ESODO 22
「人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
「 rén ruò tōu niú huò yáng , wú lùn shì zǎi le , shì mài le , tā jiù yào yǐ wǔ niú péi yì niú , sì yáng péi yì yáng 。
QUANDO alcuno avrà rubato un bue, o una pecora, o una capra, e l'avrà ammazzata o venduta; paghi cinque buoi per quel bue, e quattro pecore, o capre, per quella pecora, o capra.
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
rén ruò yù jiàn zéi wā kū lóng , bǎ zéi dǎ le , yǐ zhì yú sǐ , jiù bù néng wèi tā yǒu liú xuè de zuì 。
Se il ladro, colto di notte nello sconficcare è percosso, e muore, non vi è omicidio.
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
ruò tài yáng yǐ jīng chū lái , jiù wèi tā yǒu liú xuè de zuì 。 zéi ruò bèi ná , zǒng yào péi huán 。 ruò tā yì wú suǒ yǒu , jiù yào bèi mài , dǐng tā suǒ tōu de wù 。
Se il sole è levato quando sarà colto, vi è omicidio. Il ladro soddisfaccia del tutto; e se non ha da soddisfare, sia venduto per lo suo furto.
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
ruò tā suǒ tōu de , huò niú , huò lǘ , huò yáng , réng zài tā shǒu xià cún huó , tā jiù yào jiā bèi péi huán 。
Se pure il furto gli è trovato in mano, vivo; o bue, o asino, o pecora che sia, restituiscalo al doppio.
「人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
「 rén ruò zài tián jiàn huò zài pú táo yuán lǐ fàng shēng chù , rèn píng shēng chù shàng bié rén de tián lǐ qù chī , jiù bì ná zì jǐ tián jiān shàng hǎo de hé pú táo yuán shàng hǎo de péi huán 。
Se alcuno fa pascolare un campo, o una vigna; e se manda nel campo altrui il suo bestiame, il quale vi pasturi dentro, soddisfaccia il danno col meglio del suo campo, e col meglio della sua vigna.
「若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
「 ruò diǎn huǒ fén shāo jīng jí , yǐ zhì jiāng bié rén duī jī de hé kǔn , zhàn zhe de hé jià , huò shì tián yuán , dōu shāo jìn le , nà diǎn huǒ de bì yào péi huán 。
Quando un fuoco uscirà fuori, e incontrerà delle spine, onde sia consumato grano in bica, o biade, o campo, del tutto soddisfaccia il danno colui che avrà acceso il fuoco.
「人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
「 rén ruò jiāng yín qián huò jiā jù jiāo fù lín shè kān shǒu , zhè wù cóng nà rén de jiā bèi tōu qù , ruò bǎ zéi zhǎo dào le , zéi yào jiā bèi péi huán ;
Quando alcuno avrà dato al suo prossimo danari, o vasellamenti, a guardare, e quelli saranno rubati dalla casa di colui, se il ladro è trovato, restituiscali al doppio.
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
ruò zhǎo bú dào zéi , nà jiā zhǔ bì jiù jìn shěn pàn guān , yào kàn kàn tā ná le yuán zhǔ de wù jiàn méi yǒu 。
Se il ladro non si trova, facciasi comparire il padron della casa davanti a' rettori, per giurare s'egli non ha punto messa la mano sopra la roba del suo prossimo.
「两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:『这是我的』,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
「 liǎng gè rén de àn jiàn , wú lùn shì wèi shén me guò fàn , huò shì wèi niú , wèi lǘ , wèi yáng , wèi yī shang , huò shì wèi shén me shī diào zhī wù , yǒu yì rén shuō :『 zhè shì wǒ de 』, liǎng zào jiù yào jiāng àn jiàn bǐng gào shěn pàn guān , shěn pàn guān dìng shuí yǒu zuì , shuí jiù yào jiā bèi péi huán 。
In ogni causa di misfatto intorno a bue, asino, pecora, capra, vestimento, o a qualunque altra cosa perduta, della quale uno dica: Questa è dessa; venga la causa d'amendue le parti davanti a' rettori; e colui che i rettori avranno condannato, paghi il doppio al suo prossimo.
「人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
「 rén ruò jiāng lǘ , huò niú , huò yáng , huò bié de shēng chù , jiāo fù lín shè kān shǒu , shēng chù huò sǐ , huò shòu shāng , huò bèi gǎn qù , wú rén kàn jiàn ,
Quando alcuno avrà dato al suo prossimo, asino, o bue, o pecora, o qualunque altra bestia, a guardare, ed ella muore, o le si fiacca alcun membro, o è rapita, senza che alcuno l'abbia veduto,
那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
nà kān shǒu de rén yào píng zhe yē hé huá qǐ shì , shǒu lǐ wèi céng ná lín shè de wù , běn zhǔ jiù yào bà xiū , kān shǒu de rén bú bì péi huán 。
il giuramento del Signore intervenga fra le due parti, per saper se colui non ha punto messa la mano sopra il bene del suo prossimo; e accetti il padron della bestia quel giuramento, e non sia l'altro obbligato a pagamento.
牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
shēng chù ruò cóng kān shǒu de nà lǐ bèi tōu qù , tā jiù yào péi huán běn zhǔ ;
Ma se pur quella bestia gli è stata rubata d'appresso, facciane soddisfazione al padron di essa.
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
ruò bèi yě shòu sī suì , kān shǒu de yào dài lái dàng zuò zhèng jù , suǒ sī de bú bì péi huán 。
Se pur quella bestia è stata lacerata dalle fiere, portila per testimonianza, e non sia obbligato a pagar la bestia.
「人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
「 rén ruò xiàng lín shè jiè shén me , suǒ jiè de huò shòu shāng , huò sǐ , běn zhǔ méi yǒu tóng zài yí chù , jiè de rén zǒng yào péi huán ;
E quando alcuno avrà presa in prestanza una bestia dal suo prossimo, e le si fiaccherà alcun membro, o morrà, e il padrone di essa non sarà presente, del tutto colui paghila.
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。」
ruò běn zhǔ tóng zài yí chù , tā jiù bú bì péi huán ; ruò shì gù de , yě bú bì péi huán , běn shì wèi gù jià lái de 。」
Ma se il padrone è stato presente, non sia colui obbligato a pagarla; se la bestia è stata tolta a vettura, ell'è venuta per lo prezzo della sua vettura.
「人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
「 rén ruò yǐn yòu méi yǒu shòu pìn de chǔ nǚ , yǔ tā xíng yín , tā zǒng yào jiāo chū pìn lǐ , qǔ tā wèi qī 。
E quando alcuno avrà sedotta una vergine, la qual non sia sposata, e sarà giaciuto con lei, del tutto dotila, e prendalasi per moglie.
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
ruò nǚ zǐ de fù qīn jué bù kěn jiāng nǚ zǐ gěi tā , tā jiù yào àn chǔ nǚ de pìn lǐ , jiāo chū qián lái 。
Se pure il padre di essa del tutto ricusa di dargliela, paghi danari, secondo la dote delle vergini.
「行邪术的女人,不可容她存活。
「 xíng xié shù de nǚ rén , bù kě róng tā cún huó 。
Non lasciar vivere la donna maliosa.
「凡与兽淫合的,总要把他治死。
「 fán yǔ shòu yín hé de , zǒng yào bǎ tā zhì sǐ 。
Chiunque si congiungerà con una bestia, del tutto sia fatto morire.
「祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
「 jì sì bié shén , bù dān dān jì sì yē hé huá de , nà rén bì yào miè jué 。
Chi sacrificherà ad altri dii, fuor che al Signore solo, sia sterminato come anatema.
「不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
「 bù kě kuī fù jì jū de , yě bù kě qī yā tā , yīn wèi nǐ men zài āi jí dì yě zuò guò jì jū de 。
Non far violenza al forestiere, e non opprimerlo; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto.
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
ruò shì kǔ dài tā men yì diǎn , tā men xiàng wǒ yì āi qiú , wǒ zǒng yào tīng tā men de āi shēng ,
Guardati d'affliggerlo in alcuna maniera, perciocchè, se egli grida a me, io del tutto esaudirò il suo grido.
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
bìng yào fā liè nù , yòng dāo shā nǐ men , shǐ nǐ men de qī zǐ wèi guǎ fù , ér nǚ wèi gū ér 。
E l'ira mia si accenderà, ed io vi ucciderò con la spada: e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani.
「我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
「 wǒ mín zhōng yǒu pín qióng rén yǔ nǐ tóng zhù , nǐ ruò jiè qián gěi tā , bù kě rú fàng zhài de xiàng tā qǔ lì 。
Quando tu presterai danari al mio popolo, al povero ch'è appresso a te, non procedere inverso lui a guisa di usuraio: non imponetegli usura.
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
nǐ jí huò ná lín shè de yī fu zuò dāng tóu , bì zài rì luò yǐ xiān guī huán tā ;
Se pur tu togli in pegno il vestimento del tuo prossimo, rendiglielo infra il tramontar del sole.
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
yīn tā zhǐ yǒu zhè yí jiàn dāng gài tou , shì tā gài shēn de yī fu , ruò shì méi yǒu , tā ná shén me shuì jiào ne ? tā āi qiú wǒ , wǒ jiù yīng yǔn , yīn wèi wǒ shì yǒu ēn huì de 。
Perciocchè quello solo è la sua copritura, ed è il suo vestire per coprir la sua pelle; in che giacerebbe egli? se dunque egli avviene che egli gridi a me, io l'esaudirò; perciocchè io son pietoso.
「不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
「 bù kě huǐ bàng shén ; yě bù kě huǐ bàng nǐ bǎi xìng de guān zhǎng 。
Non dir male de' rettori; e non maledir colui ch'è principe nel tuo popolo.
「你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 「你要将头生的儿子归给我。
「 nǐ yào cóng nǐ zhuāng jia zhōng de gǔ hé jiǔ zhà zhōng dī chū lái de jiǔ ná lái xiàn shàng , bù kě chí yán 。 「 nǐ yào jiāng tóu shēng de ér zi guī gěi wǒ 。
Non indugiare il pagar le primizie della tua vendemmia, nè del gocciolar de' tuoi olii; dammi il primogenito dei tuoi figliuoli.
你牛羊头生的,也要这样;七天当跟着母,第八天要归给我。
nǐ niú yáng tóu shēng de , yě yào zhè yàng ; qī tiān dāng gēn zhe mǔ , dì bā tiān yào guī gěi wǒ 。
Fa' il simigliante del tuo bue, e della tua pecora, e capra; stia il primo portato di esse sette giorni appresso la madre sua, e all'ottavo giorno dammelo.
「你们要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。」
「 nǐ men yào zài wǒ miàn qián wèi shèng jié de rén 。 yīn cǐ , tián jiān bèi yě shòu sī liè shēng chù de ròu , nǐ men bù kě chī , yào diū gěi gǒu chī 。」
E siatemi uomini santi; e non mangiate carne lacerata dalle fiere per li campi; gittatela a' cani.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.