中文圣经

I GIOVANNI 2

note 0/209

wǒ xiǎo zi men nǎ , wǒ jiāng zhè xiē huà xiě gěi nǐ men , shì yào jiào nǐ men bú fàn zuì 。 ruò yǒu rén fàn zuì , zài fù nà lǐ wǒ men yǒu yí wèi zhōng bǎo , jiù shì nà yì zhě yē sū jī dū 。

Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose, acciocchè non pecchiate; e se pure alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, cioè Gesù Cristo giusto;

tā wèi wǒ men de zuì zuò le wǎn huí jì , bú shì dān wèi wǒ men de zuì , yě shì wèi pǔ tiān xià rén de zuì 。

ed esso è il purgamento dei peccati nostri; e non solo de' nostri, ma ancora di quelli di tutto il mondo.

wǒ men ruò zūn shǒu tā de jiè mìng , jiù xiǎo de shì rèn shi tā 。

E PER questo conosciamo che noi l'abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.

」,便

rén ruò shuō 「 wǒ rèn shi tā 」, què bù zūn shǒu tā de jiè mìng , biàn shì shuō huǎng huà de , zhēn lǐ yě bú zài tā xīn lǐ le 。

Chi dice: Io l'ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è nel tale.

fán zūn shǒu zhǔ dào de , ài shén de xīn zài tā lǐ miàn shí zài shì wán quán de 。 cóng cǐ , wǒ men zhī dào wǒ men shì zài zhǔ lǐ miàn 。

Ma chi osserva la sua parola, l'amor di Dio è veramente compiuto nel tale; per questo conosciamo che noi siamo in lui.

rén ruò shuō tā zhù zài zhǔ lǐ miàn , jiù gāi zì jǐ zhào zhǔ suǒ xíng de qù xíng 。

Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.

qīn ài de dì xiong a , wǒ xiě gěi nǐ men de , bú shì yì tiáo xīn mìng lìng , nǎi shì nǐ men cóng qǐ chū suǒ shòu de jiù mìng lìng ; zhè jiù mìng lìng jiù shì nǐ men suǒ tīng jiàn de dào 。

Fratelli, io non vi scrivo un nuovo comandamento; anzi il comandamento vecchio, il quale aveste dal principio; il comandamento vecchio è la parola che voi udiste dal principio.

耀

zài zhě , wǒ xiě gěi nǐ men de , shì yì tiáo xīn mìng lìng , zài zhǔ shì zhēn de , zài nǐ men yě shì zhēn de ; yīn wèi hēi àn jiàn jiàn guò qù , zhēn guāng yǐ jīng zhào yào 。

Ma pure ancora, io vi scrivo un comandamento nuovo; il che è vero in lui, ed in voi; perciocchè le tenebre passano, e già risplende la vera luce.

rén ruò shuō zì jǐ zài guāng míng zhōng , què hèn tā de dì xiong , tā dào rú jīn hái shì zài hēi àn lǐ 。

Chi dice d'esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.

ài dì xiong de , jiù shì zhù zài guāng míng zhōng , zài tā bìng méi yǒu bàn diē de yuán yóu 。

Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.

wéi dú hèn dì xiong de , shì zài hēi àn lǐ , qiě zài hēi àn lǐ xíng , yě bù zhī dào wǎng nǎ lǐ qù , yīn wèi hēi àn jiào tā yǎn jīng xiā le 。

Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre, e cammina nelle tenebre, e non sa ove egli si vada; perciocchè le tenebre gli hanno accecati gli occhi.

xiǎo zi men nǎ , wǒ xiě xìn gěi nǐ men , yīn wèi nǐ men de zuì jiè zhe zhǔ míng dé le shè miǎn 。

Figlioletti, io vi scrivo, perciocchè vi son rimessi i peccati per lo nome d'esso.

fù lǎo a , wǒ xiě xìn gěi nǐ men , yīn wèi nǐ men rèn shi nà cóng qǐ chū yuán yǒu de 。 shào nián rén nǎ , wǒ xiě xìn gěi nǐ men , yīn wèi nǐ men shèng le nà è zhě 。

Padri, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto quello che è dal principio. Giovani, io vi scrivo, perciocchè avete vinto il maligno.

xiǎo zi men nǎ , wǒ céng xiě xìn gěi nǐ men , yīn wèi nǐ men rèn shi fù 。 fù lǎo a , wǒ céng xiě xìn gěi nǐ men , yīn wèi nǐ men rèn shi nà cóng qǐ chū yuán yǒu de 。 shào nián rén nǎ , wǒ céng xiě xìn gěi nǐ men ; yīn wèi nǐ men gāng qiáng , shén de dào cháng cún zài nǐ men xīn lǐ ; nǐ men yě shèng le nà è zhě 。

Fanciulli, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto il Padre. Padri, io vi ho scritto, perciocchè avete conosciuto quello che è dal principio. Giovani, io vi ho scritto, perciocchè siete forti, e la parola di Dio dimora in voi, ed avete vinto il maligno.

bú yào ài shì jiè hé shì jiè shàng de shì 。 rén ruò ài shì jiè , ài fù de xīn jiù bú zài tā lǐ miàn le 。

Non amate il mondo, nè le cose che son nel mondo; se alcuno ama il mondo, l'amor del Padre non è in lui.

yīn wèi , fán shì jiè shàng de shì , jiù xiàng ròu tǐ de qíng yù 、 yǎn mù dì qíng yù , bìng jīn shēng de jiāo ào , dōu bú shì cóng fù lái de , nǎi shì cóng shì jiè lái de 。

Perciocchè tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, e la concupiscenza degli occhi, e la superbia della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo.

zhè shì jiè hé qí shàng de qíng yù dōu yào guò qù , wéi dú zūn xíng shén zhǐ yì de , shì yǒng yuǎn cháng cún 。

E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.

xiǎo zi men nǎ , rú jīn shì mò shí le 。 nǐ men céng tīng jiàn shuō , nà dí jī dū de yào lái ; xiàn zài yǐ jīng yǒu hǎo xiē dí jī dū de chū lái le , cóng cǐ wǒ men jiù zhī dào rú jīn shì mò shí le 。

FANCIULLI, egli è l'ultimo tempo; e come avete inteso che l'anticristo verrà, fin da ora vi son molti anticristi; onde noi conosciamo ch'egli è l'ultimo tempo.

tā men cóng wǒ men zhōng jiān chū qù , què bú shì shǔ wǒ men de ; ruò shì shǔ wǒ men de , jiù bì réng jiù yǔ wǒ men tóng zài ; tā men chū qù , xiǎn míng dōu bú shì shǔ wǒ men de 。

Sono usciti d'infra noi, ma non eran de' nostri; perciocchè, se fossero stati de' nostri, sarebber rimasti con noi; ma conveniva che fosser manifestati; perciocchè non tutti sono de' nostri.

nǐ men cóng nà shèng zhě shòu le ēn gāo , bìng qiě zhī dào zhè yí qiè de shì 。

Ma, quant'è a voi, voi avete l'unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.

wǒ xiě xìn gěi nǐ men , bú shì yīn nǐ men bù zhī dào zhēn lǐ , zhèng shì yīn nǐ men zhī dào , bìng qiě zhī dào méi yǒu xū huǎng shì cóng zhēn lǐ chū lái de 。

Ciò ch'io vi ho scritto, non è perchè non sappiate la verità; anzi, perciocchè la sapete, e perciocchè niuna menzogna è dalla verità.

shuí shì shuō huǎng huà de ne ? bú shì nà bú rèn yē sū wèi jī dū de ma ? bú rèn fù yǔ zǐ de , zhè jiù shì dí jī dū de 。

Chi è il mendace, se non colui che nega che Gesù è il Cristo? esso è l'anticristo, il qual nega il Padre, e il Figliuolo.

fán bú rèn zǐ de , jiù méi yǒu fù ; rèn zǐ de , lián fù yě yǒu le 。

Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.

lùn dào nǐ men , wù yào jiāng nà cóng qǐ chū suǒ tīng jiàn de , cháng cún zài xīn lǐ 。 ruò jiāng cóng qǐ chū suǒ tīng jiàn de cún zài xīn lǐ , nǐ men jiù bì zhù zài zǐ lǐ miàn , yě bì zhù zài fù lǐ miàn 。

Quant'è a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, ancora voi dimorerete nel Figliuolo, e nel Padre.

zhǔ suǒ yīng xǔ wǒ men de jiù shì yǒng shēng 。

E questa è la promessa, ch'egli ci ha fatta, cioè: la vita eterna.

wǒ jiāng zhè xiē huà xiě gěi nǐ men , shì zhǐ zhe nà yǐn yòu nǐ men de rén shuō de 。

Io vi ho scritte queste cose intorno a coloro che vi seducono.

nǐ men cóng zhǔ suǒ shòu de ēn gāo cháng cún zài nǐ men xīn lǐ , bìng bú yòng rén jiào xùn nǐ men , zì yǒu zhǔ de ēn gāo zài fán shì shàng jiào xùn nǐ men 。 zhè ēn gāo shì zhēn de , bú shì jiǎ de ; nǐ men yào àn zhè ēn gāo de jiào xùn zhù zài zhǔ lǐ miàn 。

Ma, quant'è a voi, l'unzione che avete ricevuta da lui dimora in voi, e non avete bisogno che alcuno v'insegni; ma, come la stessa unzione v'insegna ogni cosa, ed essa è verace, e non è menzogna; dimorate in esso, come quella vi ha insegnato.

xiǎo zi men nǎ , nǐ men yào zhù zài zhǔ lǐ miàn 。 zhè yàng , tā ruò xiǎn xiàn , wǒ men jiù kě yǐ tǎn rán wú jù ; dāng tā lái de shí hòu , zài tā miàn qián yě bú zhì yú cán kuì 。

Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui, acciocchè, quando egli sarà apparito, abbiam confidanza, e non siamo confusi per la sua presenza, nel suo avvenimento.

nǐ men ruò zhī dào tā shì gōng yì de , jiù zhī dào fán xíng gōng yì zhī rén dōu shì tā suǒ shēng de 。

Se voi sapete ch'egli è giusto, sappiate che chiunque opera la giustizia è nato da lui.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.