中文圣经

BILANGAN 21

dikuasai 0/291

zhù nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng , tīng shuō yǐ sè liè rén cóng yà tā lín lù lái , jiù hé yǐ sè liè rén zhēng zhàn , lǔ le tā men jǐ gè rén 。

Raja Arad, orang Kanaan, yang tinggal di selatan, mendengar bahwa umat Israel datang melalui jalan Atarim, maka raja itu datang menyerang orang Israel dan menangkap beberapa orang dari mereka untuk dijadikan tawanan.

:「。」

yǐ sè liè rén xiàng yē hé huá fà yuàn shuō :「 nǐ ruò jiāng zhè mín jiāo fù wǒ shǒu , wǒ jiù bǎ tā men de chéng yì jìn xíng huǐ miè 。」

Umat Israel bernazar kepada TUHAN: “Jika Engkau menyerahkan bangsa ini kepada kami, kami akan menghancurkan seluruh kota mereka.”

便

yē hé huá yìng yǔn le yǐ sè liè rén , bǎ jiā nán rén jiāo fù tā men , tā men jiù bǎ jiā nán rén hé jiā nán rén de chéng yì jìn xíng huǐ miè 。 nà dì fāng de míng biàn jiào hé ěr mǎ 。

TUHAN mendengar umat Israel dan membuat mereka mengalahkan orang Kanaan. Mereka benar-benar membinasakannya beserta kota-kota mereka. Kemudian, tempat itu dinamakan Horma.

tā men cóng hé ěr shān qǐ xíng , wǎng hóng hǎi nà tiáo lù zǒu , yào rào guò yǐ dōng dì 。 bǎi xìng yīn zhè lù nán xíng , xīn zhōng shèn shì fán zào ,

Bangsa Israel meninggalkan Gunung Hor dan berjalan menuju Laut Teberau untuk mengelilingi negeri Edom. Namun, umat itu tidak sabar selama dalam perjalanan.

西:「使。」

jiù yuàn shén hé mó xī shuō :「 nǐ men wèi shén me bǎ wǒ men cóng āi jí lǐng chū lái 、 shǐ wǒ men sǐ zài kuàng yě ne ? zhè lǐ méi yǒu liáng , méi yǒu shuǐ , wǒ men de xīn yàn wù zhè dàn báo de shí wù 。」

Mereka mengeluh terhadap Allah dan Musa dengan berkata, “Mengapa kamu membawa kami keluar dari Mesir, supaya kami mati di padang gurun? Tidak ada roti dan air! Kami muak dengan makanan yang tidak enak ini!”

使

yú shì yē hé huá shǐ huǒ shé jìn rù bǎi xìng zhōng jiān , shé jiù yǎo tā men 。 yǐ sè liè rén zhōng sǐ le xǔ duō 。

Kemudian, TUHAN mengirimkan ular-ular tedung ke tengah umat itu untuk menggigit mereka, dan banyak orang Israel yang mati.

西:「 。」西

bǎi xìng dào mó xī nà lǐ , shuō :「 wǒ men yuàn yē hé huá hé nǐ , yǒu zuì le 。 qiú nǐ dǎo gào yē hé huá , jiào zhè xiē shé lí kāi wǒ men 。」 yú shì mó xī wèi bǎi xìng dǎo gào 。

Mereka datang kepada Musa dan berkata, “Kami tahu bahwa kami telah berdosa karena kami mengeluh terhadap TUHAN dan engkau. Berdoalah kepada TUHAN, minta kepada-Nya agar Dia menjauhkan ular-ular ini.” Musa pun berdoa untuk mereka.

西:「。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ zhì zào yì tiáo huǒ shé , guà zài gān zi shàng ; fán bèi yǎo de , yí wàng zhè shé , jiù bì dé huó 。」

TUHAN berfirman kepada Musa, “Buatlah seekor ular tedung dan letakkan di atas sebuah tiang. Jika ada orang digigit ular, orang itu harus memandang ular itu. Maka orang itu tidak akan mati.”

西便

mó xī biàn zhì zào yì tiáo tóng shé , guà zài gān zi shàng ; fán bèi shé yǎo de , yí wàng zhè tóng shé jiù huó le 。

Lalu, Musa membuat seekor ular dari tembaga dan menempatkannya di atas tiang. Apabila ada orang yang digigit ular, orang itu harus memandang ular tembaga itu. Maka, orang itu akan tetap hidup.

yǐ sè liè rén qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。

Bangsa Israel meninggalkan tempat itu dan berkemah di Obot.

·

yòu cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , yǔ mó yā xiāng duì de kuàng yě , xiàng rì chū zhī dì 。

Kemudian, mereka meninggalkan Obot dan berkemah di Abarim, di padang gurun sebelah timur Moab.

cóng nà lǐ qǐ xíng , ān yíng zài sā liè gǔ 。

Dari sana, mereka melanjutkan perjalanan dan berkemah di lembah Zered.

cóng nà lǐ qǐ xíng , ān yíng zài yà nèn hé nà biān 。 zhè yà nèn hé shì zài kuàng yě , cóng yà mó lì de jìng jiè liú chū lái de ; yuán lái yà nèn hé shì mó yā de biān jiè , zài mó yā hé yà mó lì rén dā jiè de dì fāng 。

Mereka kembali berjalan dan berkemah di seberang Sungai Arnon, di padang gurun yang merupakan batas antara Moab dan Amori, itulah perbatasan Amori.

:「

suǒ yǐ yē hé huá de zhàn jì shàng shuō :「 sū fǎ de wā hā bó yǔ yà nèn hé de gǔ ,

Itulah sebabnya kata-kata ini ditulis dalam Kitab Peperangan TUHAN, “Waheb di Sufa, dan lembah-lembah di Arnon,

。」

bìng xiàng yà ěr chéng zhòng gǔ de xià pō , shì kào jìn mó yā de jìng jiè 。」

dan bukit-bukit dekat lembah-lembah yang terbentang hingga Kota Ar, tempat perbatasan Moab.”

西:「」,

yǐ sè liè rén cóng nà lǐ qǐ xíng , dào le bǐ ěr 。 cóng qián yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 zhāo jù bǎi xìng , wǒ hǎo gěi tā men shuǐ hē 」, shuō de jiù shì zhè jǐng 。

Mereka berjalan ke Beer. Di sini terdapat sumur, tempat TUHAN berkata kepada Musa, “Kumpulkanlah umat itu, dan Aku akan memberi mereka air.”

dāng shí , yǐ sè liè rén chàng gē shuō : jǐng a , yǒng shàng shuǐ lái ! nǐ men yào xiàng zhè jǐng gē chàng 。

Lalu, umat Israel menyanyikan nyanyian ini: “Hai sumur, meluaplah dengan air! Nyanyikanlah itu!

zhè jǐng shì shǒu lǐng hé mín zhōng de zūn guì rén yòng guī yòng zhàng suǒ wā suǒ jué de 。 yǐ sè liè rén cóng kuàng yě wǎng mǎ tā ná qù ,

Ini adalah sumur yang digali bangsawan itu. memakai tongkat kerajaan, tongkatnya.” Dari padang gurun, mereka menuju ke Kota Matana.

cóng mǎ tā ná dào ná hā liè , cóng ná hā liè dào bā mò ,

Dari Matana ke Nahaliel. Dari Nahaliel ke Bamot.

cóng bā mò dào mó yā dì de gǔ , yòu dào nà xià wàng kuàng yě zhī pí sī jiā de shān dǐng 。

Dari Bamot mereka berjalan ke Lembah Moab, di mana puncak Gunung Pisga menghadap ke padang gurun.

使西

yǐ sè liè rén chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yà mó lì rén de wáng xī hóng , shuō :

Bangsa Israel mengutus utusan kepada Sihon, raja Amori. Katanya,

。」

「 qiú nǐ róng wǒ men cóng nǐ de dì jīng guò ; wǒ men bù piān rù tián jiān hé pú táo yuán , yě bù hē jǐng lǐ de shuǐ , zhī zǒu dà dào , zhí dào guò le nǐ de jìng jiè 。」

“Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan berbelok memasuki ladang atau kebun anggur. Kami tidak akan minum air dari sumur mana pun. Kami hanya akan berjalan di jalan raya sampai kami melewati perbatasanmu.”

西

xī hóng bù róng yǐ sè liè rén cóng tā de jìng jiè jīng guò , jiù zhāo jù tā de zhòng mín chū dào kuàng yě , yào gōng jī yǐ sè liè rén , dào le yǎ zá yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn 。

Namun, Raja Sihon tidak mengizinkan orang Israel melewati negerinya. Dia mengumpulkan tentaranya dan keluar ke padang belantara untuk melawan orang Israel. Sesampainya di Yahas, mereka berperang melawan orang Israel.

yǐ sè liè rén yòng dāo shā le tā , dé le tā de dì , cóng yà nèn hé dào yǎ bó hé , zhí dào yà mén rén de jìng jiè , yīn wèi yà mén rén de jìng jiè duō yǒu jiān lěi 。

Orang Israel mengalahkan raja itu dengan pedang dan merebut negerinya, mulai dari Sungai Arnon, Sungai Yabok, sampai perbatasan orang Amon, sebab perbatasan orang Amon itu kuat.

yǐ sè liè rén duó qǔ zhè yí qiè de chéng yì , yě zhù yà mó lì rén de chéng yì , jiù shì xī shí běn yǔ xī shí běn de yí qiè xiāng cūn 。

Israel merebut semua kota orang Amori dan tinggal di kota-kota itu, di Hesybon dan di semua desanya.

西西

zhè xī shí běn shì yà mó lì wáng xī hóng de jīng chéng ; xī hóng céng yǔ mó yā de xiān wáng zhēng zhàn , cóng tā shǒu zhōng duó qǔ le quán dì , zhí dào yà nèn hé 。

Hesybon adalah kota Sihon, raja Amori. Dia pernah berperang melawan Moab dan merebut tanah sepanjang Sungai Arnon.

西

suǒ yǐ nà xiē zuò shī gē de shuō : nǐ men lái dào xī shí běn ; yuàn xī hóng de chéng bèi xiū zào , bèi jiàn lì 。

Sebab itu, para penyair mengatakan: Datanglah dan bangunlah kembali Hesybon! Teguhkan kota Sihon.

西

yīn wèi yǒu huǒ cóng xī shí běn fā chū , yǒu huǒ yàn chū yú xī hóng de chéng , shāo jìn mó yā de yà ěr hé yà nèn hé qiū tán de jì sī 。

Api keluar dari Hesybon, nyalanya dari kota Sihon. Api itu membinasakan Ar-Moab, berkuasa atas bukit-bukit sepanjang Sungai Arnon.

西

mó yā a , nǐ yǒu huò le ! jī mǒ de mín nǎ , nǐ men miè wáng le ! jī mǒ de nán zǐ táo bèn , nǚ zǐ bèi lǔ , jiāo fù yà mó lì de wáng xī hóng 。

Celakalah kamu, Moab. Binasalah kamu, bangsa Kamos. Anak-anaknya laki-laki menjadi pelarian. Anak-anaknya perempuan menjadi tawanan Sihon, raja Amori.

使

wǒ men shè le tā men ; xī shí běn zhí dào dǐ běn jìn jiē huǐ miè 。 wǒ men shǐ dì biàn chéng huāng chǎng , zhí dào nuó fǎ ; zhè nuó fǎ zhí yán dào mǐ dǐ bā 。

Namun, kami mengalahkan mereka, dari Hesybon hingga Dibon, dan dari Nofah, di Medeba.

zhè yàng , yǐ sè liè rén jiù zhù zài yà mó lì rén zhī dì 。

Bangsa Israel pun tinggal di tanah orang Amori.

西

mó xī dǎ fā rén qù kuī tàn yǎ xiè , yǐ sè liè rén jiù zhàn le yǎ xiè de zhèn shì , gǎn chū nà lǐ de yà mó lì rén 。

Musa mengutus beberapa orang untuk menyelidiki Kota Yaezer. Kemudian, orang Israel merebut kota itu dan mengusir orang Amori yang tinggal di tempat itu.

yǐ sè liè rén zhuǎn huí , xiàng bā shān qù 。 bā shān wáng è hé tā de zhòng mín dōu chū lái , zài yǐ dé lái yǔ tā men jiāo zhàn 。

Mereka berbalik dan berjalan menuju Basan. Og, raja Basan, beserta semua rakyatnya keluar menghadapi mereka untuk berperang di Edrei.

西:「西。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 bú yào pà tā ! yīn wǒ yǐ jiāng tā hé tā de zhòng mín , bìng tā de dì , dōu jiāo zài nǐ shǒu zhōng ; nǐ yào dài tā xiàng cóng qián dài zhù xī shí běn de yà mó lì wáng xī hóng yì bān 。」

Namun, TUHAN berfirman kepada Musa, “Jangan takut kepadanya. Aku akan menyerahkan dia beserta seluruh rakyat dan negerinya kepadamu. Lakukanlah hal yang sama kepadanya, seperti yang telah kamu lakukan terhadap Sihon, raja Amori yang tinggal di Hesybon.”

yú shì tā men shā le tā hé tā de zhòng zǐ , bìng tā de zhòng mín , méi yǒu liú xià yí gè , jiù dé le tā de dì 。

Mereka pun mengalahkan Og, anak-anaknya, dan seluruh pasukannya sampai tidak bersisa. Setelah itu, mereka menduduki negerinya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.