DEUTERONOMIO 3
「以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
「 yǐ hòu , wǒ men zhuǎn huí , xiàng bā shān qù 。 bā shān wáng è hé tā de zhòng mín dōu chū lái , zài yǐ dé lái yǔ wǒ men jiāo zhàn 。
Poi noi ci mettemmo in cammino, e salimmo traendo verso Basan; e Og, re di Basan, con tutta la sua gente, uscì in battaglia contro a noi, in Edrei.
耶和华对我说:『不要怕他!因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中;你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一样。』
yē hé huá duì wǒ shuō :『 bú yào pà tā ! yīn wǒ yǐ jiāng tā hé tā de zhòng mín , bìng tā de dì , dōu jiāo zài nǐ shǒu zhōng ; nǐ yào dài tā xiàng cóng qián dài zhù xī shí běn de yà mó lì wáng xī hóng yí yàng 。』
E il Signore mi disse: Non temerlo; perciocchè io ti do nelle mani lui, e tutta la sua gente, e il suo paese: e fagli come tu facesti a Sihon, re degli Amorrei, che abitava in Hesbon.
于是耶和华—我们的 神也将巴珊王噩和他的众民都交在我们手中;我们杀了他们,没有留下一个。
yú shì yē hé huá — wǒ men de shén yě jiāng bā shān wáng è hé tā de zhòng mín dōu jiāo zài wǒ men shǒu zhōng ; wǒ men shā le tā men , méi yǒu liú xià yí gè 。
E il Signore Iddio nostro ci diede nelle mani eziandio Og, re di Basan, e tutta la sua gente; e noi lo percotemmo, per maniera che non gli lasciammo alcuno in vita.
那时,我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。
nà shí , wǒ men duó le tā suǒ yǒu de chéng , gòng yǒu liù shí zuò , méi yǒu yí zuò chéng bú bèi wǒ men suǒ duó 。 zhè wèi yà ěr gē bó de quán jìng , jiù shì bā shān dì è wáng de guó 。
E in quel tempo pigliammo tutte le sue città; e non vi fu città alcuna che noi non prendessimo loro; noi prendemmo sessanta città, tutta la contrada di Argob, ch'era il regno di Og, in Basan.
这些城都有坚固的高墙,有门有闩。此外还有许多无城墙的乡村。
zhè xiē chéng dōu yǒu jiān gù de gāo qiáng , yǒu mén yǒu shuān 。 cǐ wài hái yǒu xǔ duō wú chéng qiáng de xiāng cūn 。
Tutte quelle città erano fortificate con alte mura, con porte e sbarre; oltre alle terre non murate, ch'erano in grandissimo numero.
我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭;
wǒ men jiāng zhè xiē dōu huǐ miè le , xiàng cóng qián dài xī shí běn wáng xī hóng yí yàng , bǎ yǒu rén yān de gè chéng , lián nǚ rén dài hái zi , jìn dōu huǐ miè ;
E noi le distruggemmo al modo dell'interdetto, come avevamo fatto a Sihon, re di Hesbon; distruggendo al modo dell'interdetto, in tutte le città, gli uomini, le donne, e i fanciulli.
惟有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。
wéi yǒu yí qiè shēng chù hé chéng zhōng de cái wù dōu qǔ wèi zì jǐ de lüè wù 。
Ma predammo per noi tutto il bestiame, e le spoglie delle città.
那时,我们从约旦河东两个亚摩利王的手将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来(
nà shí , wǒ men cóng yuē dàn hé dōng liǎng gè yà mó lì wáng de shǒu jiāng yà nèn gǔ zhí dào hēi mén shān zhī dì duó guò lái (
Così pigliammo in quel tempo a' due re degli Amorrei, ch'erano di qua dal Giordano, questo paese, dal torrente di Arnon, fino al monte di Hermon;
这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥),
zhè hēi mén shān , xī dùn rén chēng wéi xī lián , yà mó lì rén chēng wéi shì ní ěr ),
(i Sidonii chiamano Hermon Sirion, ma gli Amorrei lo chiamano Senir)
就是夺了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得来,都是巴珊王噩国内的城邑。(
jiù shì duó le píng yuán de gè chéng 、 jī liè quán dì 、 bā shān quán dì , zhí dào sā jiā hé yǐ dé lái , dōu shì bā shān wáng è guó nèi de chéng yì 。(
tutte le città della pianura, e tutto Galaad, e tutto Basan, fino a Salca, ed Edrei, le città del regno di Og, in Basan.
利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)」
lì fá yīn rén suǒ shèng xià de zhǐ yǒu bā shān wáng è 。 tā de chuáng shì tiě de , cháng jiǔ zhǒu , kuān sì zhǒu , dōu shì yǐ rén zhǒu wèi dù 。 xiàn jīn qǐ bú shì zài yà mén rén de lā bā ma ?)」
Conciossiachè Og, re di Basan, fosse rimasto solo delle reliquie de' giganti; ecco, la sua lettiera, che è una lettiera di ferro, non è ella in Rabbat de' figliuoli di Ammon? la cui lunghezza è di nove cubiti, e la larghezza di quattro cubiti, a cubito d'uomo.
「那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了吕便人和迦得人。
「 nà shí , wǒ men dé le zhè dì 。 cóng yà nèn gǔ biān de yà luó ěr qǐ , wǒ jiāng jī liè shān dì de yí bàn , bìng qí zhōng de chéng yì , dōu gěi le lǚ biàn rén hé jiā dé rén 。
E in quel tempo noi prendemmo possessione di questo paese; io diedi a' Gaditi, e a' Rubeniti, ciò che è da Aroer, che è in sul torrente di Arnon, e la metà del monte di Galaad, e le sue città.
其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地;这叫做利乏音人之地。
qí yú de jī liè dì hé bā shān quán dì , jiù shì è wáng de guó , wǒ gěi le mǎ ná xī bàn zhī pài 。 yà ěr gē bó quán dì nǎi shì bā shān quán dì ; zhè jiào zuò lì fá yīn rén zhī dì 。
Diedi ancora alla metà della tribù di Manasse il rimanente di Galaad, e tutto Basan, ch'era il regno di Og. Tutta la contrada di Argob, per tutto Basan, si chiamava il paese de' giganti.
玛拿西的子孙睚珥占了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的交界,就按自己的名称这巴珊地为哈倭特·睚珥,直到今日。
mǎ ná xī de zǐ sūn yá ěr zhàn le yà ěr gē bó quán jìng , zhí dào jī shù rén hé mǎ jiā rén de jiāo jiè , jiù àn zì jǐ de míng chēng zhè bā shān dì wèi hā wō tè · yá ěr , zhí dào jīn rì 。
Iair, figliuolo di Manasse, prese tutta la contrada di Argob, fino a' confini de' Ghesuriti e de' Maacatiti; e chiamò que' luoghi del suo nome: Basan delle villate di Iair; il quale nome dura infino a questo giorno.
从基列到亚嫩谷,以谷中为界,直到亚扪人交界的雅博河,我给了吕便人和迦得人,
cóng jī liè dào yà nèn gǔ , yǐ gǔ zhōng wèi jiè , zhí dào yà mén rén jiāo jiè de yǎ bó hé , wǒ gěi le lǚ biàn rén hé jiā dé rén ,
Ma a' Rubeniti e a' Gaditi diedi da Galaad fino al torrente di Arnon, nel mezzo del torrente, e i confini; e fino al torrente di Iabboc, confine de' figliuoli di Ammon;
又将亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。
yòu jiāng yà lā bā hé kào jìn yuē dàn hé zhī dì , cóng jī ní liè zhí dào yà lā bā hǎi , jiù shì yán hǎi , bìng pí sī jiā shān gēn dōng biān zhī dì , dōu gěi le tā men 。
e la campagna, e il Giordano, e i confini, da Chinneret, fino al mare della pianura, che è il mar salato, sotto Asdot-Pisga, verso Oriente.
「那时,我吩咐你们说:『耶和华—你们的 神已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
「 nà shí , wǒ fēn fù nǐ men shuō :『 yē hé huá — nǐ men de shén yǐ jiāng zhè dì cì gěi nǐ men wèi yè ; nǐ men suǒ yǒu de yǒng shì dōu yào dài zhe bīng qì , zài nǐ men de dì xiong yǐ sè liè rén qián miàn guò qù 。
E in quel tempo io vi comandai, e dissi: Il Signore Iddio vostro vi ha dato questo paese, per possederlo; tutti gli uomini di valore d'infra voi passino in arme, davanti a' figliuoli d'Israele, vostri fratelli.
但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜)可以住在我所赐给你们的各城里。
dàn nǐ men de qī zǐ 、 hái zi 、 shēng chù ( wǒ zhī dào nǐ men yǒu xǔ duō de shēng chù ) kě yǐ zhù zài wǒ suǒ cì gěi nǐ men de gè chéng lǐ 。
Sol restino nelle vostre città, ch'io vi ho date, le vostre mogli, e i vostri piccoli figliuoli, e il vostro bestiame, del quale io so che avete assai;
等到你们弟兄在约旦河那边,也得耶和华—你们 神所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。』
děng dào nǐ men dì xiong zài yuē dàn hé nà biān , yě dé yē hé huá — nǐ men shén suǒ cì gěi tā men de dì , yòu shǐ tā men dé xiǎng píng ān , yǔ nǐ men yí yàng , nǐ men cái kě yǐ huí dào wǒ suǒ cì gěi nǐ men wèi yè zhī dì 。』
finchè il Signore abbia dato riposo a' vostri fratelli, siccome ha dato a voi, e che abbian presa anch'essi possessione del paese che il Signore Iddio vostro dà loro, di là dal Giordano; poi ve ne ritornerete, ciascuno alla sua possessione, la quale io vi ho data.
那时我吩咐约书亚说:『你亲眼看见了耶和华—你 神向这二王所行的;耶和华也必向你所要去的各国照样行。
nà shí wǒ fēn fù yuē shū yà shuō :『 nǐ qīn yǎn kàn jiàn le yē hé huá — nǐ shén xiàng zhè èr wáng suǒ xíng de ; yē hé huá yě bì xiàng nǐ suǒ yào qù de gè guó zhào yàng xíng 。
In quel tempo ancora io comandai, e dissi a Giosuè: I tuoi occhi hanno veduto tutto ciò che il Signore Iddio vostro ha fatto a questi due re; così farà il Signore a tutti i regni, dove tu passerai.
你不要怕他们,因那为你争战的是耶和华—你的 神。』」
nǐ bú yào pà tā men , yīn nà wèi nǐ zhēng zhàn de shì yē hé huá — nǐ de shén 。』」
Non temete di loro; perciocchè il Signore Iddio vostro è quel che combatte per voi.
「那时,我恳求耶和华说:
「 nà shí , wǒ kěn qiú yē hé huá shuō :
In quel tempo ancora io supplicai al Signore, dicendo:
『主耶和华啊,你已将你的大力大能显给仆人看。在天上,在地下,有什么神能像你行事、像你有大能的作为呢?
『 zhǔ yē hé huá a , nǐ yǐ jiāng nǐ de dà lì dà néng xiǎn gěi pú rén kàn 。 zài tiān shàng , zài dì xià , yǒu shén me shén néng xiàng nǐ xíng shì 、 xiàng nǐ yǒu dà néng de zuò wéi ne ?
Signore Iddio, tu hai cominciato a mostrare al tuo servitore la tua grandezza, e la tua potente mano; perciocchè, chi è quel Dio nel cielo, o nella terra, che possa fare secondo le tue opere, e secondo le tue potenze?
求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』
qiú nǐ róng wǒ guò qù , kàn yuē dàn hé nà biān de měi dì , jiù shì nà jiā měi de shān dì hé lí bā nèn 。』
Deh! permetti ch'io passi, e vegga quel buon paese, che è di là dal Giordano, que' buoni monti, e il Libano.
但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:『罢了!你不要向我再提这事。
dàn yē hé huá yīn nǐ men de yuán gù xiàng wǒ fā nù , bú yīng yǔn wǒ , duì wǒ shuō :『 bà le ! nǐ bú yào xiàng wǒ zài tí zhè shì 。
Ma il Signore si era gravemente adirato contro a me, per cagion vostra, e però non mi esaudì. E il Signore mi disse: Bastiti; non parlarmi più di questa cosa.
你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
nǐ qiě shàng pí sī jiā shān dǐng qù , xiàng dōng 、 xī 、 nán 、 běi jǔ mù guān wàng , yīn wèi nǐ bì bù néng guò zhè yuē dàn hé 。
Sali in su la sommità di Pisga, e alza gli occhi verso Occidente, verso Settentrione, verso Mezzodì, e verso Oriente, e riguarda quel paese con gli occhi tuoi; perciocchè tu non passerai questo Giordano.
你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮;因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。』
nǐ què yào zhǔ fù yuē shū yà , miǎn lì tā , shǐ tā dǎn zhuàng ; yīn wèi tā bì zài zhè bǎi xìng qián miàn guò qù , shǐ tā men chéng shòu nǐ suǒ yào guān kàn zhī dì 。』
E da' i tuoi ordini a Giosuè, e confortalo, e inanimalo; conciossiachè esso abbia da passar davanti a questo popolo, e da metterlo in possessione del paese che tu vedrai.
于是我们住在伯·毗珥对面的谷中。」
yú shì wǒ men zhù zài bó · pí ěr duì miàn de gǔ zhōng 。」
E noi ci fermammo in questa valle, dirimpetto a Bet-peor.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.