, “Rubah mempunyai liang dan burung di langit mempunyai sarang. Akan tetapi, Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya.”

:「。」

yòu yǒu yí gè mén tú duì yē sū shuō :「 zhǔ a , róng wǒ xiān huí qù mái zàng wǒ de fù qīn 。」

Satu dari para murid berkata kepada-Nya, “Tuhan, izinkanlah aku untuk terlebih dahulu pergi dan menguburkan ayahku.”

:「!」

yē sū shuō :「 rèn píng sǐ rén mái zàng tā men de sǐ rén ; nǐ gēn cóng wǒ ba !」

Akan tetapi, Yesus berkata kepadanya, “Ikutlah Aku, dan biarlah orang mati menguburkan orang mati mereka sendiri.”

yē sū shàng le chuán , mén tú gēn zhe tā 。

Dan, ketika Yesus naik ke perahu, murid-murid-Nya mengikuti Dia.

hǎi lǐ hū rán qǐ le bào fēng , shèn zhì chuán bèi bō làng yǎn gài ; yē sū què shuì zháo le 。

Dan, lihat, terjadi badai besar di danau sehingga perahu itu tertutup ombak. Akan tetapi, Yesus tidur.

:「!」

mén tú lái jiào xǐng le tā , shuō :「 zhǔ a , jiù wǒ men , wǒ men sàng mìng lā !」

Dan, murid-murid mendatangi Yesus dan membangunkan-Nya, dengan berkata, “Tuhan, selamatkan kami! Kita sedang binasa!”

:「?」

yē sū shuō :「 nǐ men zhè xiǎo xìn de rén nǎ , wèi shén me dǎn qiè ne ?」 yú shì qǐ lái , chì zé fēng hé hǎi , fēng hé hǎi jiù dà dà dì píng jìng le 。

Dan, Dia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu takut, hai kamu yang kurang beriman?” Lalu, Dia berdiri dan menghardik angin serta danau itu, lalu menjadi tenang sekali.

:「!」

zhòng rén xī qí , shuō :「 zhè shì zěn yàng de rén ? lián fēng hé hǎi yě tīng cóng tā le !」

Orang-orang itu terheran-heran dan berkata, “Orang macam apakah Dia ini, bahkan angin dan danau pun mematuhi-Nya?”

yē sū jì dù dào nà biān qù , lái dào jiā dà lā rén de dì fāng , jiù yǒu liǎng gè bèi guǐ fù de rén cóng fén yíng lǐ chū lái yíng zhe tā , jí qí xiōng měng , shèn zhì méi yǒu rén néng cóng nà tiáo lù shang jīng guò 。

Ketika Yesus tiba di seberang danau, di daerah orang Gadara, dua orang yang kerasukan roh jahat menemui-Nya. Mereka keluar dari kuburan dengan sangat ganas sehingga tidak ada orang yang dapat melewati jalan itu.

:「 ?」

tā men hǎn zhe shuō :「 shén de ér zi , wǒ men yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? shí hòu hái méi yǒu dào , nǐ jiù shàng zhè lǐ lái jiào wǒ men shòu kǔ ma ?」

Dan, lihat, mereka berteriak, katanya, “Apa urusan antara Engkau dengan kami, hai Anak Allah? Apakah Engkau datang untuk menyiksa kami sebelum waktunya?”

lí tā men hěn yuǎn , yǒu yí dà qún zhū chī shí 。

Dan, agak jauh dari mereka ada sekawanan besar babi yang sedang mencari makan.

:「!」

guǐ jiù yāng qiú yē sū , shuō :「 ruò bǎ wǒ men gǎn chū qù , jiù dǎ fā wǒ men jìn rù zhū qún ba !」

Setan-setan itu meminta kepada-Nya dan berkata, “Jika Engkau mau mengusir kami, suruhlah kami pindah ke dalam kawanan babi itu.”

:「!」

yē sū shuō :「 qù ba !」 guǐ jiù chū lái , jìn rù zhū qún 。 quán qún hū rán chuǎng xià shān yá , tóu zài hǎi lǐ yān sǐ le 。

Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Pergilah!” Lalu, mereka keluar dan masuk ke dalam babi-babi itu. Kemudian, seluruh kawanan babi itu pun terjun dari tebing danau dan mati di dalam air.

fàng zhū de jiù táo pǎo jìn chéng , jiāng zhè yí qiè shì hé bèi guǐ fù de rén suǒ zāo yù de dōu gào sù rén 。

Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu melarikan diri, dan masuk ke dalam kota, dan menceritakan semuanya, termasuk apa yang terjadi dengan orang-orang yang dirasuk setan itu.

hé chéng de rén dōu chū lái yíng jiàn yē sū , jì jiàn le jiù yāng qiú tā lí kāi tā men de jìng jiè 。

Dan, lihat, seluruh kota keluar untuk bertemu dengan Yesus. Ketika melihat Yesus, mereka meminta-Nya untuk meninggalkan wilayah mereka.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.