II SAMUELE 12:18
note 0/31
18
到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:「孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?」
dào dì qī rì , hái zi sǐ le 。 dà wèi de chén pú bù gǎn gào sù tā hái zi sǐ le , yīn tā men shuō :「 hái zi hái huó zhe de shí hòu , wǒ men quàn tā , tā shàng qiě bù kěn tīng wǒ men de huà , ruò gào sù tā hái zi sǐ le , qǐ bú gèng jiā yōu shāng ma ?」
Ed avvenne al settimo giorno che il fanciullo morì. Ed i servitori di Davide temevano di fargli assapere che il fanciullo era morto; perciocchè dicevano: Ecco, mentre il fanciullo era ancora in vita, noi gli parlammo, ed egli non porse orecchie al nostro dire; come dunque gli diremo noi: Il fanciullo è morto? onde egli si affliggerà.