II SAMUELE 11:21
note 0/48
21
从前打死耶路·比设 儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?』你就说:『王的仆人—赫人乌利亚也死了。』」
cóng qián dǎ sǐ yē lù · bǐ shè ér zi yà bǐ mǐ lè de shì shuí ne ? qǐ bú shì yí gè fù rén cóng chéng shàng pāo xià yí kuài shàng mó shí lái , dǎ zài tā shēn shàng , tā jiù sǐ zài tí bèi sī ma ? nǐ men wèi shén me āi jìn chéng qiáng ne ?』 nǐ jiù shuō :『 wáng de pú rén — hè rén wū lì yà yě sǐ le 。』」
Chi percosse Abimelec, figliuolo di Ierubbeset? non fu egli una donna, che gli gittò addosso un pezzo di macina d'in sul muro, onde egli morì a Tebes? perchè vi siete accostati al muro? Allora digli: Uria Hitteo, tuo servitore, è morto anch'esso.
Parole in questo versetto
从前 cóng qián打死 dǎ sǐ耶 yē路 lù比 bǐ设 shè儿子 ér zi亚 yà米 mǐ勒 lè的 de是 shì谁 shuí呢 ne岂不 qǐ bú一个 yí gè妇人 fù rén从 cóng城 chéng上 shàng抛下 pāo xià一块 yí kuài磨石 mó shí来 lái打 dǎ在 zài他 tā身上 shēn shàng就 jiù死 sǐ提 tí备 bèi斯 sī吗 ma你们 nǐ men为什么 wèi shén me挨近 āi jìn城墙 chéng qiáng你 nǐ说 shuō王 wáng仆人 pú rén赫 hè人 rén乌 wū利 lì也 yě了 le