中文圣经

EZECHIELE 48

note 0/208

·西),

zhòng zhī pài àn míng suǒ dé zhī dì jì zài xià miàn : cóng běi tóu , yóu xī tè lún wǎng hā mǎ kǒu , dào dà mǎ shì gé dì jiè shàng de hā sà · yǐ nán 。 běi biān kào zhe hā mǎ dì ( gè zhī pài de dì dōu yǒu dōng xī de biān jiè ), shì dàn de yì fēn 。

OR questi sono i nomi delle tribù: Dall'estremità di verso il Settentrione, lungo la via di Hetlon, fino all'entrata di Hamat, Hasar-enon, confine di Damasco, verso il Settentrione, allato ad Hamat, vi sarà una parte per Dan; e di essa saranno l'estremità orientale, e l'occidentale.

西

āi zhe dàn de dì jiè , cóng dōng dào xī , shì yà shè de yì fēn 。

E allato al confine di Dan, dall'estremità orientale fino all'occidentale, vi sarà una parte per Aser.

西

āi zhe yà shè de dì jiè , cóng dōng dào xī , shì ná fú tā lì de yì fēn 。

E allato al confine di Aser, dall'estremità orientale, vi sarà una parte per Neftali.

西西

āi zhe ná fú tā lì de dì jiè , cóng dōng dào xī , shì mǎ ná xī de yì fēn 。

E allato il confine di Neftali, dall'estremità orientale fino all'occidentale, vi sarà una parte per Manasse.

西西

āi zhe mǎ ná xī de dì jiè , cóng dōng dào xī , shì yǐ fǎ lián de yì fēn 。

E allato al confine di Manasse, dall'estremità orientale fino all'occidentale, vi sarà una parte per Efraim.

西便

āi zhe yǐ fǎ lián de dì jiè , cóng dōng dào xī , shì lǚ biàn de yì fēn 。

E allato al confine di Efraim, dall'estremità orientale fino all'occidentale, vi sarà una parte per Ruben.

便西

āi zhe lǚ biàn de dì jiè , cóng dōng dào xī , shì yóu dà de yì fēn 。

E allato al confine di Ruben, dall'estremità orientale fino all'occidentale, vi sarà una parte per Giuda.

西西

āi zhe yóu dà de dì jiè , cóng dōng dào xī , bì yǒu nǐ men suǒ dāng xiàn de gòng dì , kuān èr wàn wǔ qiān zhǒu 。 cóng dōng jiè dào xī jiè , cháng duǎn yǔ gè fēn zhī dì xiāng tóng , shèng dì dāng zài qí zhōng 。

E allato al confine di Giuda, dall'estremità orientale fino all'occidentale, vi sarà la parte che voi offerirete per offerta, di venticinquemila cubiti di larghezza, e di lunghezza uguale all'una delle altre parti, dall'estremità orientale fino all'occidentale; e il santuario sarà nel mezzo di essa.

nǐ men xiàn yǔ yē hé huá de gòng dì yào cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu , kuān yí wàn zhǒu 。

La parte, che voi offerite al Signore, sarà di venticinquemila cubiti di lunghezza, e di diecimila di larghezza.

西

zhè shèng gòng dì yào guī yǔ jì sī , běi cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu , xī kuān yí wàn zhǒu , dōng kuān yí wàn zhǒu , nán cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu 。 yē hé huá de shèng dì dāng zài qí zhōng 。

E la parte dell'offerta santa sarà per costoro, cioè, per li sacerdoti; e avrà dal Settentrione venticinquemila cubiti di lunghezza, e dall'Occidente diecimila di larghezza; e parimente diecimila di larghezza dall'Oriente, e venticinquemila di lunghezza dal Mezzodì; e il santuario del Signore sarà nel mezzo di essa.

zhè dì yào guī yǔ sā dū de zǐ sūn zhōng chéng wéi shèng de jì sī , jiù shì nà shǒu wǒ suǒ fēn fù de 。 dāng yǐ sè liè rén zǒu mí de shí hòu , tā men bú xiàng nà xiē lì wèi rén zǒu mí le 。

Ella sarà per li sacerdoti consacrati, d'infra i figliuoli di Sadoc, i quali hanno osservato ciò che io ho comandato, e non si sono sviati, come gli altri Leviti, quando i figliuoli d'Israele si sono sviati.

zhè yào guī yǔ tā men wèi gòng dì , shì quán dì zhōng zhì shèng de 。 gòng dì āi zhe lì wèi rén de dì jiè 。

E quella sarà loro una offerta levata dell'offerta del paese, una cosa santissima; ella sarà allato al confine de' Leviti.

lì wèi rén suǒ dé de dì yào cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu , kuān yí wàn zhǒu , yǔ jì sī de dì jiè xiāng děng , dōu cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu , kuān yí wàn zhǒu 。

E la parte de'Leviti sarà allato al confine de' sacerdoti, di lunghezza di venticinquemila cubiti, e di larghezza di diecimila; tutta la lunghezza sarà di venticinquemila cubiti, e la larghezza di diecimila.

zhè dì bù kě mài , bù kě huàn , chū shú zhī wù yě bù kě guī yǔ bié rén , yīn wèi shì guī yē hé huá wèi shèng de 。

Ed essi non potranno venderne nulla; ed anche non potranno nè scambiare, nè trasportare ad altri queste primizie del paese; perciocchè sono cosa sacra al Signore.

zhè èr wàn wǔ qiān zhǒu qián miàn suǒ shèng xià wǔ qiān zhǒu kuān zhī dì yào zuò sú yòng , zuò wéi zào chéng gài fáng jiāo yě zhī dì 。 chéng yào zài dāng zhōng 。

E i cinquemila cubiti, che saranno di resto nella larghezza, sopra venticinquemila di lunghezza, saranno un luogo non consacrato, per la città, così per l'abitazione, come per li contorni di essa; e la città sarà nel mezzo di quello.

西

chéng de chǐ cùn nǎi shì rú cǐ : běi miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu , nán miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu , dōng miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu , xī miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu 。

E queste saranno le misure della città: Dal lato settentrionale, ella avrà quattromila cinquecento cubiti; e dal lato meridionale quattromila cinquecento; e dal lato orientale, quattromila cinquecento; e dal lato occidentale, quattromila cinquecento.

西

chéng bì yǒu jiāo yě , xiàng běi èr bǎi wǔ shí zhǒu , xiàng nán èr bǎi wǔ shí zhǒu , xiàng dōng èr bǎi wǔ shí zhǒu , xiàng xī èr bǎi wǔ shí zhǒu 。

E la città avrà un contorno di dugencinquanta cubiti dal Settentrione, e di dugencinquanta dal Mezzodì, e di dugencinquanta dall'Oriente, e di dugencinquanta dall'Occidente.

西

kào zhe shèng gòng dì de yú dì , dōng cháng yí wàn zhǒu , xī cháng yí wàn zhǒu , yào yǔ shèng gòng dì xiāng děng ; qí zhōng de tǔ chǎn yào zuò chéng nèi gōng rén de shí wù 。

E quant'è allo spazio che sarà di resto nella lunghezza, allato all'offerta santa del paese, che sarà di diecimila cubiti verso l'Oriente, e di diecimila verso l'Occidente, allato altresì all'offerta santa, l'entrata di esso sarà per lo nutrimento de' ministri della città.

suǒ yǒu yǐ sè liè zhī pài zhōng , zài chéng nèi zuò gōng de , dōu yào gēng zhòng zhè dì 。

Or i ministri della città saran presi al servigio di essa d'infra tutte le tribù d'Israele.

nǐ men suǒ xiàn de shèng gòng dì lián guī chéng zhī dì , shì sì fāng de : cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu , kuān èr wàn wǔ qiān zhǒu 。

Tutta la parte offerta sarà di venticinquemila cubiti, sopra altri venticinquemila; voi leverete la quarta parte di quest'offerta santa, per la possessione della città.

西西西殿

shèng gòng dì lián guī chéng zhī dì , liǎng biān de yú dì yào guī yǔ wáng 。 gòng dì dōng biān , nán běi èr wàn wǔ qiān zhǒu , dōng zhì dōng jiè , xī biān nán běi èr wàn wǔ qiān zhǒu , xī zhì xī jiè , yǔ gè fēn zhī dì xiāng tóng , dōu yào guī wáng 。 shèng gòng dì hé diàn de shèng dì yào zài qí zhōng ,

E ciò che sarà di resto, di qua e di là della santa offerta, e della possessione della città, dirincontro a que' venticinquemila cubiti dell'offerta, fino al confine orientale del paese; e dall'Occidente, dirincontro a venticinquemila cubiti, fino al confine occidentale del paese, allato alle altre parti, sarà per lo principe; e l'offerta santa, e il santuario della Casa, saranno nel mezzo di quello spazio.

西),便

bìng qiě lì wèi rén zhī dì , yǔ guī chéng zhī dì de dōng xī liǎng biān yán cháng zhī dì ( zhè liǎng dì zài wáng dì zhōng jiān ), jiù shì zài yóu dà hé biàn yǎ mǐn liǎng jiè zhōng jiān , yào guī yǔ wáng 。

E ciò che sarà della possessione de' Leviti, e della possessione della città, sarà nel mezzo di ciò che apparterrà al principe; ciò che sarà fra il confine di Giuda, e quello di Beniamino, sarà del principe.

西便

lùn dào qí yú de zhī pài , cóng dōng dào xī , shì biàn yǎ mǐn de yì fēn 。

E quant'è alle altre tribù, vi sarà una parte per Beniamino, dall'estremità orientale fino all'occidentale.

便西西

āi zhe biàn yǎ mǐn de dì jiè , cóng dōng dào xī , shì xī miǎn de yì fēn 。

E allato al confine di Beniamino, dall'estremità orientale fino all'occidentale, vi sarà una parte per Simeone.

西西

āi zhe xī miǎn de dì jiè , cóng dōng dào xī , shì yǐ sà jiā de yì fēn 。

E allato al confine di Simeone, dall'estremità orientale fino all'occidentale, vi sarà una parte per Issacar.

西西

āi zhe yǐ sà jiā de dì jiè , cóng dōng dào xī , shì xī bù lún de yì fēn 。

E allato al confine d'Issacar, dall'estremità orientale fino all'occidentale, vi sarà una parte per Zabulon.

西西

āi zhe xī bù lún de dì jiè , cóng dōng dào xī , shì jiā dé de yì fēn 。

E allato al confine di Zabulon, dall'estremità orientale fino all'occidentale, vi sarà una parte per Gad.

·

jiā dé dì de nán jiè shì cóng tā mǎ dào mǐ lì bā · jiā dī sī de shuǐ , yán dào āi jí xiǎo hé , zhí dào dà hǎi 。

E a' confini di Gad, dal lato australe, verso il Mezzodì, sarà il confine del paese, da Tamar fino alle acque delle contese di Cades, lungo il torrente, fino al mar grande.

zhè jiù shì nǐ men yào niān jiū fēn gěi yǐ sè liè zhī pài wèi yè zhī dì , nǎi shì tā men gè zhī pài suǒ dé zhī fēn 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Quest'è il paese, che voi spartirete in eredità alle tribù d'Israele, dal detto torrente: e queste sono le lor parti, dice il Signore Iddio.

chéng de běi miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu 。 chū chéng zhī chù rú xià ;

Or queste son le uscite della città: Dal lato settentrionale vi saranno quattromila cinquecento cubiti di misura.

便

chéng de gè mén yào àn yǐ sè liè zhī pài de míng zì 。 běi miàn yǒu sān mén , yí wèi lǚ biàn mén , yí wèi yóu dà mén , yí wèi lì wèi mén ;

E le porte della città, saranno nominate de' nomi delle tribù d'Israele; vi saranno tre porte verso il Settentrione; una detta: Porta di Ruben; un'altra detta: Porta di Giuda; un' altra detta: Porta di Levi.

便

dōng miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu , yǒu sān mén , yí wèi yuē sè mén , yí wèi biàn yǎ mǐn mén , yí wèi dàn mén ;

E dal lato verso il Levante vi saranno quattromila cinquecento cubiti, e tre porte; una detta: Porta di Giuseppe; un'altra detta: Porta di Beniamino; un'altra detta: Porta di Dan.

西西

nán miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu , yǒu sān mén , yí wèi xī miǎn mén , yí wèi yǐ sà jiā mén , yí wèi xī bù lún mén ;

E dal lato verso il Mezzodì vi saranno quattromila cinquecento cubiti di misura, e tre porte; una detta: Porta di Simeone; un'altra detta: Porta d'Issacar; un'altra detta: Porta di Zabulon.

西

xī miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu , yǒu sān mén , yí wèi jiā dé mén , yí wèi yà shè mén , yí wèi ná fú tā lì mén 。

E dal lato verso il Ponente vi saranno quattromila cinquecento cubiti, con le lor tre porte; una detta: Porta di Gad; un' altra detta: Porta di Aser; un'altra detta: Porta di Neftali.

」。

chéng sì wéi gòng yí wàn bā qiān zhǒu 。 cóng cǐ yǐ hòu , zhè chéng de míng zì bì chēng wéi 「 yē hé huá de suǒ zài 」。

La città girerà diciottomila cubiti, e da quel giorno innanzi il nome della cittàsarà: Il Signore è quivi.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.