ROMA 10
弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
dì xiong men , wǒ xīn lǐ suǒ yuàn de , xiàng shén suǒ qiú de , shì yào yǐ sè liè rén dé jiù 。
Saudara-saudara, keinginan hatiku dan doaku kepada Allah untuk mereka adalah supaya mereka diselamatkan.
我可以证明,他们向 神有热心,但不是按着真知识;
wǒ kě yǐ zhèng míng , tā men xiàng shén yǒu rè xīn , dàn bú shì àn zhe zhēn zhī shi ;
Aku dapat bersaksi untuk mereka bahwa mereka memiliki semangat untuk Allah, tetapi tidak berdasarkan pada pengertian.
因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
yīn wèi bù zhī dào shén de yì , xiǎng yào lì zì jǐ de yì , jiù bù fú shén de yì le 。
Sebab, mereka tidak peduli dengan kebenaran yang datang dari Allah dan berusaha menegakkan kebenaran mereka sendiri, mereka tidak tunduk kepada kebenaran Allah.
律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
lǜ fǎ de zǒng jié jiù shì jī dū , shǐ fán xìn tā de dōu dé zhe yì 。
Sebab, Kristus adalah puncak dari Hukum Taurat yang menjadi kebenaran bagi setiap orang yang percaya.
摩西写着说:「人若行那出于律法的义,就必因此活着。」
mó xī xiě zhe shuō :「 rén ruò xíng nà chū yú lǜ fǎ de yì , jiù bì yīn cǐ huó zhe 。」
Musa menulis tentang kebenaran yang berdasar pada Hukum Taurat, bahwa orang yang melakukan perintah-perintah itu akan hidup olehnya.
惟有出于信心的义如此说:「你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
wéi yǒu chū yú xìn xīn de yì rú cǐ shuō :「 nǐ bú yào xīn lǐ shuō : shuí yào shēng dào tiān shàng qù ne ?( jiù shì yào lǐng xià jī dū lái ;)
Akan tetapi, kebenaran yang berdasar pada iman berkata, “Jangan berkata dalam hatimu, ‘Siapakah yang akan naik ke surga?’ Artinya, untuk membawa Kristus turun.
谁要下到阴间去呢?(就是要领基督从死里上来。)」
shuí yào xià dào yīn jiān qù ne ?( jiù shì yào lǐng jī dū cóng sǐ lǐ shàng lái 。)」
Atau, ‘Siapa yang akan turun ke jurang maut?’ Artinya, untuk membawa Kristus naik dari antara orang mati.”
他到底怎么说呢?他说: 这道离你不远, 正在你口里,在你心里— (就是我们所传信主的道。)
tā dào dǐ zěn me shuō ne ? tā shuō : zhè dào lí nǐ bù yuǎn , zhèng zài nǐ kǒu lǐ , zài nǐ xīn lǐ — ( jiù shì wǒ men suǒ chuán xìn zhǔ de dào 。)
Akan tetapi, apa yang dikatakan? “Firman itu dekat padamu, dalam mulutmu dan dalam hatimu.” Itulah perkataan iman yang kami beritakan.
你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
nǐ ruò kǒu lǐ rèn yē sū wéi zhǔ , xīn lǐ xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó , jiù bì dé jiù 。
Jika dengan mulutmu kamu mengaku bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya di dalam hatimu bahwa Allah membangkitkan Dia dari antara orang mati, kamu akan diselamatkan.
因为,人心里相信就可以称义,口里承认就可以得救。
yīn wèi , rén xīn lǐ xiāng xìn jiù kě yǐ chēng yì , kǒu lǐ chéng rèn jiù kě yǐ dé jiù 。
Sebab, dengan hati orang percaya dan dibenarkan; dan dengan mulut, orang mengaku dan diselamatkan.
经上说:「凡信他的人必不至于羞愧。」
jīng shàng shuō :「 fán xìn tā de rén bì bú zhì yú xiū kuì 。」
Kitab Suci berkata, “Setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak akan mendapat malu.”
犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
yóu tài rén hé xī là rén bìng méi yǒu fēn bié , yīn wèi zhòng rén tóng yǒu yí wèi zhǔ ; tā yě hòu dài yí qiè qiú gào tā de rén 。
Sebab, tidak ada perbedaan antara orang Yahudi dan orang Yunani; Tuhan yang sama adalah Tuhan atas semua, yang melimpahkan kekayaan atas semua orang yang berseru kepada-Nya.
因为「凡求告主名的就必得救」。
yīn wèi 「 fán qiú gào zhǔ míng de jiù bì dé jiù 」。
Sebab, “Setiap orang yang berseru dalam nama Tuhan akan diselamatkan.”
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
rán ér , rén wèi céng xìn tā , zěn néng qiú tā ne ? wèi céng tīng jiàn tā , zěn néng xìn tā ne ? méi yǒu chuán dào de , zěn néng tīng jiàn ne ?
Akan tetapi, bagaimana mereka berseru kepada Dia jika mereka belum percaya? Bagaimana mereka percaya kepada Dia yang belum pernah mereka dengar? Bagaimana mereka mendengar, jika tidak ada orang yang memberitakan?
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:「报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!」
ruò méi yǒu fèng chāi qiǎn , zěn néng chuán dào ne ? rú jīng shàng suǒ jì :「 bào fú yīn 、 chuán xǐ xìn de rén , tā men de jiǎo zōng hé děng jiā měi !」
Bagaimana mereka memberitakan, kecuali mereka diutus? Seperti ada tertulis: “Betapa indahnya kaki-kaki dari mereka yang memberitakan Kabar Baik!”
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:「主啊,我们所传的有谁信呢?」
zhǐ shì rén méi yǒu dōu tīng cóng fú yīn , yīn wèi yǐ sài yà shuō :「 zhǔ a , wǒ men suǒ chuán de yǒu shuí xìn ne ?」
Namun, tidak semua mereka menaati Kabar Baik. Itu sebabnya, Nabi Yesaya berkata, “Tuhan, siapa yang percaya pada apa yang kami beritakan?”
可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
kě jiàn , xìn dào shì cóng tīng dào lái de , tīng dào shì cóng jī dū de huà lái de 。
Jadi, iman datang dari pendengaran, dan pendengaran melalui Firman Kristus.
但我说,人没有听见吗?诚然听见了。 他们的声音传遍天下; 他们的言语传到地极。
dàn wǒ shuō , rén méi yǒu tīng jiàn ma ? chéng rán tīng jiàn le 。 tā men de shēng yīn chuán biàn tiān xià ; tā men de yán yǔ chuán dào dì jí 。
Namun, aku bertanya, “Apakah mereka tidak mendengar?” Tentu mereka mendengarnya sebab, “Suara mereka telah sampai ke seluruh dunia, dan perkataan mereka sampai ke ujung-ujung bumi.” Mazmur 19:5
我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: 我要用那不成子民的惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民触动你们的怒气。
wǒ zài shuō , yǐ sè liè rén bù zhī dào ma ? xiān yǒu mó xī shuō : wǒ yào yòng nà bù chéng zǐ mín de rě dòng nǐ men de fèn hèn ; wǒ yào yòng nà wú zhī de mín chù dòng nǐ men de nù qì 。
Namun, aku bertanya, Apakah bangsa Israel tidak memahaminya? Pertama, Musa berkata, “Aku akan membuatmu cemburu terhadap mereka yang bukan suatu bangsa, dan akan membuatmu marah terhadap bangsa yang bodoh.” Ulangan 32:21
又有以赛亚放胆说: 没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。
yòu yǒu yǐ sài yà fàng dǎn shuō : méi yǒu xún zhǎo wǒ de , wǒ jiào tā men yù jiàn ; méi yǒu fǎng wèn wǒ de , wǒ xiàng tā men xiǎn xiàn 。
Lalu, dengan berani, Yesaya berkata: “Aku telah ditemukan oleh mereka yang tidak mencari Aku; Aku telah menunjukkan diri kepada mereka yang tidak mencari Aku.” Yesaya 65:1
至于以色列人,他说:「我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。」
zhì yú yǐ sè liè rén , tā shuō :「 wǒ zhěng tiān shēn shǒu zhāo hū nà bèi nì dǐng zuǐ de bǎi xìng 。」
Akan tetapi, tentang bangsa Israel, Ia berkata, “Sepanjang hari Aku telah mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang tidak taat dan yang suka membantah.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.