中文圣经

I SAMUELE 25

note 0/417

sā mǔ ěr sǐ le , yǐ sè liè zhòng rén jù jí , wèi tā āi kū , jiāng tā zàng zài lā mǎ — tā zì jǐ de fén mù lǐ 。 dà wèi hé yà bǐ gāi dà wèi qǐ shēn , xià dào bā lán de kuàng yě 。

POI morì Samuele, e tutti gl'Israeliti si adunarono, e ne fecero cordoglio, e lo seppellirono nella sua casa in Rama. E Davide si levò, e andò nel deserto di Paran.

zài mǎ yún yǒu yí gè rén , tā de chǎn yè zài jiā mì , shì yí gè dà fù hù , yǒu sān qiān mián yáng , yì qiān shān yáng ; tā zhèng zài jiā mì jiǎn yáng máo 。

Or v'era un uomo in Maon, le cui facoltà erano in Carmel, ed era uomo molto possente, ed avea tremila pecore, e mille capre; ed era in Carmel tosando le sue pecore.

nà rén míng jiào ná bā , shì jiā lè zú de rén ; tā de qī míng jiào yà bǐ gāi , shì cōng ming jùn měi de fù rén 。 ná bā wèi rén gāng bì xiōng è 。

E il nome di quell'uomo era Nabel, e il nome della sua moglie Abigail, la quale era donna di buon senno e bella; ma quell'uomo era aspro e di male affare, ed era del legnaggio di Caleb.

dà wèi zài kuàng yě tīng jiàn shuō ná bā jiǎn yáng máo ,

Or Davide intese nel deserto che Nabal tosava le sue pecore.

:「

dà wèi jiù dǎ fā shí gè pú rén , fēn fù tā men shuō :「 nǐ men shàng jiā mì qù jiàn ná bā , tí wǒ de míng wèn tā ān 。

E mandò dieci fanti, e disse loro: Salite in Carmel, ed andate a Nabal, e salutatelo a nome mio.

:『

yào duì nà fù hù rú cǐ shuō :『 yuàn nǐ píng ān , yuàn nǐ jiā píng ān , yuàn nǐ yí qiè suǒ yǒu de dōu píng ān 。

E dite: Possa tu fare il medesimo l'anno vegnente, in questa stessa stagione, essendo tu, e la casa tua, e tutto il tuo, in prospero stato.

xiàn zài wǒ tīng shuō yǒu rén wéi nǐ jiǎn yáng máo , nǐ de mù rén zài jiā mì de shí hòu hé wǒ men zài yí chù , wǒ men méi yǒu qī fù tā men , tā men yě wèi céng shī luò shén me 。

Ora io ho inteso che tu hai i tonditori; or i tuoi pastori sono stati con noi, e noi non abbiamo fatto loro alcuno oltraggio, e non si è trovato mancar loro nulla, tutto il tempo che sono stati in Carmel.

。』」

kě yǐ wèn nǐ de pú rén , tā men bì gào sù nǐ 。 suǒ yǐ yuàn wǒ de pú rén zài nǐ yǎn qián méng ēn , yīn wèi shì zài hǎo rì zi lái de 。 qiú nǐ suí shǒu qǔ diǎn cì yǔ pú rén hé nǐ ér zi dà wèi 。』」

Domandane i tuoi servitori, ed essi te lo diranno. Trovino adunque questi giovani grazia appo te; conciossiachè noi siamo venuti in un buon giorno; deh! da' a' tuoi servitori, ed a Davide, tuo figliuolo, ciò che ti verrà a mano.

dà wèi de pú rén dào le , jiāng zhè huà tí dà wèi de míng dōu gào sù le ná bā , jiù zhù le kǒu 。

E i servitori di Davide vennero, e parlarono a Nabal, a nome di Davide, secondo tutte quelle parole; poi si tacquero.

:「西

ná bā huí dá dà wèi de pú rén shuō :「 dà wèi shì shuí ? yē xī de ér zi shì shuí ? jìn lái bèi nì zhǔ rén bēn táo de pú rén shèn duō ,

Ma Nabal rispose a' servitori di Davide, e disse: Chi è Davide? e chi è il figliuolo d'Isai? oggi molti sono i servi che si dipartono da' lor signori.

?」

wǒ qǐ kě jiāng yǐn shí hé wèi wǒ jiǎn yáng máo rén suǒ zǎi de ròu gěi wǒ bù zhī dào cóng nǎ lǐ lái de rén ne ?」

Prenderei io il mio pane, e la mia acqua, e le carni che ho ammazzate per li miei tonditori, e le darei ad uomini, de' quali io non so onde si sieno?

dà wèi de pú rén jiù zhuǎn shēn cóng yuán lù huí qù , zhào zhè huà gào sù dà wèi 。

Ed i fanti di Davide si rivolsero al lor cammino, e ritornarono, e vennero, e rapportarono a Davide tutte quelle parole.

:「!」

dà wèi xiàng gēn suí tā de rén shuō :「 nǐ men gè rén dōu yào dài shàng dāo !」 zhòng rén jiù dōu dài shàng dāo , dà wèi yě dài shàng dāo 。 gēn suí dà wèi shàng qù de yuē yǒu sì bǎi rén , liú xià èr bǎi rén kān shǒu qì jù 。

Allora Davide disse alla sua gente: Cingasi ognun di voi la sua spada. Davide si cinse anch'egli la sua; e salirono dietro a Davide intorno a quattrocent'uomini; e dugento ne restarono presso agli arnesi.

:「使

yǒu ná bā de yí gè pú rén gào sù ná bā de qī yà bǐ gāi shuō :「 dà wèi cóng kuàng yě dǎ fā shǐ zhě lái wèn wǒ zhǔ rén de ān , zhǔ rén què rǔ mà tā men 。

Or uno de' servitori rapportò la cosa ad Abigail, moglie di Nabal, dicendo: Ecco, Davide ha mandati de' messi dal deserto, per salutare il nostro padrone; ed egli li ha scacciati.

dàn shì nà xiē rén dài wǒ men shèn hǎo ; wǒ men zài tián yě yǔ tā men lái wǎng de shí hòu , méi yǒu shòu tā men de qī fù , yě wèi céng shī luò shén me 。

E pur quella gente ci è stata grandemente buona, e non abbiamo ricevuto alcuno oltraggio, e non ci siamo trovati mancar nulla, in tutto il tempo che siamo andati attorno con loro, mentre eravamo per la campagna.

wǒ men zài tā men nà lǐ mù yáng de shí hòu , tā men zhòu yè zuò wǒ men de bǎo zhàng 。

Essi sono stati un muro d'intorno a noi, di notte e di giorno, tutto il tempo che siamo stati con loro, pasturando le gregge.

。」

suǒ yǐ nǐ dāng chóu huà , kàn zěn yàng xíng cái hǎo ; bù rán , huò huàn dìng yào lín dào wǒ zhǔ rén hé tā quán jiā 。 tā xìng qíng xiōng bào , wú rén gǎn yǔ tā shuō huà 。」

Or dunque sappi, e vedi ciò che tu hai a fare; perciocchè il male è determinato contro al nostro padrone, e contro a tutta la sua casa; ed egli è uomo di tanto male affare, che non se gli può parlare.

yà bǐ gāi jí máng jiāng èr bǎi bǐng , liǎng pí dài jiǔ , wǔ zhī shōu shí hǎo le de yáng , wǔ xì yà hōng hǎo le de suì zǐ , yì bǎi pú táo bǐng , èr bǎi wú huā guǒ bǐng , dōu tuó zài lǘ shàng ,

Allora Abigail prese prestamente dugento pani, e due barili di vino, e cinque castroni apparecchiati, e cinque moggi di grano arrostito, e cento mazzuoli d'uva secca, e dugento fiscelle di fichi secchi, e mise tutto ciò sopra degli asini.

:「。」

duì pú rén shuō :「 nǐ men qián tou zǒu , wǒ suí zhe nǐ men qù 。」 zhè shì tā què méi yǒu gào sù zhàng fu ná bā 。

Poi disse a' suoi servitori: Passate davanti a me; ecco, io vengo dietro a voi; e non lo fece sapere a Nabal, suo marito.

yà bǐ gāi qí zhe lǘ , zhèng xià shān pō , jiàn dà wèi hé gēn suí tā de rén cóng duì miàn xià lái , yà bǐ gāi jiù yíng jiē tā men 。

Ora, cavalcando un asino, e scendendo per lo coperto del monte, ecco Davide e la sua gente che le venivano incontro; ed ella si abbattè in loro.

:「

dà wèi céng shuō :「 wǒ zài kuàng yě wèi nà rén kān shǒu suǒ yǒu de , yǐ zhì tā yí yàng bù shī luò , shí zài shì tú rán le ! tā xiàng wǒ yǐ è bào shàn 。

(Or Davide avea detto: Certo indarno ho io guardato tutto ciò che costui avea nel deserto, talchè non gli è mancato nulla di tutto il suo; ed egli mi ha renduto male per bene.

!」

fán shǔ ná bā de nán dīng , wǒ ruò liú yí gè dào míng rì zǎo chén , yuàn shén chóng chóng jiàng fá yǔ wǒ !」

Così faccia Iddio a' nemici di Davide, e così aggiunga, se, fra qui e domattina, allo schiarir del dì, io lascio in vita di tutto ciò che gli appartiene, anche solo un bambino.)

便

yà bǐ gāi jiàn dà wèi , biàn jí máng xià lǘ , zài dà wèi miàn qián liǎn fú yú dì kòu bài ,

E, quando Abigail ebbe veduto Davide, smontò prestamente dall'asino, e si gittò boccone in terra davanti a Davide, e si prostese.

:「

fǔ fú zài dà wèi de jiǎo qián , shuō :「 wǒ zhǔ a , yuàn zhè zuì guī wǒ ! qiú nǐ róng bì nǚ xiàng nǐ jìn yán , gèng qiú nǐ tīng bì nǚ de huà 。

E, gittataglisi a' piedi, disse: Signor mio, sia questa iniquità sopra me; deh! lascia pur che la tua servente parli in tua presenza, e ascolta le parole della tua servente.

wǒ zhǔ bú yào lǐ zhè huài rén ná bā , tā de xìng qíng yǔ tā de míng xiāng chèn ; tā míng jiào ná bā , tā wèi rén guǒ rán yú wán 。 dàn wǒ zhǔ suǒ dǎ fā de pú rén , bì nǚ bìng méi yǒu kàn jiàn 。

Deh! non ponga il mio signore mente a quest'uomo tristo, a Nabal; perciocchè egli è tale, quale è il suo nome; il nome suo è Nabal , e follia è appo lui; or io, tua servente, non vidi i fanti del mio signore, i quali tu mandasti.

:『。』

wǒ zhǔ a , yē hé huá jì rán zǔ zhǐ nǐ qīn shǒu bào chóu , qǔ liú xuè de zuì , suǒ yǐ wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá 、 yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì shuō :『 yuàn nǐ de chóu dí hé móu hài nǐ de rén dōu xiàng ná bā yī yàng 。』

Or dunque, signore mio, come il Signore vive, e l'anima tua vive, il Signore ti ha divietato di venire a spargimento di sangue, e di farti ragione con le tue mani. Or dunque, sieno i tuoi nemici, e quelli che procacciano male al mio signore, simili a Nabal.

rú jīn qiú nǐ jiāng bì nǚ sòng lái de lǐ wù gěi gēn suí nǐ de pú rén 。

E ora, ecco questo presente, il quale la tua servente ha portato al mio signore, acciocchè sia dato a' fanti che sono al seguito del mio signore.

qiú nǐ ráo shù bì nǚ de zuì guo 。 yē hé huá bì wèi wǒ zhǔ jiàn lì jiān gù de jiā , yīn wǒ zhǔ wèi yē hé huá zhēng zhàn ; bìng qiě zài nǐ píng shēng de rì zi chá bù chū yǒu shén me guò lái 。

Deh! perdona alla tua servente il suo misfatto; conciossiachè il Signore per certo farà una casa stabile al mio signore; perciocchè il mio signore guerreggia le guerre del Signore, e giammai a' tuoi dì non è stata trovata malvagità alcuna in te.

suī yǒu rén qǐ lái zhuī bī nǐ , xún suǒ nǐ de xìng mìng , nǐ de xìng mìng què zài yē hé huá — nǐ de shén nà lǐ méng bǎo hù , rú bāo guǒ bǎo qì yí yàng ; nǐ chóu dí de xìng mìng , yē hé huá bì pāo qù , rú yòng jī xián shuǎi shí yí yàng 。

E, benchè gli uomini si sieno mossi per perseguitarti, e per cercar la vita tua, pur la vita del mio signore sarà legata nel fascetto della vita appo il Signore Iddio tuo; ma egli caccerà fuori l'anima de' tuoi nemici, come di mezzo del cavo d'una frombola.

。」

wǒ zhǔ xiàn zài ruò bù qīn shǒu bào chóu liú wú gū rén de xuè , dào le yē hé huá zhào suǒ yīng xǔ nǐ de huà cì fú yǔ nǐ , lì nǐ zuò yǐ sè liè de wáng , nà shí wǒ zhǔ bì bú zhì xīn lǐ bù ān , jué de liáng xīn yǒu kuī 。 yē hé huá cì fú yǔ wǒ zhǔ de shí hòu , qiú nǐ jì niàn bì nǚ 。」

Ed avverrà che, quando il Signore avrà fatto al mio signore secondo tutto ciò ch'egli ti ha promesso di bene, e ti avrà ordinato conduttore sopra Israele,

allora il mio signore non avrà questo intoppo, nè questo sturbo d'animo, di avere sparso il sangue senza cagione, e di aversi fatto ragione da sè stesso; e quando il Signore avrà fatto del bene al mio signore, tu ti ricorderai della tua servente.

:「 使

dà wèi duì yà bǐ gāi shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de , yīn wèi tā jīn rì shǐ nǐ lái yíng jiē wǒ 。

E Davide disse ad Abigail: Benedetto sia il Signore Iddio d'Israele, il quale oggi ti ha mandata ad incontrarmi.

nǐ hé nǐ de jiàn shí yě dāng chēng zàn ; yīn wèi nǐ jīn rì lán zǔ wǒ qīn shǒu bào chóu 、 liú rén de xuè 。

Benedetto sia il tuo senno, e benedetta sii tu, che mi hai oggi impedito di venire a spargimento di sangue, e di farmi ragione con le mie mani.

。」

wǒ zhǐ zhe zǔ zhǐ wǒ jiā hài yú nǐ de yē hé huá — yǐ sè liè yǒng shēng de shén qǐ shì , nǐ ruò bú sù sù dì lái yíng jiē wǒ , dào míng rì zǎo chén , fán shǔ ná bā de nán dīng bì dìng bù liú yí gè 。」

Certo, come il Signore Iddio d'Israele, che mi ha impedito di farti alcun male, vive, se tu non ti fossi affrettata a venirmi incontro, non sarebbe restato in vita a Nabal, fra qui e domattina, allo schiarir del dì, pure un piccolo fanciullo.

:「!」

dà wèi shòu le yà bǐ gāi sòng lái de lǐ wù , jiù duì tā shuō :「 wǒ tīng le nǐ de huà , zhǔn le nǐ de qíng miàn , nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì huí jiā ba !」

E Davide prese dalla mano di essa ciò che gli avea portato, e le disse: Vattene in pace a casa tua; vedi, io ho esaudita la tua voce, ed ho avuto rispetto a te.

yà bǐ gāi dào ná bā nà lǐ , jiàn tā zài jiā lǐ shè bǎi yán xí , rú tóng wáng de yán xí ; ná bā kuài lè dà zuì 。 yà bǐ gāi wú lùn dà xiǎo shì dōu méi yǒu gào sù tā , jiù děng dào cì rì zǎo chén 。

Ed Abigail venne a Nabal; ed ecco, egli faceva un convito in casa sua, simile ad un convito reale: ed avea il cuore allegro, ed era ebbro fuor di modo; laonde ella non gli dichiarò cosa alcuna, nè piccola nè grande, fino alla mattina allo schiarir del dì.

dào le zǎo chén , ná bā xǐng le jiǔ , tā de qī jiāng zhè xiē shì dōu gào sù tā , tā jiù hún bú fù tǐ , shēn jiāng rú shí tou yì bān 。

Ma, la mattina seguente, quando Nabal fu disebbriato, la sua moglie gli raccontò tutte queste cose; e il cuore gli si tramortì in corpo, ed egli diventò come una pietra.

guò le shí tiān , yē hé huá jī dǎ ná bā , tā jiù sǐ le 。

Ed intorno a dieci giorni appresso, il Signore percosse Nabal, ed egli morì.

:「使。」

dà wèi tīng jiàn ná bā sǐ le , jiù shuō :「 yīng dāng chēng sòng yē hé huá , yīn tā shēn le ná bā xiū rǔ wǒ de yuān , yòu zǔ zhǐ pú rén xíng è ; yě shǐ ná bā de è guī dào ná bā de tóu shàng 。」 yú shì dà wèi dǎ fā rén qù , yǔ yà bǐ gāi shuō , yào qǔ tā wèi qī 。

E, quando Davide ebbe udito che Nabal era morto, disse: Benedetto sia il Signore, il quale mi ha fatto ragione del vituperio fattomi da Nabal, ed ha rattenuto il suo servitore da far male; ed ha fatta ritornare in sul capo di Nabal la sua malvagità. Poi Davide mandò a parlare ad Abigail, per prendersela per moglie.

:「。」

dà wèi de pú rén dào le jiā mì jiàn yà bǐ gāi , duì tā shuō :「 dà wèi dǎ fā wǒ men lái jiàn nǐ , xiǎng yào qǔ nǐ wèi qī 。」

Ed i servitori di Davide vennero ad Abigail, in Carmel, e le parlarono, e le dissero: Davide ci ha mandati a te, per prenderti per sua moglie.

:「。」

yà bǐ gāi jiù qǐ lái , fǔ fú zài dì , shuō :「 wǒ qíng yuàn zuò bì nǚ , xǐ wǒ zhǔ pú rén de jiǎo 。」

Allora ella si levò, e s'inchinò con la faccia verso terra, e disse: Eccoti la tua servente per serva, da lavare i piedi de' servitori del mio signore.

使使

yà bǐ gāi lì kè qǐ shēn , qí shàng lǘ , dài zhe wǔ gè shǐ nǚ , gēn cóng dà wèi de shǐ zhě qù le , jiù zuò le dà wèi de qī 。

Poi Abigail si levò prestamente, e montò sopra un asino, avendo al suo seguito cinque sue serventi; e andò dietro a' servitori di Davide, e gli fu moglie.

dà wèi xiān qǔ le yē sī liè rén yà xī nuǎn , tā men èr rén dōu zuò le tā de qī 。

Davide prese ancora Ahinoam, da Izreel; e tutte due gli furono mogli.

亿

sǎo luó yǐ jiāng tā de nǚ ér mǐ jiǎ , jiù shì dà wèi de qī , gěi le jiā lín rén lā yì de ér zi pà tí wèi qī 。

E Saulle diede Mical, sua figliuola, moglie di Davide, a Palti, figliuolo di Lais, ch'era da Gallim.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.