II RE 3
犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒马利亚登基作了以色列王十二年。
yóu dà wáng yuē shā fǎ shí bā nián , yà hā de ér zi yuē lán zài sā mǎ lì yà dēng jī zuò le yǐ sè liè wáng shí èr nián 。
OR l'anno diciottesimo di Giosafat, re di Giuda, Gioram, figliuolo di Achab, cominciò a regnare sopra Israele in Samaria; e regnò dodici anni.
他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
tā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , dàn bú zhì xiàng tā fù mǔ suǒ xíng de , yīn wèi chú diào tā fù suǒ zào bā lì de zhù xiàng 。
E fece ciò che dispiace al Signore; non però come suo padre, e come sua madre; perciocchè tolse via la statua di Baal, che suo padre avea fatta.
然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。
rán ér , tā tiē jìn ní bā de ér zi yē luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì , zǒng bù lí kāi 。
Ma egli si attenne a' peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, per i quali egli avea fatto peccare Israele; egli non se ne rivolse.
摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。
mó yā wáng mǐ shā mù yǎng xǔ duō yáng , měi nián jiāng shí wàn yáng gāo de máo hé shí wàn gōng mián yáng de máo gěi yǐ sè liè wáng jìn gòng 。
Or Mesa, re di Moab, nudriva molto minuto bestiame; e pagava per tributo al re d'Israele centomila agnelli, e centomila montoni con la lana.
亚哈死后,摩押王背叛以色列王。
yà hā sǐ hòu , mó yā wáng bèi pàn yǐ sè liè wáng 。
Ma quando Achab fu morto, il re di Moab si ribellò contro al re d'Israele.
那时约兰王出撒马利亚,数点以色列众人。
nà shí yuē lán wáng chū sā mǎ lì yà , shù diǎn yǐ sè liè zhòng rén 。
Laonde il re Gioram uscì in quel dì fuor di Samaria, e fece la rassegna di tutto Israele.
前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?」他说:「我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。」
qián xíng de shí hòu , chà rén qù jiàn yóu dà wáng yuē shā fǎ , shuō :「 mó yā wáng bèi pàn wǒ , nǐ kěn tóng wǒ qù gōng dǎ mó yā ma ?」 tā shuō :「 wǒ kěn shàng qù , nǐ wǒ bù fēn bǐ cǐ , wǒ de mín yǔ nǐ de mín yí yàng , wǒ de mǎ yǔ nǐ de mǎ yí yàng 。」
E, partendo, mandò a dire a Giosafat, re di Giuda: Il re di Moab si è ribellato contro a me; verrai tu meco alla guerra contro a Moab? Ed egli disse: Sì, io vi salirò: fa' conto di me come di te, della mia gente come della tua, e de' miei cavalli come dei tuoi.
约兰说:「我们从哪条路上去呢?」回答说:「从以东旷野的路上去。」
yuē lán shuō :「 wǒ men cóng nǎ tiáo lù shang qù ne ?」 huí dá shuō :「 cóng yǐ dōng kuàng yě de lù shang qù 。」
Poi disse: Per qual via saliremo? E Gioram disse: Per la via del deserto di Edom.
于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程;军队和所带的牲畜没有水喝。
yú shì , yǐ sè liè wáng hé yóu dà wáng , bìng yǐ dōng wáng , dōu yì tóng qù rào xíng qī rì de lù chéng ; jūn duì hé suǒ dài de shēng chù méi yǒu shuǐ hē 。
Il re d'Israele adunque, e il re di Giuda, e il re di Edom, si partirono; e fatto il circuito di sette giornate di cammino, non vi era acqua per lo campo, nè per le bestie di servigio, che menavano con loro.
以色列王说:「哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。」
yǐ sè liè wáng shuō :「 āi zāi ! yē hé huá zhāo jù wǒ men zhè sān wáng , nǎi yào jiāo zài mó yā rén de shǒu lǐ 。」
E il re d'Israele disse: Oimè! certamente il Signore ha chiamati insieme questi tre re, per darli in mano di Moab.
约沙法说:「这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。」以色列王的一个臣子回答说:「这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的 。」
yuē shā fǎ shuō :「 zhè lǐ bú shì yǒu yē hé huá de xiān zhī ma ? wǒ men kě yǐ tuō tā qiú wèn yē hé huá 。」 yǐ sè liè wáng de yí gè chén zǐ huí dá shuō :「 zhè lǐ yǒu shā fǎ de ér zi yǐ lì shā , jiù shì cóng qián fú shì yǐ lì yà de 。」
E Giosafat disse: Non evvi qui alcun profeta del Signore, acciocchè per lui domandiamo il Signore; Ed uno dei servitori del re d'Israele rispose, e disse: Eliseo, figliuolo di Safat, che versava l'acqua sopra le mani d'Elia, è qui.
约沙法说:「他必有耶和华的话。」于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。
yuē shā fǎ shuō :「 tā bì yǒu yē hé huá de huà 。」 yú shì yǐ sè liè wáng hé yuē shā fǎ , bìng yǐ dōng wáng dū xià qù jiàn tā 。
E Giosafat disse: La parola del Signore è con lui. Il re d'Israele adunque, e Giosafat, e il re di Edom, andarono a lui.
以利沙对以色列王说:「我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!」以色列王对他说:「不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。」
yǐ lì shā duì yǐ sè liè wáng shuō :「 wǒ yǔ nǐ hé gān ? qù wèn nǐ fù qīn de xiān zhī hé nǐ mǔ qīn de xiān zhī ba !」 yǐ sè liè wáng duì tā shuō :「 bú yào zhè yàng shuō , yē hé huá zhāo jù wǒ men zhè sān wáng , nǎi yào jiāo zài mó yā rén de shǒu lǐ 。」
Ma Eliseo disse al re d'Israele: Che ho io a far teco? vattene a' profeti di tuo padre, ed a' profeti di tua madre. E il re d'Israele gli disse: No; perciocchè il Signore ha chiamati insieme questi tre re, per darli in mano di Moab.
以利沙说:「我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。
yǐ lì shā shuō :「 wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de wàn jūn yē hé huá qǐ shì , wǒ ruò bú kàn yóu dà wáng yuē shā fǎ de qíng miàn , bì bù lǐ nǐ , bú gù nǐ 。
Ed Eliseo disse: Come il Signore degli eserciti, al quale io ministro, vive, se io non avessi rispetto a Giosafat, re di Giuda, io non ti riguarderei pure, e non ti vorrei vedere.
现在你们给我找一个弹琴的来。」弹琴的时候,耶和华的灵 就降在以利沙身上。
xiàn zài nǐ men gěi wǒ zhǎo yí gè tán qín de lái 。」 tán qín de shí hòu , yē hé huá de líng jiù jiàng zài yǐ lì shā shēn shàng 。
Ora, fatemi venire un sonatore. E come il sonatore sonava, la mano del Signore fu sopra Eliseo; ed egli disse:
他便说:「耶和华如此说:『你们要在这谷中满处挖沟;
tā biàn shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ men yào zài zhè gǔ zhōng mǎn chù wā gōu ;
Così ha detto il Signore: Facciansi in questa valle molte fosse.
因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。』
yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men suī bú jiàn fēng , bú jiàn yǔ , zhè gǔ bì mǎn le shuǐ , shǐ nǐ men hé shēng chù yǒu shuǐ hē 。』
Perciocchè così ha detto il Signore: Voi non sentirete vento, e non vedrete pioggia, e pur questa valle si empierà d'acqua, della quale berrete, e voi, e le vostre gregge, e le vostre bestie di servigio.
在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。
zài yē hé huá yǎn zhōng zhè hái suàn wèi xiǎo shì , tā yě bì jiāng mó yā rén jiāo zài nǐ men shǒu zhōng 。
E ciò è ancora leggier cosa agli occhi del Signore; perciocchè egli vi darà eziandio Moab nelle mani.
你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美田。」
nǐ men bì gōng pò yí qiè jiān chéng měi yì , kǎn fá gè zhǒng jiā shù , sāi zhù yí qiè shuǐ quán , yòng shí tou zāo tà yí qiè měi tián 。」
E voi disfarete tutte le città murate, e tutte le città principali, ed abbatterete ogni buon albero, e turerete ogni fontana d'acqua, e desolerete con pietre ogni buon campo.
次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
cì rì zǎo chén , yuē zài xiàn jì de shí hòu , yǒu shuǐ cóng yǐ dōng ér lái , biàn dì jiù mǎn le shuǐ 。
E la mattina seguente, nell'ora che si offerisce l'offerta, avvenne che, ecco delle acque che venivano di verso Edom; e la terra fu ripiena d'acque.
摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。
mó yā zhòng rén tīng jiàn zhè sān wáng shàng lái yào yǔ tā men zhēng zhàn , fán néng dǐng kuī guàn jiǎ de , wú lùn lǎo shào , jìn dōu jù jí zhàn zài biān jiè shàng 。
Or tutti i Moabiti, avendo inteso che quei re erano saliti per far loro guerra, si erano adunati a grida, da chiunque si cominciava a cingere la spada in su; e si erano fermati in su le frontiere.
次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血,
cì rì zǎo chén , rì guāng zhào zài shuǐ shàng , mó yā rén qǐ lái , kàn jiàn duì miàn shuǐ hóng rú xuè ,
E quella mattina si levarono, come il sole dava già sopra quelle acque; e videro davanti a loro da lontano quelle acque rosse come sangue;
就说:「这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!」
jiù shuō :「 zhè shì xuè a ! bì shì sān wáng hù xiāng jī shā , jù dōu miè wáng 。 mó yā rén nǎ , wǒ men xiàn zài qù qiǎng duó cái wù ba !」
e dissero: Questo è sangue; per certo quei re si son distrutti, e l'uno ha percosso l'altro. Or dunque, Moabiti, alla preda.
摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内,
mó yā rén dào le yǐ sè liè yíng , yǐ sè liè rén jiù qǐ lái gōng dǎ tā men , yǐ zhì tā men zài yǐ sè liè rén miàn qián táo pǎo 。 yǐ sè liè rén wǎng qián zhuī shā mó yā rén , zhí shā rù mó yā de jìng nèi ,
Così vennero verso il campo d'Israele; ma gl'Israeliti si levarono, e percossero i Moabiti, ed essi fuggirono d'innanzi a loro; e gl'Israeliti entrarono nel paese de' Moabiti, sempre percotendoli.
拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥·哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城。
chāi huǐ mó yā de chéng yì , gè rén pāo shí tián mǎn yí qiè měi tián , sāi zhù yí qiè shuǐ quán , kǎn fá gè zhǒng jiā shù , zhī shèng xià jí ěr · hā liè shè de shí qiáng ; shuǎi shí de bīng zài sì wéi gōng dǎ nà chéng 。
E disfecero le città; e ciascuno gittò la sua pietra ne' migliori campi, e così li empierono di pietre; e turarono ogni fontana d'acqua, e abbatterono ogni buon albero; tanto che in Chir-hareset lasciarono sol le pietre; ma i frombolatori la circondarono, e la percotevano.
摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能;
mó yā wáng jiàn zhèn shì shèn dà , nán yǐ duì dí , jiù lǜ lǐng qī bǎi ná dāo de bīng , yào chōng guò zhèn qù dào yǐ dōng wáng nà lǐ , què shì bù néng ;
E il re di Moab, veggendo che la battaglia lo sopraffaceva, prese seco settecent'uomini con la spada tratta in mano, per ispuntare della parte del re di Edom; ma non poterono.
便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒 ,于是三王离开摩押王,各回本国去了。
biàn jiāng nà yìng dāng jiē xù tā zuò wáng de zhǎng zǐ , zài chéng shàng xiàn wèi fán jì 。 yǐ sè liè rén zāo yù yē hé huá de dà nù , yú shì sān wáng lí kāi mó yā wáng , gè huí běn guó qù le 。
Allora egli prese il suo figliuolo primogenito, che dovea regnare in luogo suo, e l'offerse in olocausto in sul muro, e vi fu grande indegnazione contro agl'Israeliti. E gli altri si partirono da lui, e ritornarono al paese.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.