中文圣经

FILEMON 1

dikuasai 0/210

wèi jī dū yē sū bèi qiú de bǎo luó , tóng xiōng dì tí mó tài xiě xìn gěi wǒ men suǒ qīn ài de tóng gōng féi lì mén ,

Salam dari Paulus, seorang yang dipenjara karena Yesus Kristus, dan dari Timotius, saudara seiman kita, kepada Filemon , sahabat dan rekan pelayan yang kami kasihi,

hé mèi zǐ yà féi yà bìng yǔ wǒ men tóng dāng bīng de yà jī bù , yǐ jí zài nǐ jiā de jiào huì 。

dan kepada Apfia , saudari kita, serta kepada Arkhipus, teman seperjuangan kita, dan kepada jemaat yang bersekutu di rumahmu.

yuàn ēn huì 、 píng ān cóng shén wǒ men de fù hé zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men !

Anugerah dan damai sejahtera bagimu dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus.

wǒ dǎo gào de shí hòu tí dào nǐ , cháng wèi nǐ gǎn xiè wǒ de shén ;

Aku selalu bersyukur kepada Allahku ketika mengingat kamu dalam doa-doaku,

yīn tīng shuō nǐ de ài xīn bìng nǐ xiàng zhǔ yē sū hé zhòng shèng tú de xìn xīn 。

sebab aku mendengar tentang iman dan kasih yang kamu miliki dalam Tuhan Yesus dan kepada semua orang kudus .

使

yuàn nǐ yǔ rén suǒ tóng yǒu de xìn xīn xiǎn chū gōng xiào , shǐ rén zhī dào nǐ men gè yàng shàn shì dōu shì wèi jī dū zuò de 。

Aku berdoa supaya persekutuan imanmu menjadi efektif untuk pengetahuan yang penuh akan setiap hal baik yang ada pada kita demi Kristus.

xiōng dì a , wǒ wèi nǐ de ài xīn , dà yǒu kuài lè , dà dé ān wèi , yīn zhòng shèng tú de xīn cóng nǐ dé le chàng kuài 。

Aku sangat bersukacita dan terhibur oleh kasihmu karena melalui kamu, Saudara, hati orang-orang kudus disegarkan kembali.

wǒ suī rán kào zhe jī dū néng fàng dǎn fēn fù nǐ hé yí de shì ,

Karena itu, meskipun aku memiliki keyakinan besar dalam Kristus dan dapat memerintahkan kamu melakukan apa yang menjadi kewajibanmu,

rán ér xiàng wǒ zhè yǒu nián jì de bǎo luó , xiàn zài yòu shì wèi jī dū yē sū bèi qiú de , nìng kě píng zhe ài xīn qiú nǐ ,

tetapi karena kasih, lebih baik kalau aku memintanya kepadamu. Aku, Paulus — yang sudah tua, dan sekarang menjadi orang yang dipenjara karena Kristus Yesus —

西

jiù shì wèi wǒ zài kǔn suǒ zhōng suǒ shēng de ér zi ā ní xī móu qiú nǐ 。

memohon kepadamu untuk anakku , Onesimus , yang aku dapatkan selama aku ada di penjara,

tā cóng qián yǔ nǐ méi yǒu yì chù , dàn rú jīn yǔ nǐ wǒ dōu yǒu yì chù 。

yang dahulu tidak berguna bagimu, tetapi sekarang sangat berguna , baik bagimu maupun bagiku.

wǒ xiàn zài dǎ fā tā qīn zì huí nǐ nà lǐ qù ; tā shì wǒ xīn shàng de rén 。

Aku mengutus dia, buah hatiku, kembali kepadamu,

wǒ běn lái yǒu yì jiāng tā liú xià , zài wǒ wèi fú yīn suǒ shòu de kǔn suǒ zhōng tì nǐ cì hou wǒ 。

yang sebenarnya ingin aku tahan untuk tinggal bersamaku supaya ia bisa menggantikanmu melayaniku selama aku dipenjarakan karena Injil.

dàn bù zhī dào nǐ de yì sī , wǒ jiù bú yuàn yì zhè yàng xíng , jiào nǐ de shàn xíng bú shì chū yú miǎn qiǎng , nǎi shì chū yú gān xīn 。

Namun, tanpa persetujuanmu, aku tidak mau melakukan apa pun supaya kebaikan itu kamu lakukan bukan karena keharusan, melainkan karena kesukaan.

tā zàn shí lí kāi nǐ , huò zhě shì jiào nǐ yǒng yuǎn dé zhe tā ,

Mungkin alasan Onesimus dipisahkan darimu untuk sementara waktu adalah supaya kamu bisa menerimanya kembali untuk selamanya,

bú zài shì nú pú , nǎi shì gāo guò nú pú , shì qīn ài de xiōng dì 。 zài wǒ shí zài shì rú cǐ , hé kuàng zài nǐ ne ! zhè yě bù jū shì àn ròu tǐ shuō , shì àn zhǔ shuō 。

tetapi bukan lagi sebagai budak, melainkan lebih dari itu, yaitu sebagai saudara yang terkasih, bukan hanya khusus untukku, terlebih lagi untukmu, baik dalam daging maupun dalam Tuhan.

nǐ ruò yǐ wǒ wèi tóng bàn , jiù shōu nà tā , rú tóng shōu nà wǒ yí yàng 。

Jadi, jika kamu menganggap aku sebagai rekan kerjamu , terimalah Onesimus sebagaimana kamu menerima aku.

tā ruò kuī fù nǐ , huò qiàn nǐ shén me , dōu guī zài wǒ de zhàng shàng ;

Jika ia telah bersalah kepadamu atau berutang apa pun kepadamu, tanggungkanlah itu kepadaku.

wǒ bì cháng huán , zhè shì wǒ — bǎo luó qīn bǐ xiě de 。 wǒ bìng bú yòng duì nǐ shuō , lián nǐ zì jǐ yě shì kuī qiàn yú wǒ 。

Aku, Paulus, menulis ini dengan tanganku sendiri: Aku akan melunasinya — tanpa menyebut apa pun tentang utangmu kepadaku, yaitu hidupmu sendiri .

使使

xiōng dì a , wàng nǐ shǐ wǒ zài zhǔ lǐ yīn nǐ dé kuài lè , bìng wàng nǐ shǐ wǒ de xīn zài jī dū lǐ dé chàng kuài 。

Ya, Saudaraku, biarlah dalam Tuhan, aku mendapatkan kebaikan darimu. Segarkanlah hatiku dalam Kristus.

wǒ xiě xìn gěi nǐ , shēn xìn nǐ bì shùn fú , zhī dào nǐ suǒ yào xíng de bì guò yú wǒ suǒ shuō de 。

Karena keyakinanku akan ketaatanmu, aku menulis surat ini kepadamu, sebab aku tahu kamu akan melakukan lebih dari yang aku minta.

cǐ wài nǐ hái yào gěi wǒ yù bèi zhù chù ; yīn wèi wǒ pàn wàng jiè zhe nǐ men de dǎo gào , bì méng ēn dào nǐ men nà lǐ qù 。

Sementara itu, tolong siapkan kamar untukku karena aku berharap melalui doa-doamu, aku akan diperkenankan kembali kepadamu.

wèi jī dū yē sū yǔ wǒ tóng zuò jiān de yǐ bā fú wèn nǐ ān 。

Epafras, temanku sepenjara dalam Yesus Kristus, mengirim salam untukmu,

yǔ wǒ tóng gōng de mǎ kě 、 yà lǐ dá gǔ 、 dǐ mǎ 、 lù jiā yě dōu wèn nǐ ān 。

demikian juga Markus, Aristarkhus, Demas, dan Lukas, rekan-rekan sepelayananku.

yuàn wǒ men zhǔ yē sū jī dū de ēn cháng zài nǐ de xīn lǐ 。 ā men !

Anugerah dari Tuhan kita, Yesus Kristus, kiranya menyertai rohmu.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.