II CRONICHE 12
罗波安的国坚立,他强盛的时候就离弃耶和华的律法,以色列人也都随从他。
luó bō ān de guó jiān lì , tā qiáng shèng de shí hòu jiù lí qì yē hé huá de lǜ fǎ , yǐ sè liè rén yě dōu suí cóng tā 。
ORA quando il regno di Roboamo fu stabilito e fortificato, egli, insieme con tutto Israele, lasciò la Legge del Signore.
罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,因为王和民得罪了耶和华。
luó bō ān wáng dì wǔ nián , āi jí wáng shì sā shàng lái gōng dǎ yē lù sā lěng , yīn wèi wáng hé mín dé zuì le yē hé huá 。
Laonde l'anno quinto del re Roboamo, Sisac, re di Egitto, salì contro a Gerusalemme (perciocchè essi aveano misfatto contro al Signore),
示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人,和古实人,多得不可胜数。
shì sā dài zhàn chē yì qiān èr bǎi liàng , mǎ bīng liù wàn , bìng qiě gēn cóng tā chū āi jí de lù bǐ rén 、 sū jī rén , hé gǔ shí rén , duō dé bù kě shèng shǔ 。
con mille dugento carri, e con sessantamila cavalieri, e popolo senza fine, ch'era venuto con lui di Egitto, Libii, Succhei, ed Etiopi;
他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
tā gōng qǔ le yóu dà de jiān gù chéng , jiù lái dào yē lù sā lěng 。
e prese le città forti di Giuda, e venne fino in Gerusalemme.
那时,犹大的首领因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:「耶和华如此说:『你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。』」
nà shí , yóu dà de shǒu lǐng yīn wèi shì sā jiù jù jí zài yē lù sā lěng 。 yǒu xiān zhī shì mǎ yǎ qù jiàn luó bō ān hé zhòng shǒu lǐng , duì tā men shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ men lí qì le wǒ , suǒ yǐ wǒ shǐ nǐ men luò zài shì sā shǒu lǐ 。』」
Allora il profeta Semaia venne a Roboamo, ed a' capi di Giuda, i quali si erano raccolti in Gerusalemme, d'innanzi a Sisac, e disse loro: Così ha detto il Signore: Voi mi avete abbandonato, ed io altresì vi ho abbandonati in mano di Sisac.
于是王和以色列的众首领都自卑说:「耶和华是公义的。」
yú shì wáng hé yǐ sè liè de zhòng shǒu lǐng dōu zì bēi shuō :「 yē hé huá shì gōng yì de 。」
Ed i capi d'Israele, e il re, si umiliarono, e dissero: Il Signore è giusto.
耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:「他们既自卑,我必不灭绝他们;必使他们略得拯救,我不借着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
yē hé huá jiàn tā men zì bēi , yē hé huá de huà jiù lín dào shì mǎ yǎ shuō :「 tā men jì zì bēi , wǒ bì bú miè jué tā men ; bì shǐ tā men lüè dé zhěng jiù , wǒ bú jiè zhe shì sā de shǒu jiāng wǒ de nù qì dǎo zài yē lù sā lěng 。
E il Signore vide che si erano umiliati. E la parola del Signore fu indirizzata a Semaia, dicendo: Essi si sono umiliati; io non li distruggerò, ma fra poco darò loro salvezza; e l'ira mia non si verserà sopra Gerusalemme per mano di Sisac.
然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服事我与服事外邦人有何分别。」
rán ér tā men bì zuò shì sā de pú rén , hǎo jiào tā men zhī dào , fú shì wǒ yǔ fú shì wài bāng rén yǒu hé fēn bié 。」
Nondimeno essi gli saranno servi; e conosceranno la differenza che vi è tra il servirmi, e il servire a' regni della terra.
于是,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷,夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺去所罗门制造的金盾牌。
yú shì , āi jí wáng shì sā shàng lái gōng qǔ yē lù sā lěng , duó le yē hé huá diàn hé wáng gōng lǐ de bǎo wù , jìn dōu dài zǒu , yòu duó qù suǒ luó mén zhì zào de jīn dùn pái 。
Sisac adunque, re di Egitto, salì contro a Gerusalemme, e prese i tesori della Casa del Signore, ed i tesori della casa del re; egli prese ogni cosa; prese ancora gli scudi d'oro che Salomone avea fatti.
罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
luó bō ān wáng zhì zào tóng dùn pái dài tì nà jīn dùn pái , jiāo gěi shǒu wáng gōng mén de hù wèi cháng kān shǒu 。
E il re Roboamo fece degli scudi di rame, in luogo di quelli, e li rimise in man de' capitani de' sergenti, che facevano la guardia alla porta della casa reale.
王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
wáng měi féng jìn yē hé huá de diàn , hù wèi bīng jiù ná zhè dùn pái , suí hòu réng jiāng dùn pái sòng huí , fàng zài hù wèi fáng 。
E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti venivano, e li levavano; e poi li riportavano nella loggia de' sergenti.
王自卑的时候,耶和华的怒气就转消了,不将他灭尽,并且在犹大中间也有善益的事。
wáng zì bēi de shí hòu , yē hé huá de nù qì jiù zhuǎn xiāo le , bù jiāng tā miè jìn , bìng qiě zài yóu dà zhōng jiān yě yǒu shàn yì de shì 。
Così, perchè egli si umiliò, l'ira del Signore si stolse da lui, ed egli non volle fare una intiera distruzione; ed anche certo in Giuda vi erano di buone cose.
罗波安王自强,在耶路撒冷作王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。
luó bō ān wáng zì qiáng , zài yē lù sā lěng zuò wáng 。 tā dēng jī de shí hòu nián sì shí yī suì , zài yē lù sā lěng , jiù shì yē hé huá cóng yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng suǒ xuǎn zé lì tā míng de chéng , zuò wáng shí qī nián 。 luó bō ān de mǔ qīn míng jiào ná mǎ , shì yà mén rén 。
Il re Roboamo adunque si fortificò in Gerusalemme, e regnò; perciocchè egli era d'età di quarantun'anno, quando cominciò a regnare, e regnò diciassette anni in Gerusalemme, città la quale il Signore avea eletta d'infra tutte le tribù d'Israele, per mettervi il suo Nome. E il nome di sua madre era Naama Ammonita.
罗波安行恶,因他不立定心意寻求耶和华。
luó bō ān xíng è , yīn tā bú lì dìng xīn yì xún qiú yē hé huá 。
Ed egli fece ciò che è male; perciocchè non dispose l'animo suo a ricercare il Signore.
罗波安所行的事,自始至终不都写在先知示玛雅和先见易多的史记上吗?罗波安与耶罗波安时常争战。
luó bō ān suǒ xíng de shì , zì shǐ zhì zhōng bù dōu xiě zài xiān zhī shì mǎ yǎ hé xiān jiàn yì duō de shǐ jì shàng ma ? luó bō ān yǔ yē luó bō ān shí cháng zhēng zhàn 。
Ora, quant'è a' fatti di Roboamo, primi ed ultimi, non sono essi scritti nel libro del profeta Semaia, e fra le genealogie d'Iddo veggente? come ancora le guerre che furono del continuo fra Roboamo e Geroboamo?
罗波安与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚比雅接续他作王。
luó bō ān yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi chéng lǐ 。 tā ér zi yà bǐ yǎ jiē xù tā zuò wáng 。
E Roboamo giacque co' suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide; ed Abia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.